Letrux - Ressaca.8 - Tudo que já nadei - traduction des paroles en allemand

Ressaca.8 - Tudo que já nadei - Letruxtraduction en allemand




Ressaca.8 - Tudo que já nadei
Kater.8 - Alles, was ich je geschwommen bin
Analiso ansiedade
Ich analysiere Angstzustände
Mas tento não panicar achando que tudo é um aviso
Aber ich versuche, nicht in Panik zu geraten, denkend, alles sei eine Warnung
Não chega a ser medo da morte, é medo do horror
Es ist nicht wirklich Todesangst, es ist Angst vor dem Schrecken
Quando foi que 1500 pessoas morrerem por dia no país
Wann wurde es, dass 1500 Menschen pro Tag im Land sterben
Se tornou de boa? Falho em compreender
Normal? Es gelingt mir nicht, das zu verstehen
Estou horrorizada com o horror
Ich bin entsetzt über den Schrecken
E, estando mais dentro do que nunca
Und da ich mehr drinnen bin als je zuvor
Eu fico tendo esses sustos
Erschrecke ich mich immer wieder so
Quando a gente pode sair
Wenn wir rausgehen können
O mundo abobalha tanto que anestesia
Macht die Welt einen so albern, dass es betäubt
Não podendo sair, estou desconfiada
Da ich nicht rausgehen kann, bin ich misstrauisch
Como presa tola e magrela
Wie eine dumme, magere Beute
Fico tendo esses sustos
Ich erschrecke mich immer wieder so
Um soluço à décima potência, sabe assim?
Ein Schluckauf hoch zehn, weißt du, so?
Se rivotralizar, não terei ao que recorrer
Wenn ich mich mit Rivotril betäube, habe ich nichts mehr, worauf ich zurückgreifen kann
Quando entrar num avião
Wenn ich in ein Flugzeug steige
E eu preciso entrar em aviões
Und ich muss in Flugzeuge steigen
Para que a vida seja recarregada
Damit das Leben wieder aufgeladen wird
E eu me sinta minúscula
Und ich mich winzig fühle
E por isso mesmo maiúscula
Und gerade deshalb riesig
Preciso de aviões
Ich brauche Flugzeuge
Porque não é a todos os mares
Denn nicht zu allen Meeren
E praias que desejo conhecer
Und Stränden, die ich kennenlernen möchte
Que consigo chegar de carro
Kann ich mit dem Auto gelangen
Para chegar ao paraíso que desejo
Um ins Paradies zu gelangen, das ich mir wünsche
Preciso passar por esse purgatório que é voar
Muss ich durch dieses Fegefeuer des Fliegens gehen
Me deixem assim, tola
Lasst mich so, albern
Quando consigo dormir melhora
Wenn ich schlafen kann, wird es besser
Tenho sonhos tão bonitos
Ich habe so schöne Träume
Outro dia sonhei que lia meu nome num convite
Neulich träumte ich, ich läse meinen Namen auf einer Einladung
E, logo após meu nome vinha minha profissão
Und gleich nach meinem Namen stand mein Beruf
E estava: ovelha! Besteiras
Und da stand: Schaf! Blödsinn
Transitália
Transitália
BB sempre comemora o aniversário
BB feiert seinen Geburtstag immer
Com um passeio de barco, sai ali da Urca
Mit einer Bootsfahrt, startet dort in Urca
Vai até as Cagarras, fica um tempo e volta
Fährt bis zu den Cagarras-Inseln, bleibt eine Weile und kehrt zurück
BB morou na Itália
BB hat schon in Italien gelebt
É dos seres mais figuras que conheço
Er ist einer der schillerndsten Menschen, die ich kenne
tentamos morar juntos
Wir haben schon versucht, zusammenzuwohnen
Mas o Rio de Janeiro não permite que pessoas
Aber Rio de Janeiro erlaubt es Menschen nicht,
Que ganham dinheiro normal residam em lugar algum
die normal Geld verdienen, irgendwo zu wohnen
É preciso ganhar um dinheiro anormal
Man muss anormal viel Geld verdienen
Não ganhamos, ainda
Das tun wir nicht, noch nicht
BB chama seus aniversários de BB Al Mare
BB nennt seine Geburtstage BB Al Mare
Porque ama a Itália
Weil er Italien liebt
E fala italiano molto bene
Und Italienisch molto bene spricht
Foram muitas edições já, fui a uma
Es gab schon viele Ausgaben, ich war nur bei einer dabei
Sempre tenho um show ou uma viagem
Ich habe immer einen Auftritt oder eine Reise
BB é de janeiro, como eu
BB ist vom Januar, wie ich
Mas é dezessete, sou cinco
Aber er ist der Siebzehnte, ich bin der Fünfte
A única vez que fui, enjoei um bocado
