Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Las
sombras
llaman
a
mi
puerta
Die
Schatten
klopfen
an
meine
Tür
Con
un
murmullo
de
voces
olvidadas
Mit
einem
Flüstern
vergessener
Stimmen
Y
el
alma
sabe
que
están
muertas
Und
die
Seele
weiß,
dass
sie
tot
sind
Y
que
son
sombras
que
vuelven
de
la
nada.
Und
dass
es
Schatten
sind,
die
aus
dem
Nichts
zurückkehren.
Que
solo
son
recuerdos
amargos
del
ayer,
Dass
sie
nur
bittere
Erinnerungen
von
gestern
sind,
Que
solo
son
fantasmas
que
se
obstinan
en
volver.
Dass
sie
nur
Geister
sind,
die
darauf
bestehen
zurückzukehren.
Fantasmas
y
recuerdos
que
se
burlan
de
mi
mal
Geister
und
Erinnerungen,
die
mein
Leid
verspotten
Llamando
con
las
voces
que
nunca
volveré
a
escuchar.
Rufend
mit
den
Stimmen,
die
ich
nie
wieder
hören
werde.
¡Por
qué!
Las
sombras
me
engañan...
Warum!
Täuschen
mich
die
Schatten...
¡Por
qué!
La
amargura
me
busca
y
se
ensaña...
Warum!
Sucht
mich
die
Bitterkeit
und
wütet...
¿Por
qué
no
se
abre
una
puerta
Warum
öffnet
sich
keine
Tür,
Donde
encuentre
amparo
mi
alma
muerta?
Wo
meine
tote
Seele
Zuflucht
findet?
¡Por
qué!
Me
muerden
las
penas...
Warum!
Beißen
mich
die
Qualen...
¡Por
qué!
Me
condenan
a
la
recordación...
Warum!
Verdammen
sie
mich
zur
Erinnerung...
¡Por
qué!
En
el
dolor
de
mi
suerte
Warum!
Im
Schmerz
meines
Schicksals
El
consuelo
de
la
muerte
no
me
da
su
compasión...
Gibt
der
Trost
des
Todes
mir
nicht
sein
Mitleid...
Mis
labios
llaman
torpemente
Meine
Lippen
rufen
unbeholfen
Porque
ya
saben
que
nadie
los
espera.
Weil
sie
schon
wissen,
dass
niemand
auf
sie
wartet.
Mis
pasos
ruedan
tristemente
Meine
Schritte
rollen
traurig
dahin
Entre
un
cortejo
de
sombras
compañeras.
Inmitten
eines
Gefolges
von
schattenhaften
Begleitern.
Y
siento
que
se
asoman
detrás
de
la
ilusión
Und
ich
fühle,
wie
sie
hinter
der
Illusion
hervorschauen
Caretas
que
se
burlan
del
pobre
corazón.
Masken,
die
das
arme
Herz
verspotten.
Fantasmas
del
recuerdo
que
me
empujan
a
llorar
Geister
der
Erinnerung,
die
mich
zum
Weinen
drängen
Gritando
con
las
voces
que
nunca
volveré
a
escuchar.
Schreiend
mit
den
Stimmen,
die
ich
nie
wieder
hören
werde.
¡Por
qué!
Las
sombras
me
engañan...
Warum!
Täuschen
mich
die
Schatten...
¡Por
qué!
La
amargura
me
busca
y
se
ensaña...
Warum!
Sucht
mich
die
Bitterkeit
und
wütet...
¿Por
qué
no
se
abre
una
puerta
Warum
öffnet
sich
keine
Tür,
Donde
encuentre
amparo
mi
alma
muerta?
Wo
meine
tote
Seele
Zuflucht
findet?
¡Por
qué!
Me
muerden
las
penas...
Warum!
Beißen
mich
die
Qualen...
¡Por
qué!
Me
condenan
a
la
recordación...
Warum!
Verdammen
sie
mich
zur
Erinnerung...
Por
qué
en
mi
dolor
no
consigo
Warum
erlange
ich
in
meinem
Schmerz
nicht,
Que
me
quiten
el
castigo
de
gritar...
Dass
man
mir
die
Strafe
des
Schreiens
nimmt...
¡Por
qué!...
¡Por
qué!...
Warum!...
Warum!...
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Fresedo
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.