Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Ressaca.8 - Tudo que já nadei
Kater.8 - Alles, was ich je geschwommen bin
Analiso
ansiedade
Ich
analysiere
Angstzustände
Mas
tento
não
panicar
achando
que
tudo
é
um
aviso
Aber
ich
versuche,
nicht
in
Panik
zu
geraten,
denkend,
alles
sei
eine
Warnung
Não
chega
a
ser
medo
da
morte,
é
medo
do
horror
Es
ist
nicht
wirklich
Todesangst,
es
ist
Angst
vor
dem
Schrecken
Quando
foi
que
1500
pessoas
morrerem
por
dia
no
país
Wann
wurde
es,
dass
1500
Menschen
pro
Tag
im
Land
sterben
Se
tornou
de
boa?
Falho
em
compreender
Normal?
Es
gelingt
mir
nicht,
das
zu
verstehen
Estou
horrorizada
com
o
horror
Ich
bin
entsetzt
über
den
Schrecken
E,
estando
mais
dentro
do
que
nunca
Und
da
ich
mehr
drinnen
bin
als
je
zuvor
Eu
fico
tendo
esses
sustos
Erschrecke
ich
mich
immer
wieder
so
Quando
a
gente
pode
sair
Wenn
wir
rausgehen
können
O
mundo
abobalha
tanto
que
anestesia
Macht
die
Welt
einen
so
albern,
dass
es
betäubt
Não
podendo
sair,
estou
desconfiada
Da
ich
nicht
rausgehen
kann,
bin
ich
misstrauisch
Como
presa
tola
e
magrela
Wie
eine
dumme,
magere
Beute
Fico
tendo
esses
sustos
Ich
erschrecke
mich
immer
wieder
so
Um
soluço
à
décima
potência,
sabe
assim?
Ein
Schluckauf
hoch
zehn,
weißt
du,
so?
Se
rivotralizar,
não
terei
ao
que
recorrer
Wenn
ich
mich
mit
Rivotril
betäube,
habe
ich
nichts
mehr,
worauf
ich
zurückgreifen
kann
Quando
entrar
num
avião
Wenn
ich
in
ein
Flugzeug
steige
E
eu
preciso
entrar
em
aviões
Und
ich
muss
in
Flugzeuge
steigen
Para
que
a
vida
seja
recarregada
Damit
das
Leben
wieder
aufgeladen
wird
E
eu
me
sinta
minúscula
Und
ich
mich
winzig
fühle
E
por
isso
mesmo
maiúscula
Und
gerade
deshalb
riesig
Preciso
de
aviões
Ich
brauche
Flugzeuge
Porque
não
é
a
todos
os
mares
Denn
nicht
zu
allen
Meeren
E
praias
que
desejo
conhecer
Und
Stränden,
die
ich
kennenlernen
möchte
Que
consigo
chegar
de
carro
Kann
ich
mit
dem
Auto
gelangen
Para
chegar
ao
paraíso
que
desejo
Um
ins
Paradies
zu
gelangen,
das
ich
mir
wünsche
Preciso
passar
por
esse
purgatório
que
é
voar
Muss
ich
durch
dieses
Fegefeuer
des
Fliegens
gehen
Me
deixem
assim,
tola
Lasst
mich
so,
albern
Quando
consigo
dormir
melhora
Wenn
ich
schlafen
kann,
wird
es
besser
Tenho
sonhos
tão
bonitos
Ich
habe
so
schöne
Träume
Outro
dia
sonhei
que
lia
meu
nome
num
convite
Neulich
träumte
ich,
ich
läse
meinen
Namen
auf
einer
Einladung
E,
logo
após
meu
nome
vinha
minha
profissão
Und
gleich
nach
meinem
Namen
stand
mein
Beruf
E
lá
estava:
ovelha!
Besteiras
Und
da
stand:
Schaf!
