Paroles et traduction Lido Pimienta feat. Rafael Cassiani Cassiani - Quiero Que Me Salves (Preludio)
Quiero Que Me Salves (Preludio)
I Want You to Save Me (Prelude)
Bueno,
querida′
amigas
Well,
my
dear
friends
Mi
nombre
es
Rafael
Cassiani
Cassiani
My
name
is
Rafael
Cassiani
Cassiani
Y
la
primera
voz
del
Sexteto
Tabalá
de
San
Basilio
de
Palenque
And
the
first
voice
of
the
Sexteto
Tabalá
de
San
Basilio
de
Palenque
Sexteto
se
formó
en
San
Basilio
de
Palenque
Sextet
was
formed
in
San
Basilio
de
Palenque
El
primer
sexteto
que
lo
formaron
los
tíos
míos
The
first
sextet
that
my
uncles
formed
Fue
en
el
mil
novecient–,
en
el...
It
was
in
one
thousand
nine
hundred–,
in
the...
El
año
27,
y...
Year
27,
and...
Y
por
medio
de
Juamba
Callao
que
venía
de
vuelo
cubano
And
through
Juamba
Callao
who
came
from
Cuba's
flight
A-a
trabajar
aquí
en
el
ingenio
To
work
here
in
the
sugar
mill
Y
se
hicieron
amigo'
con
los
tíos
míos
And
they
became
friends
with
my
uncles
Sirú
le
trajeron
el
formato
Sirú
brought
them
the
format
Y
los
tíos
míos
vieron
el
formato
And
my
uncles
saw
the
format
"No,
hombe′,
si
esto
nosotro'
lo'
podemo′
hacer"
"No,
brother,
if
we
can
do
this"
Hicieron
todos
los
instrumento′
del
sexteto
They
made
all
the
instruments
of
the
sextet
El
carpintero
le
dieron
pa'
que
hiciera
la
marimba
They
gave
the
carpenter
the
marimba
Le
hizo
la
marimba
y
comenzaron
ese
sexteto
He
made
the
marimba
and
they
started
that
sextet
Y
ellos
eran
4 y
eran
hermanos
And
they
were
4 and
they
were
brothers
Eran
hermanos
de
mi
papá
They
were
my
father's
brothers
Y
ellos
cuando
iban
a
practicar
And
when
they
went
to
practice
Practicaban
a
la
casa
They
practiced
at
home
Yo
tenía
edad
de
8 años
I
was
8 years
old
Y
ellos
me
metían
en
el
medio
And
they
put
me
in
the
middle
Y
me
decían
And
they
said
to
me
"Sobrino,
ponga
atención
"Nephew,
pay
attention
Que
nosotros
lo
vamos
a
enseñar
That
we
will
teach
you
Pa′
que
este
legado
no
se
pierda"
So
that
this
legacy
is
not
lost"
Bueno
y
esa
gente,
todo',
esa
gente
fallecieron,
todos
Well
and
those
people,
everything,
those
people
died,
everyone
Entonces
dejaron
con
los
instrumentos
So
they
left
with
the
instruments
Pero
habían
unos
cuantos
muchachos
que
sabían
But
there
were
a
few
kids
who
knew
how
to
do
it
Pero
no
estaban
en
el
sexteto,
pero
ellos
sabían
But
they
weren't
in
the
sextet,
but
they
knew
how
to
do
it
Pa′
te-,
"Pa'
que
este
legado
no
se
vaya
a
perder
For
so-,
"So
that
this
legacy
isn't
going
to
be
lost
Nosotro′
seguimo',
como
están
los
instrumentos
y
seguimos"
We
keep
going,
as
the
instruments
are
there
and
we
keep
going"
Nosotro'
montamo′
el
grupo
y
seguimo′
con
su
grupo
sexteto
We
put
together
the
group
and
we
continued
with
their
group
sextet
Era
"Sexteto
Habanero"
de
nombre,
pero
porque
no-no
It
was
called
"Sexteto
Habanero",
but
because
not-no
No
buscamo'
más
nombre′
sino
"El
Sexteto
Habanero"
We
didn't
look
for
more
names
than
"El
Sexteto
Habanero"
Como
era
el
primer
sexteto
As
it
was
the
first
sextet
Entonces
ese
día
busqué
a
los
muchachos
So
that
day
I
looked
for
the
boys
Estos
muchachos
nuevos
These
new
boys
"Hombe',
pa′
que
el
sexteto
no
se
pierda
"Brother,
so
that
the
sextet
isn't
lost
¡Vamo'
a
seguir!
Con
tanto
tiempo
Let's
keep
going!
After
so
long
¿Vamos
a
dejar
que
se
pierda
el
sexteto?"
Are
we
going
to
let
the
sextet
get
lost?"
Vino
un
muchacho,
paisano
de
nosotro′
que
sabía-
A
boy
came,
a
countryman
of
ours
who
knew-
Que
sabía
mucho,
y
dijo
Who
knew
a
lot,
and
said
"Le
voy
a
regalar
un
nombre"
"I'm
going
to
give
you
a
name"
Le
dije
"¿Qué
nombre
nos
va
a
regalar
a
nosotro'?"
I
said
"What
name
are
you
going
to
give
us?"
"Dígalo
más
a'lante,
que
lo
diga
Rafael
Cassiani
Cassiani
"Say
it
up
front,
let
Rafael
Cassiani
Cassiani
say
it
′Otra
vez
Fundador
y
la
historia
del
′Founder
again
and
the
history
of
the
Sexteto
Tabalá
de
San
Basilio
de
Palenque′"
Sexteto
Tabalá
de
San
Basilio
de
Palenque′"
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Lido Pimienta
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.