Letrux - Abertura & Orelha - Aspas.1 - Tudo que já nadei - traduction des paroles en allemand




Abertura & Orelha - Aspas.1 - Tudo que já nadei
Eröffnung & Klappentext - Aspas.1 - Alles, was ich je geschwommen bin
A editora Planeta do Brasil apresenta
Der Verlag Planeta do Brasil präsentiert
Tudo que nadei
Alles, was ich je geschwommen bin
Escrito e narrado por Letrux
Geschrieben und erzählt von Letrux
Bom mergulho
Gutes Eintauchen
Navegar é preciso
Navigieren ist notwendig
Algo de muito poderoso acontece
Etwas sehr Mächtiges geschieht
Quando uma mulher encontra o mar
Wenn eine Frau dem Meer begegnet
Talvez valesse explicar a quem
Vielleicht sollte man dem Lesenden erklären
Que esta apresentação está coberta
Dass diese Präsentation bedeckt ist
Da maresia do texto que se segue
Von der Gischt des folgenden Textes
Aos goles salgados, doces
In salzigen, süßen Schlucken
Etílicos e brandos
Alkoholisch und sanft
As três seções de tudo que nadei
Die drei Abschnitte von allem, was ich je geschwommen bin
Nos vão entrando pela cabeça
Dringen in unseren Kopf ein
Revirando, se assentando
Wühlen auf, setzen sich
Nos nossos estômagos, mas chegam, certamente, ao coração
In unseren Mägen, aber erreichen sicherlich das Herz
E é onde Letrux está acostumada
Und dort ist es, wo Letrux gewohnt ist
A fazer o seu melhor, pior
Ihr Bestes, Schlechtestes zu geben
Vejam, nessa posição de induzir ao salto
Seht, in dieser Position, zum Sprung zu verleiten
De convidar ao mergulho, de sugerir submersão
Zum Tauchgang einzuladen, Untertauchen nahezulegen
Dispo-me por completo
Lege ich vollständig ab
De qualquer semblante de salva-vidas
Jeden Anschein eines Rettungsrings
Nada deve ser salvo desse oceano
Nichts soll aus diesem Ozean gerettet werden
Algo de muito poderoso acontece
Etwas sehr Mächtiges geschieht
Quando uma mulher se encontra com seu mar
Wenn eine Frau ihrem Meer begegnet
A literatura mundial está repleta de tais encontros
Die Weltliteratur ist voll von solchen Begegnungen
Vírginia Woolf nos brindou com três romances sobre o tema
Virginia Woolf beschenkte uns mit drei Romanen zu diesem Thema
A viagem, Ao farol e Às ondas
Die Reise, Zum Leuchtturm und Die Wellen
Cada um deles é capaz de colocar quem lê, à deriva
Jeder von ihnen ist fähig, den Lesenden treiben zu lassen
Num fluxo infindável de uma consciência
In einem endlosen Bewusstseinsstrom
Que revolucionaria a forma de narrar literatura
Der die Art des Erzählens in der Literatur revolutionieren würde
No início do século 20
Zu Beginn des 20. Jahrhunderts
Na poesia, para ficar com exemplo caro a nossa história
In der Poesie, um bei einem unserer Geschichte teuren Beispiel zu bleiben
Sophia de Mello Breyner Andresen
Sophia de Mello Breyner Andresen
Primeira mulher a receber o prêmio Camões
Die erste Frau, die den Camões-Preis erhielt
Foi talvez a artista do século 20 que mais cantou encontro
War vielleicht die Künstlerin des 20. Jahrhunderts, die diese Begegnung am meisten besang
O dia do mar, Coral
Der Tag des Meeres, Koralle
Mar novo, Navegações
Neues Meer, Seefahrten
Ilhas, Musa e Búzio de cós
Inseln, Muse und Búzio de Cós
São alguns exemplos da potência criativa
Sind einige Beispiele für die kreative Kraft
Que na mistura de mar e mulher
Die in der Mischung aus Meer und Frau liegt
E são dela, aliás, os versos que Maria Bethânia
Und von ihr stammen übrigens die Verse, die Maria Bethânia
Eternizou na abertura da canção Canto de Oxum
In der Eröffnung des Liedes Canto de Oxum verewigte
Quando eu morrer voltarei para buscar
