Letrux - Ressaca.4 - Tudo que já nadei - traduction des paroles en allemand

Ressaca.4 - Tudo que já nadei - Letruxtraduction en allemand




Ressaca.4 - Tudo que já nadei
Kater.4 - Alles, was ich schon geschwommen bin
Letícia, você se afeta muito
Letícia, du nimmst dir die Dinge sehr zu Herzen
Desafetada, fui congelar o grelo
Unberührt, ging ich, um mir den Kitzler einzufrieren
Julguei melhor
Ich hielt es für besser
É amor que vocês querem?
Ist es Liebe, was ihr wollt?
Era uma vez uma mulher que morava numa cidade enorme
Es war einmal eine Frau, die in einer riesigen Stadt lebte
E, quando estava, coluna, prestes
Und als sie, Haltung, kurz davor war
A comprar uma espingarda de chumbinho
Ein Luftgewehr zu kaufen
Pra aterrorizar os ensandecidos que buzinam aleatoriamente
Um die Wahnsinnigen zu terrorisieren, die willkürlich hupen
Achou de bom grado digitar no YouTube: barulhos do mar
Fand sie es eine gute Idee, bei YouTube einzugeben: Meeresgeräusche
Descobriu uma vasta gama de trilhas marinhas
Entdeckte eine riesige Auswahl an Meeresklängen
Com ou sem chuva
Mit oder ohne Regen
Apenas o vai e vém das ondas
Nur das Kommen und Gehen der Wellen
Alguns glub-glubs
Einige Gluck-Glucks
De peixes ou mergulhadores
Von Fischen oder Tauchern
Testou vários
Sie testete mehrere
Até se adaptar a uma trilha específica
Bis sie sich an eine bestimmte Tonspur gewöhnte
Oito horas ininterruptas
Acht Stunden ununterbrochen
De barulho de ondas leves quebrando na areia
Das Geräusch von leichten Wellen, die am Sand brechen
Achou que não conseguiria
Sie dachte, sie würde es nicht schaffen
Temeu fazer xixi na cama
Fürchtete, ins Bett zu machen
Mas logo se adaptou
Aber sie gewöhnte sich schnell daran
Logo ficou viciada
Wurde bald süchtig danach
Uma noite foi dormir com um homem
Eines Nachts schlief sie mit einem Mann
Após umas semanas de recusas
Nach einigen Wochen der Ablehnung
Por medo do pós-sexo
Aus Angst vor dem Danach
O homem também morava em ambiente metropolitano
Der Mann lebte ebenfalls in einer großstädtischen Umgebung
E ela, com medo de assumir o vício
Und sie, aus Angst, ihre Sucht zuzugeben
Com medo de dizer: Não sei dormir
Aus Angst zu sagen: Ich kann nicht schlafen
Com medo de chegar chegando com as manias
Aus Angst, gleich mit ihren Marotten aufzutauchen
Fingiu conseguir dormir
Tat so, als könnte sie schlafen
Mentira, nunca mais se falaram
Lüge, sie sprachen nie wieder miteinander
Trocou a paixão pelo sono, julgou melhor
Tauschte die Leidenschaft gegen den Schlaf, hielt es für besser
Costumava fazer isso, essa mulher
Das tat diese Frau gewöhnlich
O homem sofreu um bocado
Der Mann litt eine ganze Weile
E se julgou ruim de cama por meses
Und hielt sich monatelang für schlecht im Bett
E ela tinha adorado
Und sie hatte es geliebt
Mas adorava mais dormir
Aber sie liebte es mehr zu schlafen
Porque não conseguia
Weil sie es nicht konnte
Quem não consegue
Wer es nicht kann
Adora quando
Liebt es, wenn
Um dia foi convidada para ser madrinha de casamento
Eines Tages wurde sie eingeladen, Trauzeugin bei einer Hochzeit zu sein
Numa cerimônia a se realizar na praia
Bei einer Zeremonie, die am Strand stattfinden sollte
Se preparou quinhentos reais
Sie legte fünfhundert Reais bereit
Além do que gostaria
Mehr als sie gewollt hätte
Havia muitos anos não ia à praia
Sie war seit vielen Jahren nicht mehr am Strand gewesen
Não lembrava quantos
Erinnerte sich nicht, wie viele
Não lembrava nem se tinha ido
Erinnerte sich nicht einmal, ob sie jemals
Alguma vez à praia de verdade
Wirklich am Strand gewesen war
Ou se aquelas fotos desbotadas
Oder ob diese verblassten Fotos
No álbum mofado da casa da mãe
Im modrigen Album im Haus ihrer Mutter
Eram da irmã na praia, muito parecidas
Ihre Schwester am Strand zeigten, sie sahen sich sehr ähnlich
Mesmos olhos, mesmo cabelinho
Dieselben Augen, dasselbe Haar
Ela se posiciona no lugar designado às madrinhas
Sie positioniert sich an dem für die Trauzeuginnen vorgesehenen Platz
Um bocejo, dois bocejos, três bocejos
Ein Gähnen, zwei Gähner, drei Gähner
A moça ao lado, completa desconhecida
Die Frau neben ihr, eine völlig Fremde
uma cotovelada
Gibt ihr einen Ellbogenstoß
A mulher tenta resistir
Die Frau versucht, sich zu widersetzen
Mas, tal qual narcolépticos
Aber, wie Narkoleptiker
Apaga em e vai tombando aos poucos
Nickt im Stehen ein und kippt langsam um
Não chega a tombar
Sie stürzt nicht ganz
que é escorada pelas outras madrinhas
Da sie von den anderen Trauzeuginnen gestützt wird
A cerimonialista tenta acordá-la
Die Zeremonienmeisterin versucht, sie aufzuwecken
Chega a esbofeteá-la
Ohrfeigt sie sogar
Mas nada adianta para a mulher
Aber nichts hilft der Frau
Que agora embarca numa dimensão onírica
Die nun in eine onirische Dimension eintaucht
Testam seu pulso e percebem que, não
Sie prüfen ihren Puls und stellen fest, nein
Ela não está morta
Sie ist nicht tot
A noiva constrangida diz
Die verlegene Braut sagt
Nossa que chato tudo isso, hein?
Meine Güte, wie peinlich das alles ist, was?
Puxa vida!
Ach du Schreck!
O noivo ri e diz: Tudo bem, amor
Der Bräutigam lacht und sagt: Alles gut, Liebling
Esse vídeo vai ter mais de um milhão de views
Dieses Video wird mehr als eine Million Aufrufe haben
A cerimonialista liga para uma ambulância
Die Zeremonienmeisterin ruft einen Krankenwagen
Alguns padrinhos são chamados
Einige Trauzeugen werden gerufen
Para retirá-la do palco montado perto do mar
Um sie von der Bühne zu tragen, die nahe am Meer aufgebaut ist
Barulho de cozinha, portas abrindo
Küchengeräusche, sich öffnende Türen
Barulho de panelas, pratos, talheres, ela acorda
Geräusche von Töpfen, Tellern, Besteck, sie wacht auf






Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.