Letrux - Ressaca.3 - Tudo que já nadei - traduction des paroles en allemand

Ressaca.3 - Tudo que já nadei - Letruxtraduction en allemand




Ressaca.3 - Tudo que já nadei
Katerstimmung.3 - Alles, was ich schon geschwommen bin
Após o enterro, fui ao cinema, dopada
Nach der Beerdigung ging ich ins Kino, benebelt
Não podia ficar em casa, não podia ficar parada
Ich konnte nicht zu Hause bleiben, ich konnte nicht stillstehen
Eu não podia existir depois, não podia ser real
Ich konnte danach nicht existieren, es konnte nicht real sein
Apelei para a ficção do cinema
Ich flüchtete mich in die Fiktion des Kinos
Pra ver se tudo era mentira mesmo
Um zu sehen, ob wirklich alles eine Lüge war
Faltavam quatro meses pra eu fazer 18 anos
Es fehlten vier Monate, bis ich 18 wurde
Senti o gosto de chumbo da morte na boca
Ich spürte den bleiernen Geschmack des Todes im Mund
Fui atrás da paixão pela independência
Ich jagte der Leidenschaft für Unabhängigkeit nach
Da busca das experiências, do ineditismo, da coragem
Der Suche nach Erfahrungen, dem Neuen, dem Mut
Fui atrás de imitá-la, de ser um pouco ela
Ich versuchte, sie nachzuahmen, ein wenig sie zu sein
Tem um tempo já, achei um caderno de perguntas
Vor einiger Zeit fand ich ein Frageheft
Você sabe, aquele caderno com perguntas
Du weißt schon, dieses Heft mit Fragen
Todos respondiam no outro século
Alle antworteten im vorigen Jahrhundert
Uma besteirinha, ela respondeu
Eine Kleinigkeit, sie antwortete
Com fome, lia todas as suas respostas
Hungrig las ich all ihre Antworten
Pois, ali se fazia presente, viva
Denn dort war sie präsent, lebendig
Era um telefonema do além
Es war ein Anruf aus dem Jenseits
A pergunta de número 32 era
Die Frage Nummer 32 lautete
Você tem medo de quê?
Wovor hast du Angst?
Eu e minhas curiosidades, desde sempre
Ich und meine Neugier, schon immer
Ela respondeu: De morrer cedo
Sie antwortete: Früh zu sterben
Flores que parecem um nariz
Blumen, die wie eine Nase aussehen
Vozes que parecem envelopes
Stimmen, die wie Umschläge klingen
Do alto desse coreto, eu espero na escadinha
Von diesem Musikpavillon oben warte ich auf der kleinen Treppe
Enquanto você caminha até mim
Während du auf mich zukommst
Talvez chova nesta tarde, cai a lua, gira o sol
Vielleicht regnet es heute Nachmittag, der Mond fällt, die Sonne dreht sich
Marina ganhou uma prancha de surfe
Marina hat ein Surfbrett bekommen
Meteorologia, eu quero uma pra viver
Meteorologie, ich will eine, um zu leben
Entrei num mar inédito
Ich tauchte in ein unbekanntes Meer
Fui ao fundo, para que pudesse aguentar
Ich ging auf den Grund, damit ich es aushalten konnte
A trolha que se anunciava
Das Unheil, das sich ankündigte
Ondas maiores vieram
Größere Wellen kamen
Passei pela primeira sem sacode
Die erste überstand ich ohne Erschütterung
Um homem surge ao meu lado
Ein Mann taucht neben mir auf
E enquanto uma mais gigante ainda se aproxima
Und während sich eine noch gigantischere nähert
Diz: É mergulhar bem fundo, menina!
Sagt er: Tauch einfach ganz tief, Mädchen!
Penso em avisar que sou filha dela
Ich überlege, ihm zu sagen, dass ich ihre Tochter bin
E não donzela à procura de um resgate
Und keine Jungfer auf der Suche nach Rettung
Mas apenas obedeço e ralo meu peito na areia
Aber ich gehorche nur und schürfe meine Brust am Sand auf
Resíduo de sacode
Überbleibsel der Erschütterung
Spasiba
Spasiba
Fui dar um tibum em Copacabana
Ich ging in Copacabana baden
E tinha um russo, creio, com uma moça
Und da war ein Russe, glaube ich, mit einem Mädchen
Que entendi pelo papo que era prostituta
Das, wie ich aus dem Gespräch verstand, eine Prostituierte war
O cara falava com aquele inglês sofrível
Der Kerl sprach dieses schreckliche Englisch
E a mulher cheia de produto
Und die Frau dort, voll mit Zeug
Para que os pelos pretos fiquem brancos
Damit die schwarzen Haare weiß werden
O cara devia estar feliz, o pau mezzo duro
Der Kerl musste glücklich sein, der Schwanz halb steif
Ou tinha comido
Oder er hatte schon
Ou era a garantia de comer mais tarde
Oder es war die Garantie, später noch was zu kriegen
Aquela coisa, aquele esquema
Diese Sache, diese Masche
Eu de óculos escuros arrumando assunto
Ich mit Sonnenbrille, suchte nach einem Thema
Enquanto me aqueço pra tomar coragem e mergulhar
Während ich mich aufwärme, um Mut zu fassen und einzutauchen
A água hoje está gélida, de doer o grelo
Das Wasser ist heute eiskalt, dass die Klitoris schmerzt
Acham que é o saco, mas o grelo também congela
Sie denken, es ist nur der Sack, aber die Klitoris gefriert auch
Eu entro mesmo assim, e quando saio do mergulho
Ich gehe trotzdem rein, und als ich aus dem Wasser komme
Me visualizo como uma grande bala Halls preta
Stelle ich mir vor, ich sei ein großes schwarzes Halls-Bonbon
Tal qual monólito, plantada na areia
Wie ein Monolith, im Sand stehend
Me ajuda isso, essa visualização me coragem
Das hilft mir, diese Vorstellung gibt mir Mut
Pois pelas tantas
Denn irgendwann
Ele se empolga em contar uma história
Begeistert er sich dafür, eine Geschichte zu erzählen
E desata a falar, até que a moça olha
Und fängt an zu reden, bis das Mädchen schaut
Com cara de nada e faz um: Aham
Mit ausdruckslosem Gesicht und ein: Aha, macht
Ao que ele fica triste e olha para o mar
Woraufhin er traurig wird und aufs Meer schaut
Dizendo: Oh fuck, you don′t understand me
Sagend: Oh fuck, you don′t understand me
A moça continua não entendendo
Das Mädchen versteht weiterhin nichts
E passando produtos clareadores de pentelhos
Und trägt weiter Bleichmittel für Schamhaare auf
Sinto vontade de ir até comparar o valor
Ich verspüre den Wunsch, hinzugehen und den Wert
Da psicanálise com o da penetração
Der Psychoanalyse mit dem der Penetration zu vergleichen
E citar também o valor da amizade
Und auch den Wert der Freundschaft zu nennen
Mas como disse Edna, minha ex-analista
Aber wie Edna, meine Ex-Analytikerin, schon sagte
Beijo, Edna!
Kuss, Edna!






Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.