The snow is falling on the windowsill, and it's already cold this morning.
几番秋去冬来,而心不在。
Several autumns and winters have passed, but my heart is not here.
霜虽结,梅亦开。独树雪中让人看,年年不畏冬寒只为我作伴。
Although the frost has formed, the plum blossoms are blooming. A solitary tree in the snow for people to see, year after year, defying the winter cold, just to keep me company.
鬓虽白,情亦在。身着嫣红与花盼,霜散时君能来。
Although my hair is white, my feelings are still there. Dressed in bright red, I wait with the flowers, waiting for the frost to clear so that you can come.
风吹雪漫漫,吹去了谁人的期盼。
The wind blows the snow, blowing away whose expectations.
飘至千里江山,而情依然未淡。
It drifts over thousands of miles of mountains and rivers, but the feelings remain undiluted.
暮霭等夜来,等去了多少泪成干。
The twilight waits for the night to come, waiting for how many tears to dry up.
问明月可知依人几时还?
I ask the bright moon, do you know when the one I depend on will return?
落雪纷纷满盖,夜色黯然。
The snow is falling heavily, covering everything, and the night is getting dark.
闻蹄声响城外,似君归来。
I hear the sound of hooves outside the city, as if you are returning.
绮窗旁插梅难醉,只留得一缕清泪。
It's hard to get drunk by the plum blossoms by the window, only a few tears are left.
是雪是花如君之归途难寻味。
Is it snow or flowers, like your return journey, hard to find the taste.
离殇之曲让人散,般若之海让人难。
The song of parting makes people disperse, the sea of wisdom makes people find it difficult.
只愿来世与你轮入同道而伴。
I only wish that in the next life, I can enter the same path as you and keep you company.
霜虽结,梅亦开。独树雪中让人看,年年不畏冬寒只为我作伴。
Although the frost has formed, the plum blossoms are blooming. A solitary tree in the snow for people to see, year after year, defying the winter cold, just to keep me company.
鬓虽白,情亦在。身着嫣红与花盼,霜散时君能来。
Although my hair is white, my feelings are still there. Dressed in bright red, I wait with the flowers, waiting for the frost to clear so that you can come.
风吹雪漫漫,吹去了谁人的期盼。
The wind blows the snow, blowing away whose expectations.
跨越江山只为此份缘能归来。
I have crossed mountains and rivers just for this緣能归来.
暮霭等夜来,等去了多少泪成干。
The twilight waits for the night to come, waiting for how many tears to dry up.
可闻依人几时还?
Can you hear when the one you depend on will return?
飞雪满长安,飞满了相思的无奈。
The snow is flying all over Chang'an, filling it with the helplessness of lovesickness.
只知花开有时难知何时聚散。
I only know that flowers bloom sometimes, but it's hard to know when they will gather and disperse.
生死总流转,转去了今生的尘埃。
Life and death always change, changing away the dust of this life.
几度浮华,雪未央,情未央。
A few times the world has been prosperous, the snow has not stopped, and the feelings have not stopped.
情未央
Feelings have not stopped
雪未央
The snow has not stopped
Évaluez la traduction
Ooops
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.