Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Ressaca.2 - Tudo que já nadei
Kater.2 - Alles, was ich schon geschwommen bin
Vida
interrompida
Unterbrochenes
Leben
De
maneira
brutal
e
imbecil
Auf
brutale
und
dumme
Weise
O
que
foi
mesmo
que
ela
disse
naquele
dia
Was
hat
sie
an
jenem
Tag
eigentlich
gesagt
Antes
de
eu
ter
dado
um
tapa
na
cara
dela?
Bevor
ich
ihr
eine
Ohrfeige
gegeben
hatte?
Não
lembro
Ich
erinnere
mich
nicht
Mas
revidou,
claro
Aber
sie
wehrte
sich,
natürlich
O
dia
em
que
ela
ganhou
a
prancha
de
surfe
Der
Tag,
an
dem
sie
das
Surfbrett
bekam
Foi
tão
hipnótico,
foi
um
marco
Es
war
so
hypnotisch,
es
war
ein
Meilenstein
Marina
ganhou
uma
prancha
Marina
bekam
ein
Surfbrett
São
flashes
Es
sind
Momentaufnahmen
Teve
a
tarde
em
que
ela
bradou
pra
família
Es
gab
den
Nachmittag,
an
dem
sie
der
Familie
zurief
Que
iria,
sim,
pilotar
o
barco
Dass
sie,
ja,
das
Boot
steuern
würde
Só
deixavam
os
primos
homens
Sie
ließen
nur
die
männlichen
Cousins
Ela
não
queria
saber
Sie
wollte
davon
nichts
wissen
E
eu
e
Clarisse,
sua
irmã
mais
nova
Und
ich
und
Clarisse,
ihre
jüngere
Schwester
Íamos
de
vassalas
da
rainha
Marina
Gingen
als
Vasallinnen
der
Königin
Marina
E
a
gente
ria
tanto,
porque
tudo
era
tão
sério
Und
wir
lachten
so
sehr,
weil
alles
so
ernst
war
Que
a
gente
só
conseguia
rir
Dass
wir
nur
lachen
konnten
Já
era
feminismo
das
jovens
da
década
de
1990
Es
war
schon
der
Feminismus
der
jungen
Frauen
der
1990er
Jahre
Mas
não
sabíamos
nomes
Aber
wir
kannten
keine
Namen
dafür
E
estávamos
cortando
mato
alto
do
terreno
baldio
Und
wir
schnitten
das
hohe
Gras
auf
dem
Brachland
Da
tradicional
família
tijucana
Der
traditionellen
Familie
aus
Tijuca
Mas
era
tudo
hilário
Aber
es
war
alles
urkomisch
E
fazíamos
xixi
com
a
bunda
pra
fora
do
barco
Und
wir
machten
Pipi
mit
dem
Hintern
aus
dem
Boot
heraus
Morrendo
de
rir
Starben
vor
Lachen
E
ela,
capitã,
linda,
estranha,
linda
Und
sie,
Kapitänin,
schön,
seltsam,
schön
Segura
do
que
fazia
Sicher
in
dem,
was
sie
tat
Me
viu
fazendo
teatro
Sie
sah
mich
Theater
spielen
Teatrinho,
do
colégio
Kleines
Theater,
Schultheater
Afirmou,
como
prima
mais
velha
Behauptete,
als
ältere
Cousine
Que
aquilo
seria
a
minha
vida
Dass
das
mein
Leben
sein
würde
Repetiu
de
ano,
mas
era
a
mais
inteligente
Sie
blieb
sitzen,
aber
sie
war
die
Klügste
Gargalhávamos
com
os
mesmos
dentes
Wir
lachten
lauthals
mit
denselben
Zähnen
Meu
dentista
era
o
dela
Mein
Zahnarzt
war
ihrer
A
gente
respondia
quando
comentavam
Wir
antworteten,
wenn
sie
kommentierten
Que
éramos
parecidas
Dass
wir
uns
ähnelten
A
Guerra
no
Golfo
Der
Golfkrieg
Janeiro
de
1991
Januar
1991
Marina
vai
para
as
ruas
de
paralelepípedos
Marina
geht
auf
die
Kopfsteinpflasterstraßen
De
São
Pedro
da
Aldeia
Von
São
Pedro
da
Aldeia
E
começa
a
pular
com
fúria
e
bradar
Und
beginnt
wütend
zu
springen
und
zu
schreien
Guerra!
