Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Ressaca.3 - Tudo que já nadei
Katerstimmung.3 - Alles, was ich schon geschwommen bin
Após
o
enterro,
fui
ao
cinema,
dopada
Nach
der
Beerdigung
ging
ich
ins
Kino,
benebelt
Não
podia
ficar
em
casa,
não
podia
ficar
parada
Ich
konnte
nicht
zu
Hause
bleiben,
ich
konnte
nicht
stillstehen
Eu
não
podia
existir
depois,
não
podia
ser
real
Ich
konnte
danach
nicht
existieren,
es
konnte
nicht
real
sein
Apelei
para
a
ficção
do
cinema
Ich
flüchtete
mich
in
die
Fiktion
des
Kinos
Pra
ver
se
tudo
era
mentira
mesmo
Um
zu
sehen,
ob
wirklich
alles
eine
Lüge
war
Faltavam
quatro
meses
pra
eu
fazer
18
anos
Es
fehlten
vier
Monate,
bis
ich
18
wurde
Senti
o
gosto
de
chumbo
da
morte
na
boca
Ich
spürte
den
bleiernen
Geschmack
des
Todes
im
Mund
Fui
atrás
da
paixão
pela
independência
Ich
jagte
der
Leidenschaft
für
Unabhängigkeit
nach
Da
busca
das
experiências,
do
ineditismo,
da
coragem
Der
Suche
nach
Erfahrungen,
dem
Neuen,
dem
Mut
Fui
atrás
de
imitá-la,
de
ser
um
pouco
ela
Ich
versuchte,
sie
nachzuahmen,
ein
wenig
sie
zu
sein
Tem
um
tempo
já,
achei
um
caderno
de
perguntas
Vor
einiger
Zeit
fand
ich
ein
Frageheft
Você
sabe,
aquele
caderno
com
perguntas
Du
weißt
schon,
dieses
Heft
mit
Fragen
Todos
respondiam
no
outro
século
Alle
antworteten
im
vorigen
Jahrhundert
Uma
besteirinha,
ela
respondeu
Eine
Kleinigkeit,
sie
antwortete
Com
fome,
lia
todas
as
suas
respostas
Hungrig
las
ich
all
ihre
Antworten
Pois,
ali
se
fazia
presente,
viva
Denn
dort
war
sie
präsent,
lebendig
Era
um
telefonema
do
além
Es
war
ein
Anruf
aus
dem
Jenseits
A
pergunta
de
número
32
era
Die
Frage
Nummer
32
lautete
Você
tem
medo
de
quê?
Wovor
hast
du
Angst?
Eu
e
minhas
curiosidades,
desde
sempre
Ich
und
meine
Neugier,
schon
immer
Ela
respondeu:
De
morrer
cedo
Sie
antwortete:
Früh
zu
sterben
Flores
que
parecem
um
nariz
Blumen,
die
wie
eine
Nase
aussehen
Vozes
que
parecem
envelopes
Stimmen,
die
wie
Umschläge
klingen
Do
alto
desse
coreto,
eu
espero
na
escadinha
Von
diesem
Musikpavillon
oben
warte
ich
auf
der
kleinen
Treppe
Enquanto
você
caminha
até
mim
Während
du
auf
mich
zukommst
Talvez
chova
nesta
tarde,
cai
a
lua,
gira
o
sol
Vielleicht
regnet
es
heute
Nachmittag,
der
Mond
fällt,
die
Sonne
dreht
sich
Marina
ganhou
uma
prancha
de
surfe
Marina
hat
ein
Surfbrett
bekommen
Meteorologia,
eu
quero
uma
pra
viver
Meteorologie,
ich
will
eine,
um
zu
leben
Entrei
num
mar
inédito
Ich
tauchte
in
ein
unbekanntes
Meer
Fui
ao
fundo,
para
que
pudesse
aguentar
Ich
ging
auf
den
Grund,
damit
ich
es
aushalten
konnte
A
trolha
que
se
anunciava
Das
Unheil,
das
sich
ankündigte
Ondas
maiores
vieram
Größere
Wellen
kamen
Passei
pela
primeira
sem
sacode
Die
erste
überstand
ich
ohne
Erschütterung
Um
homem
surge
ao
meu
lado
Ein
Mann
taucht
neben
mir
auf
E
enquanto
uma
mais
gigante
ainda
se
aproxima
Und
während
sich
eine
noch
gigantischere
nähert
Diz:
É
só
mergulhar
bem
fundo,
menina!
Sagt
er:
Tauch
einfach
ganz
tief,
Mädchen!
