Paroles et traduction Levellers - Raft of the Medusa
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Raft of the Medusa
Плот Медузы
The
Medusa
sails
to
Senegal
in
1816
Медуза
плывет
в
Сенегал
в
1816
году,
милая.
First
we
lost
the
cabin
boy,
Сначала
мы
потеряли
юнгу,
A
bad
omen
for
us
all
Плохое
предзнаменование
для
всех
нас.
We
had
to
swing
the
lead,
Мы
должны
были
бросать
лот,
There
were
shallows
all
around
Вокруг
были
мели.
With
a
sickening
break
we
to
to
С
тошнотворным
треском
мы
обратились
к
The
Medusa's
run
aground
Медуза
села
на
мель.
We're
rolling
on
the
craft,
Мы
качаемся
на
плоту,
We're
sailing
in
the
sun
Мы
плывем
под
солнцем.
There
is
a
hundred
and
fifty
on
На
плоту
сто
пятьдесят
Just
lost
another
one
Только
что
потеряли
еще
одного.
You
can't
deny
we're
all
at
sea
Ты
не
можешь
отрицать,
дорогая,
мы
все
в
море,
Adrift
and
alone
Одинокие
и
потерянные.
Vive
la
Roi
Да
здравствует
Король!
We'll
sail
this
raft
Мы
поплывем
на
этом
плоту
Take
all
good
company
В
хорошей
компании.
Yet
seventeen
remain
behind
to
Но
семнадцать
остались
позади,
Die
in
agony
Умирать
в
агонии.
We
mutiny
on
the
wine
and
fear
Мы
взбунтовались
из-за
вина
и
страха,
As
bad
as
knife
and
teeth
Страшнее
ножа
и
зубов.
Fifty
died
on
the
raft
Пятьдесят
умерли
на
плоту,
Seven
around
me
Семеро
вокруг
меня.
A
wondrous
sight
all
bright
and
Чудесное
видение,
все
яркое
и
A
butterfly
sent
by
God
Бабочка,
посланная
Богом.
Shall
we
follow
it
down
Должны
ли
мы
следовать
за
ней?
To
swallow
it
down,
I'll
haul
Проглотить
ее,
я
попытаюсь
Pray
to
the
almighty
Молись
Всемогущему
Or
cast
yourself
to
the
sea
Или
бросься
в
море,
As
the
brig,
the
Argus
Пока
бриг,
Аргус,
Comes
close
but
doesn't
see
Подходит
близко,
но
не
видит.
And
in
my
arms
my
own
true
flesh,
И
в
моих
руках
моя
собственная
плоть,
Died
so
quietly
Умерла
так
тихо.
Give
praise
to
the
butterfly,
or
Восхвали
бабочку
или
The
almighty
Всемогущего.
And
in
my
mouth
my
own
true
И
во
рту
моем
моя
собственная
Tested
sweet
to
me,
give
praise
to
Оказалась
сладкой
для
меня,
восхвали
And
the
Argus
finally
И
Аргус
наконец-то...
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Simon Friend, Jonathan Sevink, Jeremy Cunningham, Mark Chadwick, Charles Heather, Matthew Savage
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.