Das einzige Mal, als ich dort war, wurde mir ziemlich schlecht
Não sou tanto de barco, sou do mar
Ich bin nicht so der Bootstyp, ich bin vom Meer
O barco é troço sólido em cima de troço líquido
Das Boot ist ein festes Ding auf einem flüssigen Ding
Não combina com meu metabolismo
Das passt nicht zu meinem Stoffwechsel
Ou eu nado, ou eu fico na areia
Entweder schwimme ich, oder ich bleibe im Sand
Esse in between não me pega
Dieses Dazwischen ist nichts für mich
Tomei um Dramin
Ich habe ein Dramin genommen
Pois vi uma convidada vomitando
Denn ich sah eine Gästin sich übergeben
É tão difícil ver outra pessoa vomitar
Es ist so schwer, jemand anderen sich übergeben zu sehen
Com medo de seguir o rastro
Aus Angst, der Spur zu folgen
E provocar difícil visão para outrem, dropei o Dramin
Und anderen einen schweren Anblick zu bereiten, nahm ich das Dramin
Visão dos portugueses!
Blick der Portugiesen!
Visão dos portugueses!
Blick der Portugiesen!
Bradava BB, de tempos em tempos
Rief BB von Zeit zu Zeit
Apontando para o continente
Und zeigte auf das Festland
Louco olhar a cidade do mar
Verrückt, die Stadt vom Meer aus zu betrachten
Quando rola marola alta e os prédios se perdem
Wenn hohe Wellen rollen und die Gebäude verschwinden
E os topos dos morros restam
Und nur die Gipfel der Hügel übrig bleiben
A gente se sente meio português
Fühlt man sich ein bisschen portugiesisch
Devastando tudo mesmo, que horror!
Alles verwüstend, welch ein Schrecken!
Tive que me deitar no banquinho
Ich musste mich auf die Bank legen
Todos bebiam e dançavam
Alle tranken und tanzten
E comiam sanduíche a metro
Und aßen Meter-Sandwiches
Eu tive que me deitar
Ich musste mich hinlegen
Um delírio hilário tomou conta de mim
Ein lustiges Delirium ergriff mich
E me guiou rumo à cura
Und führte mich zur Heilung
Me coloquei de volta no útero da minha mãe
Ich versetzte mich zurück in den Bauch meiner Mutter
Pisciana, claro
Fische-Geborene, natürlich
Fui me ajambrando, pensando que era
Ich machte es mir bequem, dachte, es wäre
Uma delicinha estar ali, bibibi-bóbóbó
Ein Genuss, dort zu sein, bibibi-bóbóbó
Eu não estou nesse barco
Ich bin nicht auf diesem Boot
Eu estou na barriga daquela mulher, minha mãe
Ich bin im Bauch jener Frau, meiner Mutter
Eu sou grande pra
Ich bin schon zu groß dafür
Eu me mexo? Eu estou torta? Ela canta? Eu entendo?
Bewege ich mich? Bin ich schief? Singt sie? Verstehe ich es?
Eu não sei se era o mar, se era o remédio
Ich weiß nicht, ob es das Meer war oder das Medikament
Mas, quando dei por mim, chegamos às Cagarras
Aber als ich zu mir kam, erreichten wir die Cagarras-Inseln
Alívio do mergulho, não dava
Erleichterung beim Tauchen, man konnte nicht stehen
Mas deu alívio abraçar por completo o remelexo
Aber es war eine Erleichterung, das Schaukeln ganz anzunehmen
Ou eu nado, ou eu fico na areia
Entweder schwimme ich, oder ich bleibe im Sand
Ficar num barco parado
Auf einem stehenden Boot zu sein
É uma coisa enlouquecedora pra mim
Ist für mich etwas, das mich verrückt macht
Nas Cagarras, não como ir para a pedra
Auf den Cagarras-Inseln gibt es keine Möglichkeit, auf die Felsen zu gelangen
Não areia, então nadei, boiei e alucinei
Es gibt keinen Sand, also schwamm ich nur, trieb und halluzinierte
Um amigo mergulha do barco de cabeça
Ein Freund taucht kopfüber vom Boot
A emoção do nem um segundo
Der Nervenkitzel der nicht einmal einen Sekunde
Em queda livre eu entendo, compartilho
Im freien Fall verstehe ich, teile ich
Hoje não consigo, sinto que vou quebrar as costas
Heute kann ich das nicht, ich habe das Gefühl, ich breche mir den Rücken
Mas admiro quem ainda tem essa coragem do pulo, do salto
Aber ich bewundere diejenigen, die noch diesen Mut zum Sprung, zum Satz haben
Ele emerge, preocupado
Er taucht auf, besorgt
Estamos todos bêbados ou medicados
Wir sind alle betrunken oder unter Medikamenten






Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.