Lhomé feat. Akhenaton - L'architexte - traduction des paroles en allemand

L'architexte - Lhomé feat. Akhenatontraduction en allemand




L'architexte
Der Architext
Paroles
Songtext
L '
L '
Akhenaton
Akhenaton
Avec le temps, le nouveau jour seul me contente J'noircis un mur de
Mit der Zeit, der neue Tag allein begnügt mich, ich schwärze eine Wand mit
Feuilles pour tenter de contenir toute la haine rampante J'n'ai pas
Blättern, um zu versuchen, all den kriechenden Hass einzudämmen, ich habe nicht
Voulu passer la tête au nœud coulant Et les trônes finalement ne sont
Gewollt, meinen Kopf in die Schlinge zu stecken, und die Throne sind letztendlich nichts
Rien d'autres que des fauteuils croulants Architexte,
Anderes als morsche Sessel, Architext,
Les mots s'empilent au gré des heures Tant pis si ça dérange quand
Die Worte stapeln sich im Laufe der Stunden, egal, ob es stört, wenn
J'glisse mes idées en mes œuvres Mes idéaux m'isolent,
Ich meine Ideen in meine Werke einfließen lasse, meine Ideale isolieren mich,
Martial est leur lexique Mon cœur est à
Ihr Lexikon ist martialisch, mein Herz ist im
L'exode loin de ceux que la peur excite
Exodus, weit weg von denen, die die Angst erregt
Ils élèvent un échafaud sans fondations qui sonne comme L.
Sie errichten ein Schafott ohne Fundamente, das wie L. klingt
Dans la bouche de gens sans compassion Les va-t'en guerre guettent
Im Mund von mitleidlosen Menschen, die Kriegstreiber lauern auf
Une embellie pour dégainer leur armes Dans la foulée les masses
Eine Aufhellung, um ihre Waffen zu ziehen, im Zuge dessen geben die Massen
Affolées renoncent à leur âme Je fais de l'art,
In Panik ihre Seele auf, ich mache Kunst,
J'ai pas l'profil de justicier Mais j'en ai marre qu'à chaque bombe,
Ich habe nicht das Profil eines Rächers, aber ich habe es satt, dass sie bei jeder Bombe
Ils demandent de me justifier Témoin de chutes abruptes de tant
Verlangen, dass ich mich rechtfertige, Zeuge abrupter Stürze von so vielen
D'étoiles montantes Du haut d'ces pyramides
Aufsteigenden Sternen, von der Spitze dieser Pyramiden
De mots, trente ans de rap vous contemplent
Aus Worten, dreißig Jahre Rap betrachten euch
J'écris comme les poètes, des monuments de lettre Héritage céleste,
Ich schreibe wie die Dichter, Monumente aus Buchstaben, himmlisches Erbe,
Je suis un Architexte Des pyramides de verre qui pointent vers la
Ich bin ein Architext, Glaspyramiden, die zum
Lumière Je suis poussière de lettre,
Licht zeigen, ich bin Buchstabenstaub,
Je suis un Architexte Comment vous dire à quel point,
Ich bin ein Architext, wie soll ich euch sagen, wie sehr
Les jugements m'indiffèrent J'ai toujours cherché à être,
Mich die Urteile gleichgültig lassen, ich habe immer versucht zu sein,
Jamais cherché à plaire J'ai cessé de me mentir pour estimer ma vraie
Nie versucht zu gefallen, ich habe aufgehört, mich selbst zu belügen, um meine wahre
Taille J'ai pris sur moi pour accepter la grandeur de mes failles
Größe einzuschätzen, ich habe es auf mich genommen, die Größe meiner Fehler zu akzeptieren
Conteur de l'ordinaire,
Erzähler des Gewöhnlichen,
Conteur des gens de tous les jours Mes vers sur leurs paupières,
Erzähler der Menschen des Alltags, meine Verse auf ihren Augenlidern,
Comme un mascara d'amour Je n'rappe plus, je ne slame plus,
Wie ein Wimperntusche der Liebe, ich rappe nicht mehr, ich slame nicht mehr,
Je suis juste cet artiste Qui
Ich bin nur dieser Künstler, der
Attendait de naître du ventre de la piste
Darauf wartete, aus dem Bauch der Piste geboren zu werden
Les poètes vivent encore, est-ce si difficile à croire?
Die Dichter leben noch, ist das so schwer zu glauben?
Est-ce que l'argent et les miroirs ont eu raison de l'art Je rappe le
Hatten das Geld und die Spiegel recht über die Kunst? Ich rappe das
Sublime, eux, me traitent de sous-fifre Mon rap un emblème, eux,
Erhabene, sie nennen mich einen Untergebenen, mein Rap ein Emblem, sie
Le traitent comme un sous-titre J'ai mis des actes au bout de chacun
Behandeln ihn wie einen Untertitel, ich habe Taten ans Ende jedes
De mes peut-être Je chante, je clame, des vies,
Meiner Vielleicht gesetzt, ich singe, ich rufe, Leben,
Des drames d'une si belle planète Une plume hors pair pour seule
Dramen eines so schönen Planeten, eine unvergleichliche Feder als einzigen
Richesse, je suis mon convoyeur Sur une
Reichtum, ich bin mein eigener Fahrer, auf einer
Route que le succès déserte, je suis un voyageur
Straße, die der Erfolg verlässt, bin ich ein Reisender
J'écris comme les poètes, des monuments de lettre Héritage céleste,
Ich schreibe wie die Dichter, Monumente aus Buchstaben, himmlisches Erbe,
Je suis un Architexte Des pyramides de verre qui pointent
Ich bin ein Architext, Glaspyramiden, die
Vers la lumière Je suis poussière de lettre, je suis un Architexte
Zum Licht zeigen, ich bin Buchstabenstaub, ich bin ein Architext
Pont: Sur les murs intérieurs,
Brücke: An den inneren Wänden,
Intérieurs à mon coeur Je suis sculpteur de vers,
Innerhalb meines Herzens, ich bin ein Versbildhauer,
Aux outils de poussière Dans la lumière des lettres,
Mit Staubwerkzeugen, im Licht der Buchstaben,
Moi j'ai choisi de naître Héritage céleste, je suis un architexte.
Da habe ich mich entschieden, geboren zu werden, himmlisches Erbe, ich bin ein Architext.
J'ai grimpé comme le lierre grimpe sur le mur de mes peurs
Ich bin geklettert, wie der Efeu an der Wand meiner Ängste klettert,
Je n'ai jamais rêvé de l'
Ich habe nie vom
Olympe, un public ma seule victoire
Olymp geträumt, ein Publikum, mein einziger Sieg,
J'ai chuté, j'ai repris, moi, j'ai fauté, j'ai menti
Ich bin gefallen, ich habe mich wieder aufgerafft, ich, ich habe Fehler gemacht, ich habe gelogen,
Mais je m'évertue à faire un rap qui s'adresse aux adultes
Aber ich bemühe mich, einen Rap zu machen, der sich an Erwachsene richtet
Demande à AKH ce qui pend à nos arbres
Frag AKH, was an unseren Bäumen hängt,
Les fruits de la conscience ont l'amer goût des larmes
Die Früchte des Bewusstseins haben den bitteren Geschmack der Tränen,
Le message est prophète à qui aime les lettres
Die Botschaft ist Prophet für den, der die Buchstaben liebt,
Un pagne sur mon cèdre, je suis un Architexte.
Ein Tuch auf meiner Zeder, ich bin ein Architext.





Writer(s): Philippe Tristan Fragione, Sean Lesperance, Julien Laba


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.