Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Abertura & Orelha - Aspas.1 - Tudo que já nadei
Eröffnung & Klappentext - Aspas.1 - Alles, was ich je geschwommen bin
A
editora
Planeta
do
Brasil
apresenta
Der
Verlag
Planeta
do
Brasil
präsentiert
Tudo
que
já
nadei
Alles,
was
ich
je
geschwommen
bin
Escrito
e
narrado
por
Letrux
Geschrieben
und
erzählt
von
Letrux
Bom
mergulho
Gutes
Eintauchen
Navegar
é
preciso
Navigieren
ist
notwendig
Algo
de
muito
poderoso
acontece
Etwas
sehr
Mächtiges
geschieht
Quando
uma
mulher
encontra
o
mar
Wenn
eine
Frau
dem
Meer
begegnet
Talvez
valesse
explicar
a
quem
lê
Vielleicht
sollte
man
dem
Lesenden
erklären
Que
esta
apresentação
está
coberta
Dass
diese
Präsentation
bedeckt
ist
Da
maresia
do
texto
que
se
segue
Von
der
Gischt
des
folgenden
Textes
Aos
goles
salgados,
doces
In
salzigen,
süßen
Schlucken
Etílicos
e
brandos
Alkoholisch
und
sanft
As
três
seções
de
tudo
que
já
nadei
Die
drei
Abschnitte
von
allem,
was
ich
je
geschwommen
bin
Nos
vão
entrando
pela
cabeça
Dringen
in
unseren
Kopf
ein
Revirando,
se
assentando
Wühlen
auf,
setzen
sich
Nos
nossos
estômagos,
mas
chegam,
certamente,
ao
coração
In
unseren
Mägen,
aber
erreichen
sicherlich
das
Herz
E
é
lá
onde
Letrux
está
acostumada
Und
dort
ist
es,
wo
Letrux
gewohnt
ist
A
fazer
o
seu
melhor,
pior
Ihr
Bestes,
Schlechtestes
zu
geben
Vejam,
nessa
posição
de
induzir
ao
salto
Seht,
in
dieser
Position,
zum
Sprung
zu
verleiten
De
convidar
ao
mergulho,
de
sugerir
submersão
Zum
Tauchgang
einzuladen,
Untertauchen
nahezulegen
Dispo-me
por
completo
Lege
ich
vollständig
ab
De
qualquer
semblante
de
salva-vidas
Jeden
Anschein
eines
Rettungsrings
Nada
deve
ser
salvo
desse
oceano
Nichts
soll
aus
diesem
Ozean
gerettet
werden
Algo
de
muito
poderoso
acontece
Etwas
sehr
Mächtiges
geschieht
Quando
uma
mulher
se
encontra
com
seu
mar
Wenn
eine
Frau
ihrem
Meer
begegnet
A
literatura
mundial
está
repleta
de
tais
encontros
Die
Weltliteratur
ist
voll
von
solchen
Begegnungen
Vírginia
Woolf
nos
brindou
com
três
romances
sobre
o
tema
Virginia
Woolf
beschenkte
uns
mit
drei
Romanen
zu
diesem
Thema
A
viagem,
Ao
farol
e
Às
ondas
Die
Reise,
Zum
Leuchtturm
und
Die
Wellen
Cada
um
deles
é
capaz
de
colocar
quem
lê,
à
deriva
Jeder
von
ihnen
ist
fähig,
den
Lesenden
treiben
zu
lassen
Num
fluxo
infindável
de
uma
consciência
In
einem
endlosen
Bewusstseinsstrom
Que
revolucionaria
a
forma
de
narrar
literatura
Der
die
Art
des
Erzählens
in
der
Literatur
revolutionieren
würde
No
início
do
século
20
Zu
Beginn
des
20.
Jahrhunderts
Na
poesia,
para
ficar
com
exemplo
caro
a
nossa
história
In
der
Poesie,
um
bei
einem
unserer
Geschichte
teuren
Beispiel
zu
bleiben
Sophia
de
Mello
Breyner
Andresen
Sophia
de
Mello
Breyner
Andresen
Primeira
mulher
a
receber
o
prêmio
Camões
Die
erste
Frau,
die
den
Camões-Preis
erhielt
Foi
talvez
a
artista
do
século
20
que
mais
cantou
encontro
War
vielleicht
die
Künstlerin
des
20.