Wenn ich sterbe, werde ich zurückkehren, um zu suchen
Os instantes que não vivi junto do mar
Die Augenblicke, die ich nicht am Meer gelebt habe
No Brasil, Água viva
In Brasilien, Água viva (Lebendiges Wasser)
É o romance no qual Clarice Lispector
Ist der Roman, in dem Clarice Lispector
Conflui poesia e prosa
Poesie und Prosa zusammenführt
Num híbrido tão profundo quanto misterioso
In einem Hybrid, so tief wie mysteriös
Capaz de transfigurar os sentidos dos verbos de nossa língua
Fähig, die Bedeutungen der Verben unserer Sprache zu verwandeln
Este é o escrito em que o verbo sertorna-se intransitivo
Dies ist das Geschriebene, in dem das Verb Sein intransitiv wird
Na tentativa de guiar uma viagem
Im Versuch, eine Reise zu leiten
Percebo que naveguei minhas referências
Bemerke ich, dass ich meine Referenzen navigiert habe
Na Inglaterra, em Portugal, no Brasil
In England, in Portugal, in Brasilien
E no tributo às matrizes africanas presentes em nossa cultura
Und im Tribut an die afrikanischen Wurzeln, die in unserer Kultur präsent sind
Percebo também que esse efeito é fluxo e refluxo
Bemerke ich auch, dass dieser Effekt Ebbe und Flut ist
Da leitura de tudo que nadei
Der Lektüre von allem, was ich je geschwommen bin
E espero provocar em quem
Und ich hoffe, im Lesenden hervorzurufen
Um desejo de desbravar, explorar, mergulhar
Ein Verlangen zu entdecken, zu erforschen, einzutauchen
E buscar toda forma de expressão potente
Und jede Form kraftvollen Ausdrucks zu suchen
Vindoura de um encontro
Entstanden aus einer Begegnung
Poderoso com o mar que nos habita
Mächtig mit dem Meer, das uns bewohnt
E que costuma ser tão bem descrito por mulheres
Und das gewöhnlich so gut von Frauen beschrieben wird
Rita von Hunty
Rita von Hunty
Letrux é Letícia Novaes com todas as letras
Letrux ist Letícia Novaes mit allen Buchstaben
Garota esperta com anos de praia
Kluges Mädchen mit jahrelanger Stranderfahrung
Suficientes para como Macalé aprender a nadar
Genug, um wie Macalé schwimmen zu lernen
E quem nada, tudo, tidal
Und wer schwimmt, alles, gezeitenhaft
Letícia flutua e mergulha, superficial e profunda
Letícia schwebt und taucht, oberflächlich und tief
Como pop music
Wie Popmusik
Escrever é uma coisa, fazer querer ler
Schreiben ist eine Sache, Lust aufs Lesen machen
É outra inteiramente diversa
Ist eine ganz andere
Flutue e mergulhe
Schwebe und tauche
Os textos são suas bóias de braço
Die Texte sind deine Schwimmflügel
E nade, de nada
Und schwimme, gern geschehen
Lulu Santos
Lulu Santos
nas primeiras páginas lendo Letícia Letrux
Schon auf den ersten Seiten, Letícia Letrux lesend
É como tomar um caldo e se divertir com isso
Ist es, als ob man eine Welle abbekommt und sich darüber amüsiert
Rir de si mesma, é puro mar
Über sich selbst lachen, das ist pures Meer
Mas ainda sim eu rio
Aber trotzdem lache ich
Pororoca
Pororoca (Gezeitenwelle)
Me fez lembrar de quando aprendi a nadar
Erinnerte mich daran, als ich schwimmen lernte
Me fez pensar em quanto o mar
Ließ mich darüber nachdenken, wie sehr das Meer
Me atrai e apavora
Mich anzieht und erschreckt
Ler tudo que nadei me deu vontade de boiar
Alles, was ich je geschwommen bin zu lesen, gab mir Lust zu treiben
E mais uma vez me sentir acolhida no mar como no útero
Und mich wieder einmal im Meer geborgen zu fühlen wie im Mutterleib
Não que eu me lembre
Nicht, dass ich mich erinnere
Do mar sim, do útero, nem tanto
An das Meer schon, an den Mutterleib, nicht so sehr
Mas sei que tem água também
Aber ich weiß, da ist auch Wasser






Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.