Libertad Lamarque - ¡Porque! - traduction des paroles en allemand

¡Porque! - Libertad Lamarquetraduction en allemand




¡Porque!
Warum!
Las sombras llaman a mi puerta
Die Schatten klopfen an meine Tür
Con un murmullo de voces olvidadas
Mit einem Flüstern vergessener Stimmen
Y el alma sabe que están muertas
Und die Seele weiß, dass sie tot sind
Y que son sombras que vuelven de la nada.
Und dass es Schatten sind, die aus dem Nichts zurückkehren.
Que solo son recuerdos amargos del ayer,
Dass sie nur bittere Erinnerungen von gestern sind,
Que solo son fantasmas que se obstinan en volver.
Dass sie nur Geister sind, die darauf bestehen zurückzukehren.
Fantasmas y recuerdos que se burlan de mi mal
Geister und Erinnerungen, die mein Leid verspotten
Llamando con las voces que nunca volveré a escuchar.
Rufend mit den Stimmen, die ich nie wieder hören werde.
¡Por qué! Las sombras me engañan...
Warum! Täuschen mich die Schatten...
¡Por qué! La amargura me busca y se ensaña...
Warum! Sucht mich die Bitterkeit und wütet...
¿Por qué no se abre una puerta
Warum öffnet sich keine Tür,
Donde encuentre amparo mi alma muerta?
Wo meine tote Seele Zuflucht findet?
¡Por qué! Me muerden las penas...
Warum! Beißen mich die Qualen...
¡Por qué! Me condenan a la recordación...
Warum! Verdammen sie mich zur Erinnerung...
¡Por qué! En el dolor de mi suerte
Warum! Im Schmerz meines Schicksals
El consuelo de la muerte no me da su compasión...
Gibt der Trost des Todes mir nicht sein Mitleid...
Mis labios llaman torpemente
Meine Lippen rufen unbeholfen
Porque ya saben que nadie los espera.
Weil sie schon wissen, dass niemand auf sie wartet.
Mis pasos ruedan tristemente
Meine Schritte rollen traurig dahin
Entre un cortejo de sombras compañeras.
Inmitten eines Gefolges von schattenhaften Begleitern.
Y siento que se asoman detrás de la ilusión
Und ich fühle, wie sie hinter der Illusion hervorschauen
Caretas que se burlan del pobre corazón.
Masken, die das arme Herz verspotten.
Fantasmas del recuerdo que me empujan a llorar
Geister der Erinnerung, die mich zum Weinen drängen
Gritando con las voces que nunca volveré a escuchar.
Schreiend mit den Stimmen, die ich nie wieder hören werde.
¡Por qué! Las sombras me engañan...
Warum! Täuschen mich die Schatten...
¡Por qué! La amargura me busca y se ensaña...
Warum! Sucht mich die Bitterkeit und wütet...
¿Por qué no se abre una puerta
Warum öffnet sich keine Tür,
Donde encuentre amparo mi alma muerta?
Wo meine tote Seele Zuflucht findet?
¡Por qué! Me muerden las penas...
Warum! Beißen mich die Qualen...
¡Por qué! Me condenan a la recordación...
Warum! Verdammen sie mich zur Erinnerung...
Por qué en mi dolor no consigo
Warum erlange ich in meinem Schmerz nicht,
Que me quiten el castigo de gritar...
Dass man mir die Strafe des Schreiens nimmt...
¡Por qué!... ¡Por qué!...
Warum!... Warum!...





Writer(s): Fresedo


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.