LIFT - ...fällt der erste Reif - traduction des paroles en russe

Paroles et traduction LIFT - ...fällt der erste Reif




...fällt der erste Reif
...выпадает первый иней
Einmal fällt der erste Reif
Однажды выпадает первый иней
Legt sich leis' auf Buch und Baum.
Ложится тихо на книгу и дерево.
Silbern wie ein Nebelstreif'.
Серебристый, как полоска тумана.
Kalt, kalt, kalt so kalt.
Холодно, холодно, холодно, так холодно.
Einmal fällt der erste Reif
Однажды выпадает первый иней
Und man ahnt die Kälte schon,
И ты уже предчувствуешь холод,
Unterm Eis den Glockentraum.
Под льдом звон колоколов.
Kalt, kalt, kalt so kalt.
Холодно, холодно, холодно, так холодно.
Schür ein Feuer,
Разожги огонь,
Schür ein Feuer.
Разожги огонь,
Das dich wärmt,
Который согреет тебя,
Dir Leib und Seele,
Твоё тело и душу,
Dir Leib und Seele wärmt.
Согреет твоё тело и душу.
Einmal fällt der erste Reif,
Однажды выпадает первый иней,
Setzt sich in dein schwarzes Haar.
Опускается на твои черные волосы.
Silbern wie ein Nebelstreif
Серебристый, как полоска тумана.
Kalt, kalt, kalt so kalt.
Холодно, холодно, холодно, так холодно.
Einmal fällt der erste Reif,
Однажды выпадает первый иней,
Schneller noch als du gedacht.
Быстрее, чем ты думаешь.
Halt mit dir das Bett zur Nacht.
Останься со мной в постели этой ночью.
Kalt, kalt, kalt so kalt.
Холодно, холодно, холодно, так холодно.
Schür ein Feuer,
Разожги огонь,
Schür ein Feuer.
Разожги огонь,
Das dich wärmt,
Который согреет тебя,
Dir Leib und Seele,
Твоё тело и душу,
Dir Leib und Seele wärmt.
Согреет твоё тело и душу.
Einmal fällt der erste Reif,
Однажды выпадает первый иней,
Setzt sich in dein schwarzes Haar.
Опускается на твои черные волосы.
Silbern wie ein Nebelstreif
Серебристый, как полоска тумана.
Kalt, kalt, kalt so kalt.
Холодно, холодно, холодно, так холодно.
Schür ein Feuer,
Разожги огонь,
Schür ein Feuer,
Разожги огонь,
Das dich wärmt,
Который согреет тебя,
Dir Leib und Seele,
Твоё тело и душу,
Dir Leib und Seele wärmt.
Согреет твоё тело и душу.
Dir Leib und Seele wärmt.
Согреет твоё тело и душу.
Dir Leib und Seele wärmt.
Согреет твоё тело и душу.





Writer(s): Ingeburg Branoner, Wolfgang Scheffler


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.