Blödsinn
BB
sempre
comemora
o
aniversário
BB
feiert
seinen
Geburtstag
immer
Com
um
passeio
de
barco,
sai
ali
da
Urca
Mit
einer
Bootsfahrt,
startet
dort
in
Urca
Vai
até
as
Cagarras,
fica
um
tempo
e
volta
Fährt
bis
zu
den
Cagarras-Inseln,
bleibt
eine
Weile
und
kehrt
zurück
BB
já
morou
na
Itália
BB
hat
schon
in
Italien
gelebt
É
dos
seres
mais
figuras
que
conheço
Er
ist
einer
der
schillerndsten
Menschen,
die
ich
kenne
Já
tentamos
morar
juntos
Wir
haben
schon
versucht,
zusammenzuwohnen
Mas
o
Rio
de
Janeiro
não
permite
que
pessoas
Aber
Rio
de
Janeiro
erlaubt
es
Menschen
nicht,
Que
ganham
dinheiro
normal
residam
em
lugar
algum
die
normal
Geld
verdienen,
irgendwo
zu
wohnen
É
preciso
ganhar
um
dinheiro
anormal
Man
muss
anormal
viel
Geld
verdienen
Não
ganhamos,
ainda
Das
tun
wir
nicht,
noch
nicht
BB
chama
seus
aniversários
de
BB
Al
Mare
BB
nennt
seine
Geburtstage
BB
Al
Mare
Porque
ama
a
Itália
Weil
er
Italien
liebt
E
fala
italiano
molto
bene
Und
Italienisch
molto
bene
spricht
Foram
muitas
edições
já,
só
fui
a
uma
Es
gab
schon
viele
Ausgaben,
ich
war
nur
bei
einer
dabei
Sempre
tenho
um
show
ou
uma
viagem
Ich
habe
immer
einen
Auftritt
oder
eine
Reise
BB
é
de
janeiro,
como
eu
BB
ist
vom
Januar,
wie
ich
Mas
é
dezessete,
sou
cinco
Aber
er
ist
der
Siebzehnte,
ich
bin
der
Fünfte
A
única
vez
que
fui,
enjoei
um
bocado
Das
einzige
Mal,
als
ich
dort
war,
wurde
mir
ziemlich
schlecht
Não
sou
tanto
de
barco,
sou
do
mar
Ich
bin
nicht
so
der
Bootstyp,
ich
bin
vom
Meer
O
barco
é
troço
sólido
em
cima
de
troço
líquido
Das
Boot
ist
ein
festes
Ding
auf
einem
flüssigen
Ding
Não
combina
com
meu
metabolismo
Das
passt
nicht
zu
meinem
Stoffwechsel
Ou
eu
nado,
ou
eu
fico
na
areia
Entweder
schwimme
ich,
oder
ich
bleibe
im
Sand
Esse
in
between
não
me
pega
Dieses
Dazwischen
ist
nichts
für
mich
Tomei
um
Dramin
Ich
habe
ein
Dramin
genommen
Pois
vi
uma
convidada
vomitando
Denn
ich
sah
eine
Gästin
sich
übergeben
É
tão
difícil
ver
outra
pessoa
vomitar
Es
ist
so
schwer,
jemand
anderen
sich
übergeben
zu
sehen
Com
medo
de
seguir
o
rastro
Aus
Angst,
der
Spur
zu
folgen
E
provocar
difícil
visão
para
outrem,
dropei
o
Dramin
Und
anderen
einen
schweren
Anblick
zu
bereiten,
nahm
ich
das
Dramin
Visão
dos
portugueses!
Blick
der
Portugiesen!
Visão
dos
portugueses!
Blick
der
Portugiesen!
Bradava
BB,
de
tempos
em
tempos
Rief
BB
von
Zeit
zu
Zeit
Apontando
para
o
continente
Und
zeigte
auf
das
Festland
Louco
olhar
a
cidade
do
mar
Verrückt,
die
Stadt
vom
Meer
aus
zu
betrachten
Quando
rola
marola
alta
e
os
prédios
se
perdem
Wenn
hohe
Wellen
rollen
und
die
Gebäude
verschwinden
E
só
os
topos
dos
morros
restam
Und
nur
die
Gipfel
der
Hügel
übrig
bleiben
A
gente
se
sente
meio
português
Fühlt
man
sich
ein
bisschen
portugiesisch
Devastando
tudo
mesmo,
que
horror!