Jahrhunderts,
die
diese
Begegnung
am
meisten
besang
O
dia
do
mar,
Coral
Der
Tag
des
Meeres,
Koralle
Mar
novo,
Navegações
Neues
Meer,
Seefahrten
Ilhas,
Musa
e
Búzio
de
cós
Inseln,
Muse
und
Búzio
de
Cós
São
alguns
exemplos
da
potência
criativa
Sind
einige
Beispiele
für
die
kreative
Kraft
Que
há
na
mistura
de
mar
e
mulher
Die
in
der
Mischung
aus
Meer
und
Frau
liegt
E
são
dela,
aliás,
os
versos
que
Maria
Bethânia
Und
von
ihr
stammen
übrigens
die
Verse,
die
Maria
Bethânia
Eternizou
na
abertura
da
canção
Canto
de
Oxum
In
der
Eröffnung
des
Liedes
Canto
de
Oxum
verewigte
Quando
eu
morrer
voltarei
para
buscar
Wenn
ich
sterbe,
werde
ich
zurückkehren,
um
zu
suchen
Os
instantes
que
não
vivi
junto
do
mar
Die
Augenblicke,
die
ich
nicht
am
Meer
gelebt
habe
No
Brasil,
Água
viva
In
Brasilien,
Água
viva
(Lebendiges
Wasser)
É
o
romance
no
qual
Clarice
Lispector
Ist
der
Roman,
in
dem
Clarice
Lispector
Conflui
poesia
e
prosa
Poesie
und
Prosa
zusammenführt
Num
híbrido
tão
profundo
quanto
misterioso
In
einem
Hybrid,
so
tief
wie
mysteriös
Capaz
de
transfigurar
os
sentidos
dos
verbos
de
nossa
língua
Fähig,
die
Bedeutungen
der
Verben
unserer
Sprache
zu
verwandeln
Este
é
o
escrito
em
que
o
verbo
sertorna-se
intransitivo
Dies
ist
das
Geschriebene,
in
dem
das
Verb
Sein
intransitiv
wird
Na
tentativa
de
guiar
uma
viagem
Im
Versuch,
eine
Reise
zu
leiten
Percebo
que
naveguei
minhas
referências
Bemerke
ich,
dass
ich
meine
Referenzen
navigiert
habe
Na
Inglaterra,
em
Portugal,
no
Brasil
In
England,
in
Portugal,
in
Brasilien
E
no
tributo
às
matrizes
africanas
presentes
em
nossa
cultura
Und
im
Tribut
an
die
afrikanischen
Wurzeln,
die
in
unserer
Kultur
präsent
sind
Percebo
também
que
esse
efeito
é
fluxo
e
refluxo
Bemerke
ich
auch,
dass
dieser
Effekt
Ebbe
und
Flut
ist
Da
leitura
de
tudo
que
já
nadei
Der
Lektüre
von
allem,
was
ich
je
geschwommen
bin
E
espero
provocar
em
quem
lê
Und
ich
hoffe,
im
Lesenden
hervorzurufen
Um
desejo
de
desbravar,
explorar,
mergulhar
Ein
Verlangen
zu
entdecken,
zu
erforschen,
einzutauchen
E
buscar
toda
forma
de
expressão
potente
Und
jede
Form
kraftvollen
Ausdrucks
zu
suchen
Vindoura
de
um
encontro
Entstanden
aus
einer
Begegnung
Poderoso
com
o
mar
que
nos
habita
Mächtig
mit
dem
Meer,
das
uns
bewohnt
E
que
costuma
ser
tão
bem
descrito
por
mulheres
Und
das
gewöhnlich
so
gut
von
Frauen
beschrieben
wird
Rita
von
Hunty
Rita
von
Hunty
Letrux
é
Letícia
Novaes
com
todas
as
letras
Letrux
ist
Letícia
Novaes
mit
allen
Buchstaben
Garota
esperta
com
anos
de
praia
Kluges
Mädchen
mit
jahrelanger
Stranderfahrung
Suficientes
para
como
Macalé
aprender
a
nadar
Genug,
um
wie
Macalé
schwimmen
zu
lernen
E
quem
nada,
tudo,
tidal
Und
wer
schwimmt,
alles,
gezeitenhaft
Letícia
flutua
e
mergulha,
superficial
e
profunda
Letícia
schwebt
und
taucht,
oberflächlich
und
tief
Como
pop
music
Wie
Popmusik
Escrever
é
uma
coisa,
fazer
querer
ler
Schreiben
ist
eine
Sache,
Lust
aufs
Lesen
machen
É
outra
inteiramente
diversa
Ist
eine
ganz
andere
Flutue
e
mergulhe
Schwebe
und
tauche
Os
textos
são
suas
bóias
de
braço
Die
Texte
sind
deine
Schwimmflügel
E
nade,
de
nada
Und
schwimme,
gern
geschehen
Já
nas
primeiras
páginas
lendo
Letícia
Letrux
Schon
auf
den
ersten
Seiten,
Letícia
Letrux
lesend
É
como
tomar
um
caldo
e
se
divertir
com
isso
Ist
es,
als
ob
man
eine
Welle
abbekommt
und
sich
darüber
amüsiert
Rir
de
si
mesma,
é
puro
mar
Über
sich
selbst
lachen,
das
ist
pures
Meer
Mas
ainda
sim
eu
rio
Aber
trotzdem
lache
ich
Pororoca
Pororoca
(Gezeitenwelle)
Me
fez
lembrar
de
quando
aprendi
a
nadar
Erinnerte
mich
daran,
als
ich
schwimmen
lernte
Me
fez
pensar
em
quanto
o
mar
Ließ
mich
darüber
nachdenken,
wie
sehr
das
Meer
Me
atrai
e
apavora
Mich
anzieht
und
erschreckt
Ler
tudo
que
já
nadei
me
deu
vontade
de
boiar
Alles,
was
ich
je
geschwommen
bin
zu
lesen,
gab
mir
Lust
zu
treiben
E
mais
uma
vez
me
sentir
acolhida
no
mar
como
no
útero
Und
mich
wieder
einmal
im
Meer
geborgen
zu
fühlen
wie
im
Mutterleib
Não
que
eu
me
lembre
Nicht,
dass
ich
mich
erinnere
Do
mar
sim,
do
útero,
nem
tanto
An
das
Meer
schon,
an
den
Mutterleib,
nicht
so
sehr
Mas
sei
que
tem
água
também
Aber
ich
weiß,
da
ist
auch
Wasser
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.