Penso
em
avisar
que
sou
filha
dela
Ich
überlege,
ihm
zu
sagen,
dass
ich
ihre
Tochter
bin
E
não
donzela
à
procura
de
um
resgate
Und
keine
Jungfer
auf
der
Suche
nach
Rettung
Mas
apenas
obedeço
e
ralo
meu
peito
na
areia
Aber
ich
gehorche
nur
und
schürfe
meine
Brust
am
Sand
auf
Resíduo
de
sacode
Überbleibsel
der
Erschütterung
Fui
dar
um
tibum
em
Copacabana
Ich
ging
in
Copacabana
baden
E
tinha
um
russo,
creio,
com
uma
moça
Und
da
war
ein
Russe,
glaube
ich,
mit
einem
Mädchen
Que
entendi
pelo
papo
que
era
prostituta
Das,
wie
ich
aus
dem
Gespräch
verstand,
eine
Prostituierte
war
O
cara
falava
com
aquele
inglês
sofrível
Der
Kerl
sprach
dieses
schreckliche
Englisch
E
a
mulher
lá
cheia
de
produto
Und
die
Frau
dort,
voll
mit
Zeug
Para
que
os
pelos
pretos
fiquem
brancos
Damit
die
schwarzen
Haare
weiß
werden
O
cara
devia
estar
feliz,
o
pau
mezzo
duro
Der
Kerl
musste
glücklich
sein,
der
Schwanz
halb
steif
Ou
já
tinha
comido
Oder
er
hatte
schon
Ou
era
a
garantia
de
comer
mais
tarde
Oder
es
war
die
Garantie,
später
noch
was
zu
kriegen
Aquela
coisa,
aquele
esquema
Diese
Sache,
diese
Masche
Eu
de
óculos
escuros
arrumando
assunto
Ich
mit
Sonnenbrille,
suchte
nach
einem
Thema
Enquanto
me
aqueço
pra
tomar
coragem
e
mergulhar
Während
ich
mich
aufwärme,
um
Mut
zu
fassen
und
einzutauchen
A
água
hoje
está
gélida,
de
doer
o
grelo
Das
Wasser
ist
heute
eiskalt,
dass
die
Klitoris
schmerzt
Acham
que
é
só
o
saco,
mas
o
grelo
também
congela
Sie
denken,
es
ist
nur
der
Sack,
aber
die
Klitoris
gefriert
auch
Eu
entro
mesmo
assim,
e
quando
saio
do
mergulho
Ich
gehe
trotzdem
rein,
und
als
ich
aus
dem
Wasser
komme
Me
visualizo
como
uma
grande
bala
Halls
preta
Stelle
ich
mir
vor,
ich
sei
ein
großes
schwarzes
Halls-Bonbon
Tal
qual
monólito,
plantada
na
areia
Wie
ein
Monolith,
im
Sand
stehend
Me
ajuda
isso,
essa
visualização
me
dá
coragem
Das
hilft
mir,
diese
Vorstellung
gibt
mir
Mut
Pois
lá
pelas
tantas
Denn
irgendwann
Ele
se
empolga
em
contar
uma
história
Begeistert
er
sich
dafür,
eine
Geschichte
zu
erzählen
E
desata
a
falar,
até
que
a
moça
olha
Und
fängt
an
zu
reden,
bis
das
Mädchen
schaut
Com
cara
de
nada
e
faz
um:
Aham
Mit
ausdruckslosem
Gesicht
und
ein:
Aha,
macht
Ao
que
ele
fica
triste
e
olha
para
o
mar
Woraufhin
er
traurig
wird
und
aufs
Meer
schaut
Dizendo:
Oh
fuck,
you
don′t
understand
me
Sagend:
Oh
fuck,
you
don′t
understand
me
A
moça
continua
não
entendendo
Das
Mädchen
versteht
weiterhin
nichts
E
passando
produtos
clareadores
de
pentelhos
Und
trägt
weiter
Bleichmittel
für
Schamhaare
auf
Sinto
vontade
de
ir
até
lá
comparar
o
valor
Ich
verspüre
den
Wunsch,
hinzugehen
und
den
Wert
Da
psicanálise
com
o
da
penetração
Der
Psychoanalyse
mit
dem
der
Penetration
zu
vergleichen
E
citar
também
o
valor
da
amizade
Und
auch
den
Wert
der
Freundschaft
zu
nennen
Mas
como
já
disse
Edna,
minha
ex-analista
Aber
wie
Edna,
meine
Ex-Analytikerin,
schon
sagte
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.