Paroles et traduction Letzte Instanz - Das weisse Lied (Live in Dresden)
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Das weisse Lied (Live in Dresden)
Белая песня (Live in Dresden)
Wenn
Trauerweiden
blüh'n
Когда
цветут
плакучие
ивы
Und
das
Leben
wieder
neu
beginnt
И
жизнь
вновь
начинает
свой
путь,
Klingt
unterm
Dach
der
Zweige
Звучит
под
сенью
ветвей
Leise
gesungen
ein
altes
Lied
Тихо
напетая
старая
песня.
Federflaum
tanz
durch
den
Wind
Пух
танцует
на
ветру,
Feine
Spuren
im
feuchten
Sand
Тонкие
следы
на
влажном
песке.
Ein
Kind
zerteilt
die
kalte
See
Ребенок
рассекает
холодную
гладь,
Wo
im
letzten
Herbst
dein
Vater
schwamm
Где
прошлой
осенью
плавал
твой
отец.
Das
weiße
Lied
Белая
песня
Klingt
durch
die
Stille
dieser
Welt
Звучит
в
тишине
этого
мира.
Ein
Schwanenkind
Лебединый
птенец
Besingt
was
ihm
sein
Vater
schon
erzählt
Поет
то,
что
ему
рассказывал
отец.
Das
weiße
Lied
Белая
песня
Durchbricht
die
Stille
dieser
Welt
Пронзает
тишину
этого
мира.
Da
schweigen
sie
Они
молчат,
All
die,
die
es
zum
ersten
Male
hörn
Все
те,
кто
слышит
ее
впервые.
Liebe
ist
das
höchste
Gut
Любовь
— высшее
благо,
Ohne
sie
wärst
du
schon
tot
Без
нее
ты
бы
уже
погибла.
Erinnerung
umhüllt
die
Welt
Воспоминания
окутывают
мир,
In
Ehrfurcht
schweigt
der
Wind
В
благоговении
замирает
ветер.
Denn
unterm
Dach
der
Zweige
Ведь
под
сенью
ветвей
Singt
dieses
Lied
nun
das
weiße
Kind
Поет
эту
песню
теперь
белый
ребенок.
Doch
singt
es
nicht
mehr
allein
Но
поет
он
уже
не
один,
Es
spiegelt
sich
im
Sonnenschein
Он
отражается
в
солнечном
свете.
Das
Wunder
einer
Liebe
Чудо
любви,
Die
der
Vater
im
letzten
Herbst
beweint
О
которой
прошлой
осенью
плакал
отец.
Das
weiße
Lied
Белая
песня
Klingt
durch
die
Stille
dieser
Welt
Звучит
в
тишине
этого
мира.
Ein
Schwanenkind
Лебединый
птенец
Besingt
was
ihm
sein
Vater
schon
erzählt
Поет
то,
что
ему
рассказывал
отец.
Das
weiße
Lied
Белая
песня
Durchbricht
die
Stille
dieser
Welt
Пронзает
тишину
этого
мира.
Da
schweigen
sie
Они
молчат,
All
die,
die
es
zum
ersten
Male
hörn
Все
те,
кто
слышит
ее
впервые.
Liebe
ist
das
höchste
Gut
Любовь
— высшее
благо,
Ohne
sie
wärst
du
schon
tot
Без
нее
ты
бы
уже
погибла.
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): rainer stefan loose, rico schwibs
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.