Levon Helm - Anna Lee - traduction des paroles en russe

Paroles et traduction Levon Helm - Anna Lee




Anna Lee
Анна Ли
(Laurelyn Dossett)
(Лорелин Доссетт)
Listen now children a story I′ll tell
Послушайте, дети, историю расскажу,
Of a woman they called Anna Lee
О женщине по имени Анна Ли.
She had a fine son and she raised him up well
Был у неё сын, и она его хорошо воспитала,
And a daughter as lovely as she
И дочь, прекрасная, как и она.
I'll return to you, dear, in the dimming of day
Я вернусь к тебе, дорогая, в сумерках дня,
As the sparrow returns to her nest
Как воробей возвращается в гнездо.
I′ll return to you dreaming with each lullaby
Я вернусь к тебе во сне с каждой колыбельной,
Hold your sweet weary head to my breast
Прижми свою милую, усталую голову к моей груди.
She sang to her darlings a sweet lullaby
Она пела своим милым сладкую колыбельную,
As the cool evening shadows grow long
Когда длинные тени прохладного вечера росли.
Angels and nightingales gather at night
Ангелы и соловьи собираются ночью,
Just to hear mother Anna Lee's song
Чтобы услышать песню матери Анны Ли.
I'll return to you, dear, in the dimming of day
Я вернусь к тебе, дорогая, в сумерках дня,
As the sparrow returns to her nest
Как воробей возвращается в гнездо.
I′ll return to you dreaming with each lullaby
Я вернусь к тебе во сне с каждой колыбельной,
Hold your sweet weary head to my breast
Прижми свою милую, усталую голову к моей груди.
I heard it one morning she rode into town
Я слышал, однажды утром она поехала в город,
To tend to her dear sister there
Чтобы навестить свою дорогую сестру.
She kissed her two babies on check and on brow
Она поцеловала своих двоих детей в щёки и в лоб,
And left them with nary a care
И оставила их без всякой заботы.
The wind it did rise and the rain it did fall
Ветер поднялся, и дождь полил,
The river, a shadowy wave
Река, тёмная волна.
Anna Lee never heard danger′s dark call
Анна Ли не услышала темный зов опасности,
And was swept to her watery grave
И была унесена в водную могилу.
I'll return to you, dear, in the dimming of day
Я вернусь к тебе, дорогая, в сумерках дня,
As the sparrow returns to her nest
Как воробей возвращается в гнездо.
I′ll return to you dreaming with each lullaby
Я вернусь к тебе во сне с каждой колыбельной,
Hold your sweet weary head to my breast
Прижми свою милую, усталую голову к моей груди.





Writer(s): Dossett Laurelyn G


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.