Paroles et traduction Liane Foly - Ma Vie Sans Toi
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Ma Vie Sans Toi
My Life Without You
(Marc
Estève/Art
Mengo)
(Marc
Estève/Art
Mengo)
Je
vis
bohème
et
je
m′endors
sans
jamais
penser
à
demain.
I
live
a
bohemian
life
and
I
fall
asleep
never
thinking
about
tomorrow,
J'aurais
pu
creuser
pour
de
l′or,
jongler
dans
un
cirque
roumain.
I
could
have
dug
for
gold,
juggled
in
a
Romanian
circus.
Mais
vivre
au
jour
le
jour
se
perd,
on
gagne,
on
se
brûle
parfois.
But
living
from
day
to
day
disappears,
sometimes
you
win,
sometimes
you
burn
yourself.
On
est
toujours
libre
de
faire
le
premier
ou
le
dernier
pas.
We
are
always
free
to
make
the
first
or
the
last
step.
Mais
que
serait
ma
vie
sans
toi?
Pas
de
grenier,
pas
de
secret.
But
what
would
my
life
be
without
you?
No
attic,
no
secret.
Même
le
ciel
posé
à
deux
doigts
ne
prendrait
jamais
l'escalier.
Even
the
sky,
just
two
fingers
away,
would
never
take
the
stairs.
Mais
que
serait
ma
vie
sans
toi?
Cernée
par
les
bougainvilliers
But
what
would
my
life
be
without
you?
Surrounded
by
bougainvillea
La
mer,
loin
par-dessus
les
toits,
s'en
irait
avec
les
voiliers...
The
sea,
far
beyond
the
roofs,
would
sail
away
with
the
sailboats...
Les
saltimbanques
à
découvert
ont
des
airs
d′enfants
mal
peignés
The
tightrope
walkers
exposed
have
the
air
of
badly
combed
children
Qui
sortiraient
de
rêves
offerts
par
l′envie
de
tout
balayer
Who
would
come
out
of
dreams
offered
by
the
desire
to
sweep
everything
away
Et
si
je
chante
un
paysage,
c'est
une
maison
qui
fredonne
And
if
I
sing
of
a
landscape,
it's
a
humming
house
L′amour
des
rois
qu'on
se
partage,
les
jours
de
galettes
à
couronnes.
The
love
of
kings
that
we
share,
the
days
of
crown-shaped
pancakes.
Mais
que
serait
ma
vie
sans
toi?
Pas
de
grenier,
pas
de
secret.
But
what
would
my
life
be
without
you?
No
attic,
no
secret.
Même
le
ciel
posé
à
deux
doigts
ne
prendrait
jamais
l′escalier.
Even
the
sky,
just
two
fingers
away,
would
never
take
the
stairs.
Mais
que
serait
ma
vie
sans
toi?
Cernée
par
les
bougainvilliers
But
what
would
my
life
be
without
you?
Surrounded
by
bougainvillea
La
mer,
loin
par-dessus
les
toits,
s'en
irait
avec
les
voiliers...
The
sea,
far
beyond
the
roofs,
would
sail
away
with
the
sailboats...
Et
si
je
peins
un
paysage,
c′est
une
nappe
en
papier
And
if
I
paint
a
landscape,
it's
a
paper
tablecloth
Pour
cinquante
ans
de
mariage
et
des
invités
par
milliers...
For
fifty
years
of
marriage
and
thousands
of
guests...
Mais
que
serait
ma
vie
sans
toi?
Pas
de
grenier,
pas
de
secret.
But
what
would
my
life
be
without
you?
No
attic,
no
secret.
Même
le
ciel
posé
à
deux
doigts
ne
prendrait
jamais
l'escalier.
Even
the
sky,
just
two
fingers
away,
would
never
take
the
stairs.
Mais
que
serait
ma
vie
sans
toi?
Cernée
par
les
bougainvilliers
But
what
would
my
life
be
without
you?
Surrounded
by
bougainvillea
La
mer,
loin
par-dessus
les
toits,
s'en
irait
avec
les
voiliers...
The
sea,
far
beyond
the
roofs,
would
sail
away
with
the
sailboats...
Mais
que
serait
ma
vie
sans
toi?
Mais
que
serait
ma
vie
sans
toi?
But
what
would
my
life
be
without
you?
But
what
would
my
life
be
without
you?
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Michel Armengot, Marc Esteve
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.