Letrux - Ressaca.2 - Tudo que já nadei - traduction des paroles en allemand

Ressaca.2 - Tudo que já nadei - Letruxtraduction en allemand




Ressaca.2 - Tudo que já nadei
Kater.2 - Alles, was ich schon geschwommen bin
Vida interrompida
Unterbrochenes Leben
De maneira brutal e imbecil
Auf brutale und dumme Weise
O que foi mesmo que ela disse naquele dia
Was hat sie an jenem Tag eigentlich gesagt
Antes de eu ter dado um tapa na cara dela?
Bevor ich ihr eine Ohrfeige gegeben hatte?
Não lembro
Ich erinnere mich nicht
Mas revidou, claro
Aber sie wehrte sich, natürlich
O dia em que ela ganhou a prancha de surfe
Der Tag, an dem sie das Surfbrett bekam
Foi tão hipnótico, foi um marco
Es war so hypnotisch, es war ein Meilenstein
Marina ganhou uma prancha
Marina bekam ein Surfbrett
São flashes
Es sind Momentaufnahmen
Teve a tarde em que ela bradou pra família
Es gab den Nachmittag, an dem sie der Familie zurief
Que iria, sim, pilotar o barco
Dass sie, ja, das Boot steuern würde
deixavam os primos homens
Sie ließen nur die männlichen Cousins
Ela não queria saber
Sie wollte davon nichts wissen
E eu e Clarisse, sua irmã mais nova
Und ich und Clarisse, ihre jüngere Schwester
Íamos de vassalas da rainha Marina
Gingen als Vasallinnen der Königin Marina
E a gente ria tanto, porque tudo era tão sério
Und wir lachten so sehr, weil alles so ernst war
Que a gente conseguia rir
Dass wir nur lachen konnten
era feminismo das jovens da década de 1990
Es war schon der Feminismus der jungen Frauen der 1990er Jahre
Mas não sabíamos nomes
Aber wir kannten keine Namen dafür
E estávamos cortando mato alto do terreno baldio
Und wir schnitten das hohe Gras auf dem Brachland
Da tradicional família tijucana
Der traditionellen Familie aus Tijuca
Mas era tudo hilário
Aber es war alles urkomisch
E fazíamos xixi com a bunda pra fora do barco
Und wir machten Pipi mit dem Hintern aus dem Boot heraus
Morrendo de rir
Starben vor Lachen
E ela, capitã, linda, estranha, linda
Und sie, Kapitänin, schön, seltsam, schön
Segura do que fazia
Sicher in dem, was sie tat
Me viu fazendo teatro
Sie sah mich Theater spielen
Teatrinho, do colégio
Kleines Theater, Schultheater
Afirmou, como prima mais velha
Behauptete, als ältere Cousine
Que aquilo seria a minha vida
Dass das mein Leben sein würde
Repetiu de ano, mas era a mais inteligente
Sie blieb sitzen, aber sie war die Klügste
Gargalhávamos com os mesmos dentes
Wir lachten lauthals mit denselben Zähnen
Meu dentista era o dela
Mein Zahnarzt war ihrer
A gente respondia quando comentavam
Wir antworteten, wenn sie kommentierten
Que éramos parecidas
Dass wir uns ähnelten
A Guerra no Golfo
Der Golfkrieg
Janeiro de 1991
Januar 1991
Marina vai para as ruas de paralelepípedos
Marina geht auf die Kopfsteinpflasterstraßen
De São Pedro da Aldeia
Von São Pedro da Aldeia
E começa a pular com fúria e bradar
Und beginnt wütend zu springen und zu schreien
Guerra! Guerra!
Krieg! Krieg!
Quebrou o
Brach sich den Fuß
Queria viver alguma mudança na vida
Sie wollte eine Veränderung im Leben erleben
No século
Im Jahrhundert
Uma transformação
Eine Verwandlung
Louca, bruxa e nem sabia
Verrückt, schon eine Hexe und wusste es nicht einmal
Me encantava a paixão pela independência
Mich bezauberte die Leidenschaft für Unabhängigkeit
Pela busca das experiências
Für die Suche nach Erfahrungen
Pelo ineditismo
Für das Unerhörte
Pela coragem
Für den Mut
A última vez que nos vimos
Das letzte Mal, als wir uns sahen
Estávamos no quarto de outra prima
Waren wir im Zimmer einer anderen Cousine
Eu, ela e um menino de um ano
Ich, sie und ein einjähriger Junge
Brincávamos com ele, fazíamos cosquinha
Wir spielten mit ihm, kitzelten ihn
Observávamos o princípio da vida
Wir beobachteten den Anfang des Lebens
Perguntei seus planos para o aniversário
Ich fragte nach ihren Plänen für den Geburtstag
Uns dias depois
Ein paar Tage später
Me contou o que estava pensando
Sie erzählte mir, was sie dachte
Triste pensar que esqueci
Traurig zu denken, dass ich schon vergessen habe
Quais eram as ideias para aquela volta ao sol
Was die Ideen für jene Sonnenumrundung waren
Ela era bonita
Sie war schön
Nariz pra baixo, na época não gostávamos
Nase nach unten, damals mochten wir das nicht
Hoje em dia, acho que as mulheres mais lindas
Heutzutage finde ich, dass die schönsten Frauen
São as mais narigudas
Diejenigen mit den größten Nasen sind
Não estou me defendendo
Ich verteidige mich nicht
E, sim, a minha prima
Sondern, ja, meine Cousine
Morreu completando outra idade
Sie starb, als sie ein neues Lebensjahr vollendete
Envelheci um século
Ich bin ein Jahrhundert gealtert
Escrevi uma carta e acharam bom enterrá-la
Ich schrieb einen Brief und sie hielten es für gut, sie zu beerdigen,
Com o meu envelope ali dentro
mit meinem Umschlag darin.
Não consigo falar muito sobre essa carta
Ich kann nicht viel über diesen Brief sprechen
Isso define minha vida de maneira esquisita
Das definiert mein Leben auf seltsame Weise
Não sei quantos pesadelos
Ich weiß nicht, wie viele Albträume
Mas lembro do sonho derradeiro
Aber ich erinnere mich an den letzten Traum
Uma década depois
Ein Jahrzehnt später
Me avisando numa outra dimensão
Der mich in einer anderen Dimension wissen ließ
Que agora estava livre
Dass sie jetzt frei war
Houve revolta assim que morreu
Es gab Aufruhr, sobald sie starb
As psicografias nos avisaram
Die Psychographien teilten es uns mit
Nem precisavam
Sie brauchten es nicht einmal
Era ela, a revolta em pessoa
Sie war es, die Revolte in Person






Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.