Letrux - Quebra-mar.7 - Tudo que já nadei - traduction des paroles en allemand

Quebra-mar.7 - Tudo que já nadei - Letruxtraduction en allemand




Quebra-mar.7 - Tudo que já nadei
Wellenbrecher.7 - Alles, was ich schon geschwommen bin
Escorpião é troço complicado
Skorpion ist eine komplizierte Sache
E juram que é fogo, engraçado
Und sie schwören, es sei Feuer, komisch
Aviso que é água, hein?
Ich warne dich, es ist Wasser, hm?
É muita água
Es ist viel Wasser
A, b, c
A, b, c
Mar, mulher, mão
Meer, Frau, Hand
Medos de transporte
Transportängste
Lusco-fusco, atarantada
Dämmerung, verwirrt
Mas fingindo a segurança da moça que recebe as facas do atirador
Aber die Sicherheit des Mädchens vortäuschend, das die Messer vom Werfer empfängt
Cogito aprender chinês
Ich überlege, Chinesisch zu lernen
O milênio me convida
Das Jahrtausend lädt mich ein
Mas não me abraça tanto a ponto de a matrícula ser feita
Aber es umarmt mich nicht so sehr, dass die Anmeldung erfolgt
Gosto do sabor da faca gelada na língua
Ich mag den Geschmack des kalten Messers auf der Zunge
E da proximidade com o fim
Und die Nähe zum Ende
Se eu quiser, se eu não quiser
Ob ich will, ob ich nicht will
Tão fácil se machucar
So leicht, sich zu verletzen
Não sei como aguentamos, nem as roupas, nem as armas
Ich weiß nicht, wie wir es aushalten, weder die Kleidung noch die Waffen
Meu corpo nu, espantosamente grande e equivocado
Mein nackter Körper, erstaunlich groß und deplatziert
Quando comparo às revistas e às mulheres do meu tamanho
Wenn ich ihn mit Magazinen und Frauen meiner Größe vergleiche
Se machuca diariamente
Er verletzt sich täglich
No espaço concedido pela prefeitura que não sabe sambar
Im Raum, den die Stadtverwaltung, die nicht Samba tanzen kann, gewährt
Atarantada, mas fingindo a segurança
Verwirrt, aber die Sicherheit vortäuschend
De quem está no fundo e a parte de trás da onda ir pro raso
Derjenigen, die tief unten ist und sieht, wie die Rückseite der Welle ins Flache geht
Estou empenhada em tentar o genuíno
Ich bin bemüht, das Echte zu versuchen
Mas tenho a lua na parte superior do mapa
Aber ich habe nur den Mond im oberen Teil der Karte
Sou toda introvertida
Ich bin ganz introvertiert
Me lançam ao palco porque o sol está na casa cinco
Sie werfen mich auf die Bühne, nur weil die Sonne im fünften Haus steht
No fundo, no fundo
Tief im Inneren, tief im Inneren
consigo quando duplico, sou intro e vestida
Ich schaffe es nur, wenn ich mich verdopple, ich bin intro und bekleidet
Estou aqui feito cobra que se enforca sozinha
Ich bin hier wie eine Schlange, die sich selbst erwürgt
Fiquei triste com a descoberta desse tipo peçonhento
Ich war traurig über die Entdeckung dieser giftigen Art
Chorar ajuda, mas também seca muito
Weinen hilft, aber es trocknet auch sehr aus
Se hidrata, sidarta
Hydrier dich, Siddhartha
Se anima, anêmona
Muntere dich auf, Anemone
Esse poema é vergonhosamente dedicado à Adília Lopes
Dieses Gedicht ist schamvoll Adília Lopes gewidmet
Arrout
Taumel
Eu fico bêbada no mar
Ich werde im Meer betrunken
É como se
Es ist, als ob
Altinha e sem gravidade cambaleio pela areia
Leicht berauscht und ohne Schwerkraft taumle ich über den Sand
Meio troncha, meio me achando
Halb schief, halb selbstgefällig
Se alguém de longe me julga gostosa
Wenn mich jemand von weitem für attraktiv hält
E vem checar de perto, logo desiste
Und näher kommt, um nachzusehen, gibt er bald auf
Tamanho caminhar lombroso
Angesichts solch eines gebückten Ganges
Eu reproduzo na saída da água
Den ich beim Verlassen des Wassers zeige
Eu fico bêbada no mar
Ich werde im Meer betrunken
É como se
Es ist, als ob
Não falo nada com nada
Ich rede zusammenhangloses Zeug
Tenho muita fome, tenho muita sede
Ich habe großen Hunger, ich habe großen Durst
Movimentos ora lentos, ora espalhafatosos
Bewegungen mal langsam, mal übertrieben
Alcoólicos anônimos, mergulhadoras famosas, ilustre desconhecida
Anonyme Alkoholiker, berühmte Taucherinnen, illustre Unbekannte
Eu fico bêbada no mar
Ich werde im Meer betrunken
E vou embora quando ele fecha
Und ich gehe erst, wenn es schließt
Villa-lobas
Villa-Wölfinnen
Pra Bruna e Keli
Für Bruna und Keli
Que nasceram no mesmo dia, que absurdo!
Die am selben Tag geboren wurden, wie absurd!
Resolvo correr de noite na praia
Ich beschließe, nachts am Strand zu laufen
De noite porque derreto menos
Nachts, weil ich weniger schmelze
E menos gente para mostrar o corpo
Und es gibt weniger Leute, denen ich meinen Körper zeigen muss
Sou aloprada, mas tenho pudor caprino
Ich bin durchgeknallt, aber ich habe eine ziegenhafte Scham
Às vezes insuportável
Manchmal unerträglich
De noite também menos gente para se driblar na areia
Nachts gibt es auch weniger Leute, die man im Sand umdribbeln muss
Estou tentando eliminar
Ich versuche zu beseitigen
Uma pochete de farinha barra trigo
Eine kleine Plauze aus Mehl/Weizen
Que insiste em permanecer desde que
Die darauf besteht zu bleiben, seit
Me aproximei do fim da caixa 35, 40
Ich mich dem Ende der Altersklasse 35, 40 genähert habe






Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.