Letrux - Ressaca.17 - Tudo que já nadei - traduction des paroles en allemand

Ressaca.17 - Tudo que já nadei - Letruxtraduction en allemand




Ressaca.17 - Tudo que já nadei
Kater.17 - Alles, was ich schon geschwommen bin
Nariz também
Auch die Nase
Outra besteirinha em que perco horas
Noch so eine Kleinigkeit, mit der ich Stunden verliere
É que água na astrologia
Es ist so, dass Wasser in der Astrologie
É o oposto de terra ambas femininas
Das Gegenteil von Erde ist, beide weiblich
A água, a terra
Das Wasser, die Erde
Mas no imaginário geral
Aber in der allgemeinen Vorstellung
O contrário de água é fogo
Ist das Gegenteil von Wasser Feuer
Fogo é menino, o fogo
Feuer ist ein Junge, das Feuer
Mas algumas outras palavras
Aber einige andere Wörter
Que não objetos, me perturbaram
Die keine Objekte sind, haben mich beunruhigt
Alma é feminina, mas corpo é masculino
Seele ist weiblich, aber Körper ist männlich
Amor? Homem
Liebe? Ein Mann
Paixão? Mulher
Leidenschaft? Eine Frau
Solidão também mulher, a solidão
Einsamkeit auch eine Frau, die Einsamkeit
Mas companhia também é, a companhia
Aber Gesellschaft ist es auch, die Gesellschaft
Dor, vida, lágrima? Tudo menina
Schmerz, Leben, Träne? Alles Mädchen
Sexo, choro, orgasmo? Tudo menino
Sex, Weinen, Orgasmus? Alles Jungen
Nunca soube explicar para os gringos
Ich wusste nie, wie ich es Ausländern erklären sollte
E nunca mais me apaixonei por gente estrangeira
Und habe mich nie wieder in ausländische Menschen verliebt
O estreitamento com a língua portuguesa
Die Enge mit der portugiesischen Sprache
Me enlaçou de tal forma
Hat mich derart umschlungen
Que uma pessoa que não pode me ler
Dass eine Person, die mich nicht lesen kann
Não vai poder me amar
Mich nicht lieben können wird
Incluir preconceito meu aqui agora
Mein Vorurteil hier und jetzt einzubeziehen
Fica esse mistério
Bleibt dieses Mysterium
E sobre os livros, homens
Und was die Bücher betrifft, Männer
Mas as palavras e as poesias, mulheres
Aber die Wörter und die Gedichte, Frauen
Dentro, dentro, dentro
Drinnen, drinnen, drinnen
Doçura
Süße
Nobody can replace anybody else
Niemand kann jemand anderen ersetzen
So, it would be a shame
Also wäre es eine Schande
To make it a competition
Daraus einen Wettbewerb zu machen
Desde criança, desde criança
Seit meiner Kindheit, seit meiner Kindheit
Muita gente reunida
Viele Menschen versammelt
Sempre penso
Denke ich immer
Quem vai morrer primeiro?
Wer wird zuerst sterben?
Metrô, festa, show
U-Bahn, Party, Konzert
Consultório, fila do banco
Arztpraxis, Bankschlange
Não faz sentido, não me faz bem
Es ergibt keinen Sinn, es tut mir nicht gut
Mas não consigo evitar
Aber ich kann es nicht vermeiden
Onde eu vou morrer?
Wo werde ich sterben?
Penso muito nisso
Ich denke viel darüber nach
Mas também penso muito onde eu vou morar
Aber ich denke auch viel darüber nach, wo ich leben werde
Então não me sinto tão macabra assim
Also fühle ich mich nicht so makaber
Onde eu vou morrer, onde eu vou morar
Wo ich sterben werde, wo ich leben werde
Amo a morte e trato ela com respeito e amor
Ich liebe den Tod und behandle ihn mit Respekt und Liebe
Foi apenas outro dia
Es war erst neulich
Que descobri que temos seis litros de sangue no corpo
Dass ich herausfand, dass wir sechs Liter Blut im Körper haben
Jurei que eram 20, fiquei constrangida
Ich hätte geschworen, es wären 20, ich war peinlich berührt
Fosse num quiz, passava vergonha
Wäre es bei einem Quiz, hätte ich mich blamiert
Quando descubro uma capital
Wenn ich eine Hauptstadt entdecke
Finjo que estou num quiz, ainda chama assim?
Tue ich so, als wäre ich bei einem Quiz, nennt man das noch so?
E digo em voz alta bem rápida
Und sage es ganz schnell laut
Pra mostrar que nem precisei pensar, imagina
Um zu zeigen, dass ich nicht einmal nachdenken musste, stell dir vor
Sou super-ultra-mega-hiper inteligente
Ich bin super-ultra-mega-hyper intelligent
Damasco é a capital da Síria
Damaskus ist die Hauptstadt von Syrien
E eu passo para outra fase
Und dann komme ich in die nächste Runde
Besteiras que me alegram
Kleinigkeiten, die mich erfreuen
Enquanto não aparece minha senha
Während meine Nummer nicht aufgerufen wird
Nesse televisor do Banco do Brasil
Auf diesem Fernseher der Banco do Brasil
Sendo o verão o dono do horário
Da der Sommer der Herr der Stunde ist
Meu corpo pesa diferente
Wiegt mein Körper anders
Não estou para morrer
Ich stehe nicht kurz vor dem Tod
O diagnóstico disse que esse ouriço no cérebro é ok
Die Diagnose sagte, dieser Igel im Gehirn sei okay
Descobri que ok significa zero killed
Ich fand heraus, dass okay null Tote bedeutet
E que os homens faziam aquele gestinho com a mão
Und dass die Männer diese kleine Geste mit der Hand machten
Que hoje em dia virou um gesto pra cu
Die heute eine Geste für Arschloch geworden ist
Que engraçada a vida!
Wie lustig das Leben ist!
Pra dizer que ninguém tinha morrido durante a guerra
Um zu sagen, dass niemand während des Krieges gestorben war
Ok é quando ninguém morre
Okay ist, wenn niemand stirbt
E aí, tudo ok?
Und, alles okay?
Sim, tudo ok, ninguém morreu
Ja, alles okay, niemand ist gestorben
E aí, alguém morreu? Não, tudo ok
Und, ist jemand gestorben? Nein, alles okay
Chocante! E também não
Schockierend! Und auch nicht
Me perguntam dos amores
Man fragt mich nach Liebschaften
Se existem, respondo que
Ob es welche gibt, antworte ich
Por enquanto freela'
Im Moment nur 'Freiberufliches'
Rio baixinho
Ich lache leise
Pois não quero acordar ninguém
Denn ich will niemanden aufwecken
porque estou feliz
Nur weil ich glücklich bin
Julgo audácia
Ich halte das für vermessen






Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.