Alles
verwüstend,
welch
ein
Schrecken!
Tive
que
me
deitar
no
banquinho
Ich
musste
mich
auf
die
Bank
legen
Todos
bebiam
e
dançavam
Alle
tranken
und
tanzten
E
comiam
sanduíche
a
metro
Und
aßen
Meter-Sandwiches
Eu
tive
que
me
deitar
Ich
musste
mich
hinlegen
Um
delírio
hilário
tomou
conta
de
mim
Ein
lustiges
Delirium
ergriff
mich
E
me
guiou
rumo
à
cura
Und
führte
mich
zur
Heilung
Me
coloquei
de
volta
no
útero
da
minha
mãe
Ich
versetzte
mich
zurück
in
den
Bauch
meiner
Mutter
Pisciana,
claro
Fische-Geborene,
natürlich
Fui
me
ajambrando,
pensando
que
era
Ich
machte
es
mir
bequem,
dachte,
es
wäre
Uma
delicinha
estar
ali,
bibibi-bóbóbó
Ein
Genuss,
dort
zu
sein,
bibibi-bóbóbó
Eu
não
estou
nesse
barco
Ich
bin
nicht
auf
diesem
Boot
Eu
estou
na
barriga
daquela
mulher,
minha
mãe
Ich
bin
im
Bauch
jener
Frau,
meiner
Mutter
Eu
já
sou
grande
pra
cá
Ich
bin
schon
zu
groß
dafür
Eu
me
mexo?
Eu
estou
torta?
Ela
canta?
Eu
entendo?
Bewege
ich
mich?
Bin
ich
schief?
Singt
sie?
Verstehe
ich
es?
Eu
não
sei
se
era
o
mar,
se
era
o
remédio
Ich
weiß
nicht,
ob
es
das
Meer
war
oder
das
Medikament
Mas,
quando
dei
por
mim,
chegamos
às
Cagarras
Aber
als
ich
zu
mir
kam,
erreichten
wir
die
Cagarras-Inseln
Alívio
do
mergulho,
não
dava
pé
Erleichterung
beim
Tauchen,
man
konnte
nicht
stehen
Mas
deu
alívio
abraçar
por
completo
o
remelexo
Aber
es
war
eine
Erleichterung,
das
Schaukeln
ganz
anzunehmen
Ou
eu
nado,
ou
eu
fico
na
areia
Entweder
schwimme
ich,
oder
ich
bleibe
im
Sand
Ficar
num
barco
parado
Auf
einem
stehenden
Boot
zu
sein
É
uma
coisa
enlouquecedora
pra
mim
Ist
für
mich
etwas,
das
mich
verrückt
macht
Nas
Cagarras,
não
há
como
ir
para
a
pedra
Auf
den
Cagarras-Inseln
gibt
es
keine
Möglichkeit,
auf
die
Felsen
zu
gelangen
Não
há
areia,
então
só
nadei,
boiei
e
alucinei
Es
gibt
keinen
Sand,
also
schwamm
ich
nur,
trieb
und
halluzinierte
Um
amigo
mergulha
do
barco
de
cabeça
Ein
Freund
taucht
kopfüber
vom
Boot
A
emoção
do
nem
um
segundo
Der
Nervenkitzel
der
nicht
einmal
einen
Sekunde
Em
queda
livre
eu
entendo,
compartilho
Im
freien
Fall
verstehe
ich,
teile
ich
Hoje
não
consigo,
sinto
que
vou
quebrar
as
costas
Heute
kann
ich
das
nicht,
ich
habe
das
Gefühl,
ich
breche
mir
den
Rücken
Mas
admiro
quem
ainda
tem
essa
coragem
do
pulo,
do
salto
Aber
ich
bewundere
diejenigen,
die
noch
diesen
Mut
zum
Sprung,
zum
Satz
haben
Ele
emerge,
preocupado
Er
taucht
auf,
besorgt
Estamos
todos
bêbados
ou
medicados
Wir
sind
alle
betrunken
oder
unter
Medikamenten
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.