Liberación feat. Los Hnos. Barrón - La Ventana Sónica - traduction des paroles en allemand




La Ventana Sónica
Das Schallfenster
En una ventana sonica
An einem Schallfenster
conoci una muy bonitica
traf ich eine sehr Hübsche,
arreglandose los risito
die ihre Löckchen richtete,
mirendose el espejitico
die sich im Spiegelchen betrachtete.
(coro)
(Refrain)
(por la que vetico, lo que no setico
(Weil ich dich sah, dich noch nicht kannte,
le preguntetico, le contestatico
Ich fragte fein, du antwortetest,
que si queretico, que si gustatico
Ob du wohl wolltest, ob du wohl mochtest,
que platicaramos los dos)
Dass wir beide plaudern sollten.)
hayhayhay cuanto me gustico
Ay ay ay, wie sehr du mir gefällst,
lo negro de tus ojiticos
das Schwarze deiner Äuglein.
desde que te conocitico
Seit ich dich kennengelernt habe,
desde entonces me cuadratico
seitdem gefällst du mir sehr.
(coro)
(Refrain)
(por la que vetico, lo que no setico
(Weil ich dich sah, dich noch nicht kannte,
le preguntetico, le contestatico
Ich fragte fein, du antwortetest,
que si queretico, que si gustatico
Ob du wohl wolltest, ob du wohl mochtest,
que platicaramos los dos)
Dass wir beide plaudern sollten.)
una vez yo tuve el gustico
Einmal hatte ich das Vergnügen,
de mirarla en su ventanica
dich in deinem Fensterchen zu sehen.
me acerce a darle un vesitico
Ich näherte mich, um dir ein Küsschen zu geben,
me rompio este del ositico
da hast du mir aufs Mündchen gegeben.
(coro)
(Refrain)
(por la que vetico, lo que no setico
(Weil ich dich sah, dich noch nicht kannte,
le preguntetico, le contestatico
Ich fragte fein, du antwortetest,
que si queretico, que si gustatico
Ob du wohl wolltest, ob du wohl mochtest,
que platicaramos los dos)
Dass wir beide plaudern sollten.)
me subi al cerro mas altico
Ich stieg aufs höchste Hügelchen,
a ver si me devisabica
um zu sehen, ob du mich erspähtest.
devise la polvaderica
Ich erspähte das Staubwölkchen
del camion que la llevarica
des Wagens, der dich mitnahm.
(coro)
(Refrain)
(por la que vetico, lo que no setico
(Weil ich dich sah, dich noch nicht kannte,
le preguntetico, le contestatico
Ich fragte fein, du antwortetest,
que si queretico, que si gustatico
Ob du wohl wolltest, ob du wohl mochtest,
que platicaramos los dos.)
Dass wir beide plaudern sollten.)
una vez yo tuve el gustico
Einmal hatte ich das Vergnügen,
de mirarla en su ventanica
dich in deinem Fensterchen zu sehen.
me acerce a darle un vesitico
Ich näherte mich, um dir ein Küsschen zu geben,
me rompio este del ositico
da hast du mir aufs Mündchen gegeben.
(coro)
(Refrain)
(por la que vetico, lo que no setico
(Weil ich dich sah, dich noch nicht kannte,
le preguntetico, le contestatico
Ich fragte fein, du antwortetest,
que si queretico, que si gustatico
Ob du wohl wolltest, ob du wohl mochtest,
que platicaramos los dos)
Dass wir beide plaudern sollten.)
me subi al cerro mas altico
Ich stieg aufs höchste Hügelchen,
a ver si me devisabica
um zu sehen, ob du mich erspähtest.
devise la polvaderica
Ich erspähte das Staubwölkchen
del camion que la llevarica
des Wagens, der dich mitnahm.
(coro)
(Refrain)
(por la que vetico, lo que no setico
(Weil ich dich sah, dich noch nicht kannte,
le preguntetico, le contestatico
Ich fragte fein, du antwortetest,
que si queretico, que si gustatico
Ob du wohl wolltest, ob du wohl mochtest,
que platicaramos los dos.)
Dass wir beide plaudern sollten.)
(coro)
(Refrain)
(por la que vetico, lo que no setico
(Weil ich dich sah, dich noch nicht kannte,
le preguntetico, le contestatico
Ich fragte fein, du antwortetest,
que si queretico, que si gustatico
Ob du wohl wolltest, ob du wohl mochtest,
que platicaramos los dos.)
Dass wir beide plaudern sollten.)
(por la que vetico, lo que no setico
(Weil ich dich sah, dich noch nicht kannte,
le preguntetico, le contestatico
Ich fragte fein, du antwortetest,
que si queretico, que si gustatico
Ob du wohl wolltest, ob du wohl mochtest,
que platicaramos los dos.)
Dass wir beide plaudern sollten.)





Writer(s): Servando Cano, Oscar Barron


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.