Guerra!
Krieg!
Krieg!
Quebrou
o
pé
Brach
sich
den
Fuß
Queria
viver
alguma
mudança
na
vida
Sie
wollte
eine
Veränderung
im
Leben
erleben
Uma
transformação
Eine
Verwandlung
Louca,
já
bruxa
e
nem
sabia
Verrückt,
schon
eine
Hexe
und
wusste
es
nicht
einmal
Me
encantava
a
paixão
pela
independência
Mich
bezauberte
die
Leidenschaft
für
Unabhängigkeit
Pela
busca
das
experiências
Für
die
Suche
nach
Erfahrungen
Pelo
ineditismo
Für
das
Unerhörte
A
última
vez
que
nos
vimos
Das
letzte
Mal,
als
wir
uns
sahen
Estávamos
no
quarto
de
outra
prima
Waren
wir
im
Zimmer
einer
anderen
Cousine
Eu,
ela
e
um
menino
de
um
ano
Ich,
sie
und
ein
einjähriger
Junge
Brincávamos
com
ele,
fazíamos
cosquinha
Wir
spielten
mit
ihm,
kitzelten
ihn
Observávamos
o
princípio
da
vida
Wir
beobachteten
den
Anfang
des
Lebens
Perguntei
seus
planos
para
o
aniversário
Ich
fragte
nach
ihren
Plänen
für
den
Geburtstag
Uns
dias
depois
Ein
paar
Tage
später
Me
contou
o
que
estava
pensando
Sie
erzählte
mir,
was
sie
dachte
Triste
pensar
que
já
esqueci
Traurig
zu
denken,
dass
ich
schon
vergessen
habe
Quais
eram
as
ideias
para
aquela
volta
ao
sol
Was
die
Ideen
für
jene
Sonnenumrundung
waren
Ela
era
bonita
Sie
war
schön
Nariz
pra
baixo,
na
época
não
gostávamos
Nase
nach
unten,
damals
mochten
wir
das
nicht
Hoje
em
dia,
acho
que
as
mulheres
mais
lindas
Heutzutage
finde
ich,
dass
die
schönsten
Frauen
São
as
mais
narigudas
Diejenigen
mit
den
größten
Nasen
sind
Não
estou
me
defendendo
Ich
verteidige
mich
nicht
E,
sim,
a
minha
prima
Sondern,
ja,
meine
Cousine
Morreu
completando
outra
idade
Sie
starb,
als
sie
ein
neues
Lebensjahr
vollendete
Envelheci
um
século
Ich
bin
ein
Jahrhundert
gealtert
Escrevi
uma
carta
e
acharam
bom
enterrá-la
Ich
schrieb
einen
Brief
und
sie
hielten
es
für
gut,
sie
zu
beerdigen,
Com
o
meu
envelope
ali
dentro
mit
meinem
Umschlag
darin.
Não
consigo
falar
muito
sobre
essa
carta
Ich
kann
nicht
viel
über
diesen
Brief
sprechen
Isso
define
minha
vida
de
maneira
esquisita
Das
definiert
mein
Leben
auf
seltsame
Weise
Não
sei
quantos
pesadelos
Ich
weiß
nicht,
wie
viele
Albträume
Mas
lembro
do
sonho
derradeiro
Aber
ich
erinnere
mich
an
den
letzten
Traum
Uma
década
depois
Ein
Jahrzehnt
später
Me
avisando
numa
outra
dimensão
Der
mich
in
einer
anderen
Dimension
wissen
ließ
Que
agora
estava
livre
Dass
sie
jetzt
frei
war
Houve
revolta
assim
que
morreu
Es
gab
Aufruhr,
sobald
sie
starb
As
psicografias
nos
avisaram
Die
Psychographien
teilten
es
uns
mit
Nem
precisavam
Sie
brauchten
es
nicht
einmal
Era
ela,
a
revolta
em
pessoa
Sie
war
es,
die
Revolte
in
Person
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.