Lilian Renaud - Les enfants de l'oubli - traduction des paroles en anglais

Paroles et traduction Lilian Renaud - Les enfants de l'oubli




Les enfants de l'oubli
Children of Oblivion
Enfants des alizées
Children of the trade winds
Qui chaque jour traversent les mémoires
Who cross memories every day
Sur les terres oubliées
On forgotten lands
Et que l'on perd du regard
And that we lose sight of
Rêveurs de pacotille
Dreamers of trinkets
Que l'on berce d'illusions
That we lull with illusions
Des soldats de l'espoir
Soldiers of hope
Ont quitté leurs maisons
Have left their homes
Les enfants de l'oubli
The children of oblivion
N'oublieront jamais (n'oublieront jamais)
Will never forget (will never forget)
De prendre leur navire
To take their ship
Que les dieux ont donné (que les dieux ont donné)
That the gods have given (that the gods have given)
Pour enfin exister
To finally exist
Les fils des vents soufflants
The sons of the blowing winds
Que les siècles ne retiennent pas
That the centuries do not remember
Déposent des rêves sur l'océan
Lay dreams on the ocean
Que les anges n'écoutent pas
That the angels do not listen to
Sur leurs terres dévêtues
On their bare lands
Peuvent-ils avoir le droit
Can they have the right
De marcher sans se perdre
To walk without getting lost
Sur nos grandes avenues?
On our great avenues?
Les enfants de l'oubli
The children of oblivion
N'oublieront jamais (n'oublieront jamais)
Will never forget (will never forget)
De prendre leur navire
To take their ship
Que les dieux ont donné (que les dieux ont donné)
That the gods have given (that the gods have given)
Pour enfin exister
To finally exist
Sur mon cœur, j'écrirai ces lignes
On my heart, I will write these lines
Pour que batte le rythme
So that the rhythm beats
De cette marche infinie
Of this endless march
Vers les portes de la vie
Towards the gates of life
Les enfants de l'oubli
The children of oblivion
N'oublieront jamais (n'oublieront jamais)
Will never forget (will never forget)
De prendre leur navire
To take their ship
Que les dieux ont donné (que les dieux ont donné)
That the gods have given (that the gods have given)
Pour enfin exister
To finally exist
Pour enfin exister
To finally exist





Writer(s): Yohann Malala Michel, Tristan Romain Imre Salvati, Lilian Renaud


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.