Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Quebra-mar.7 - Tudo que já nadei
Wellenbrecher.7 - Alles, was ich schon geschwommen bin
Escorpião
é
troço
complicado
Skorpion
ist
eine
komplizierte
Sache
E
juram
que
é
fogo,
engraçado
Und
sie
schwören,
es
sei
Feuer,
komisch
Aviso
que
é
água,
hein?
Ich
warne
dich,
es
ist
Wasser,
hm?
É
muita
água
Es
ist
viel
Wasser
Mar,
mulher,
mão
Meer,
Frau,
Hand
Medos
de
transporte
Transportängste
Lusco-fusco,
atarantada
Dämmerung,
verwirrt
Mas
fingindo
a
segurança
da
moça
que
recebe
as
facas
do
atirador
Aber
die
Sicherheit
des
Mädchens
vortäuschend,
das
die
Messer
vom
Werfer
empfängt
Cogito
aprender
chinês
Ich
überlege,
Chinesisch
zu
lernen
O
milênio
me
convida
Das
Jahrtausend
lädt
mich
ein
Mas
não
me
abraça
tanto
a
ponto
de
a
matrícula
ser
feita
Aber
es
umarmt
mich
nicht
so
sehr,
dass
die
Anmeldung
erfolgt
Gosto
do
sabor
da
faca
gelada
na
língua
Ich
mag
den
Geschmack
des
kalten
Messers
auf
der
Zunge
E
da
proximidade
com
o
fim
Und
die
Nähe
zum
Ende
Se
eu
quiser,
se
eu
não
quiser
Ob
ich
will,
ob
ich
nicht
will
Tão
fácil
se
machucar
So
leicht,
sich
zu
verletzen
Não
sei
como
aguentamos,
nem
as
roupas,
nem
as
armas
Ich
weiß
nicht,
wie
wir
es
aushalten,
weder
die
Kleidung
noch
die
Waffen
Meu
corpo
nu,
espantosamente
grande
e
equivocado
Mein
nackter
Körper,
erstaunlich
groß
und
deplatziert
Quando
comparo
às
revistas
e
às
mulheres
do
meu
tamanho
Wenn
ich
ihn
mit
Magazinen
und
Frauen
meiner
Größe
vergleiche
Se
machuca
diariamente
Er
verletzt
sich
täglich
No
espaço
concedido
pela
prefeitura
que
não
sabe
sambar
Im
Raum,
den
die
Stadtverwaltung,
die
nicht
Samba
tanzen
kann,
gewährt
Atarantada,
mas
fingindo
a
segurança
Verwirrt,
aber
die
Sicherheit
vortäuschend
De
quem
está
no
fundo
e
vê
a
parte
de
trás
da
onda
ir
pro
raso
Derjenigen,
die
tief
unten
ist
und
sieht,
wie
die
Rückseite
der
Welle
ins
Flache
geht
Estou
empenhada
em
tentar
o
genuíno
Ich
bin
bemüht,
das
Echte
zu
versuchen
Mas
só
tenho
a
lua
na
parte
superior
do
mapa
Aber
ich
habe
nur
den
Mond
im
oberen
Teil
der
Karte
Sou
toda
introvertida
Ich
bin
ganz
introvertiert
Me
lançam
ao
palco
só
porque
o
sol
está
na
casa
cinco
Sie
werfen
mich
auf
die
Bühne,
nur
weil
die
Sonne
im
fünften
Haus
steht
No
fundo,
no
fundo
Tief
im
Inneren,
tief
im
Inneren
Só
consigo
quando
duplico,
sou
intro
e
vestida
Ich
schaffe
es
nur,
wenn
ich
mich
verdopple,
ich
bin
intro
und
bekleidet
Estou
aqui
feito
cobra
que
se
enforca
sozinha
Ich
bin
hier
wie
eine
Schlange,
die
sich
selbst
erwürgt
Fiquei
triste
com
a
descoberta
desse
tipo
peçonhento
Ich
war
traurig
über
die
Entdeckung
dieser
giftigen
Art
Chorar
ajuda,
mas
também
seca
muito
Weinen
hilft,
aber
es
trocknet
auch
sehr
aus
Se
hidrata,
sidarta
Hydrier
dich,
Siddhartha
Se
anima,
anêmona
Muntere
dich
auf,
Anemone
Esse
poema
é
vergonhosamente
dedicado
à
Adília
Lopes
Dieses
Gedicht
ist
schamvoll
Adília
Lopes
gewidmet
Eu
fico
bêbada
no
mar
Ich
werde
im
Meer
betrunken
Altinha
e
sem
gravidade
cambaleio
pela
areia
Leicht
berauscht
und
ohne
Schwerkraft
taumle
ich
über
den
Sand
Meio
troncha,
meio
me
achando
Halb
schief,
halb
selbstgefällig
Se
alguém
de
longe
me
julga
gostosa
Wenn
mich
jemand
von
weitem
für
attraktiv
hält
E
vem
checar
de
perto,
logo
desiste
Und
näher
kommt,
um
nachzusehen,
gibt
er
bald
auf
Tamanho
caminhar
lombroso
Angesichts
solch
eines
gebückten
Ganges
Eu
reproduzo
na
saída
da
água
Den
ich
beim
Verlassen
des
Wassers
zeige
Eu
fico
bêbada
no
mar
Ich
werde
im
Meer
betrunken
Não
falo
nada
com
nada
Ich
rede
zusammenhangloses
Zeug
Tenho
muita
fome,
tenho
muita
sede
Ich
habe
großen
Hunger,
ich
habe
großen
Durst
Movimentos
ora
lentos,
ora
espalhafatosos
Bewegungen
mal
langsam,
mal
übertrieben
Alcoólicos
anônimos,
mergulhadoras
famosas,
ilustre
desconhecida
Anonyme
Alkoholiker,
berühmte
Taucherinnen,
illustre
Unbekannte
Eu
fico
bêbada
no
mar
Ich
werde
im
Meer
betrunken
E
só
vou
embora
quando
ele
fecha
Und
ich
gehe
erst,
wenn
es
schließt
Villa-lobas
Villa-Wölfinnen
Pra
Bruna
e
Keli
Für
Bruna
und
Keli
Que
nasceram
no
mesmo
dia,
que
absurdo!
Die
am
selben
Tag
geboren
wurden,
wie
absurd!
Resolvo
correr
de
noite
na
praia
Ich
beschließe,
nachts
am
Strand
zu
laufen
De
noite
porque
derreto
menos
Nachts,
weil
ich
weniger
schmelze
E
há
menos
gente
para
mostrar
o
corpo
Und
es
gibt
weniger
Leute,
denen
ich
meinen
Körper
zeigen
muss
Sou
aloprada,
mas
tenho
pudor
caprino
Ich
bin
durchgeknallt,
aber
ich
habe
eine
ziegenhafte
Scham
Às
vezes
insuportável
Manchmal
unerträglich
De
noite
também
há
menos
gente
para
se
driblar
na
areia
Nachts
gibt
es
auch
weniger
Leute,
die
man
im
Sand
umdribbeln
muss
Estou
tentando
eliminar
Ich
versuche
zu
beseitigen
Uma
pochete
de
farinha
barra
trigo
Eine
kleine
Plauze
aus
Mehl/Weizen
Que
insiste
em
permanecer
desde
que
Die
darauf
besteht
zu
bleiben,
seit
Me
aproximei
do
fim
da
caixa
35,
40
Ich
mich
dem
Ende
der
Altersklasse
35,
40
genähert
habe
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.