Молчание (feat. Каспийский Груз)
Schweigen (feat. Kaspijski Grus)
Братва
с
болью
в
сердцах,
Brüder
mit
Schmerz
in
den
Herzen,
Ветра
на
северах,
по
ульях.
Wind
in
den
nördlichen
Regionen,
in
den
Straßen.
Время
бежит
на
всех
парах,
Die
Zeit
rast
mit
Volldampf,
От
близких
греют
письма
на
холодных
ветрах.
Von
Lieben
wärmen
Briefe
in
eisigen
Winden.
Расписной
на
руках.
Bunt
tätowiert
auf
den
Händen.
Люди
молчат,
пусть
говорят
дела.
Leute
schweigen,
lass
Taten
sprechen.
Говорят,
что
Земля-Мать
кругла
и
мала.
Man
sagt,
die
Erde-Mutter
sei
rund
und
klein.
Говорит
недостаток
места
в
кладовых.
Man
spricht
von
Platzmangel
in
den
Lagerhallen.
Говорят
подсчеты
прибыли
годовых.
Man
redet
über
Jahresgewinnberechnungen.
Говорят
черные
безномерные
авто,
Man
flüstert
von
schwarzen
Autos
ohne
Nummern,
Говорят
"на
скоренькую
два
по
сто".
Man
sagt
"schnell
zwei
mal
hundert".
Говорят
прутья
из
арматуры,
Man
spricht
von
Stangen
aus
Bewehrung,
Говорит
архив
районной
прокуратуры.
Das
Archiv
der
Bezirksstaatsanwaltschaft
redet.
Говорит
сигара
- ароматная,
Die
Zigarre
spricht
- duftend,
Говорят,
у
терпилы
не
кровь,
а
паста
томатная.
Man
sagt,
der
Dulder
hat
statt
Blut
Tomatenmark.
Как
жаль,
как
жаль,
граждане
начальники.
Wie
schade,
wie
schade,
Bürger
Beamte.
Дело
закрыто,
так
что
завалите
е*альники.
Der
Fall
ist
geschlossen,
haltet's
Maul,
ihr
Wichser.
А
на
заводе,
говорят,
секретарша.
Und
in
der
Fabrik,
sagt
man,
die
Sekretärin.
Получала
открытку
с
рингтоном
похоронного
марша.
Erhielt
eine
Karte
mit
Trauermarsch-Klingelton.
И
если
к
одним
заходили
с
носилками,
Und
wenn
zu
einigen
sie
mit
Tragen
kamen,
То
другим
зайдут
передачи
с
посылками.
Dann
zu
anderen
kommen
sie
mit
Paketen.
Говорят,
что
гробовое
молчание
Man
sagt,
das
Grabeschweigen
Легавых
доводит
до
отчаяния.
Treibt
die
Bullen
zur
Verzweiflung.
Слово
- не
воробей,
вылетит
- не
поймаешь.
Ein
Wort
ist
kein
Spatz,
fliegt
- fängst
du's
nicht.
А
молчание
это
золото,
сам
знаешь.
Und
Schweigen
ist
Gold,
das
weißt
du
selbst.
И
мы
молчим,
молчим
в
тряпочку,
молчим
в
кляп.
Und
wir
schweigen,
schweigen
ins
Tuch,
schweigen
mit
Knebel.
Молчим,
пока
идет
этап,
Schweigen,
während
der
Transport
läuft,
Молчим,
пока
ждем
в
подъезде
терпилу,
Schweigen,
während
wir
im
Treppenhaus
auf
den
Dulder
warten,
Молчим,
когда
злость
остыла.
Schweigen,
wenn
der
Zorn
erkaltet.
Поминали
кента,
вспоминали
замес
лютый...
Gedenken
an
Kumpel,
erinnern
an
brutale
Schlägerei...
Помолчали
минуту.
Schwiegen
eine
Minute.
А
дома
уют,
жена
варит
суп,
ворчит.
Daheim
Gemütlichkeit,
Frau
kocht
Suppe,
schimpft.
А
мы
хаваем
суп,
молчим.
Und
wir
löffeln
Suppe,
schweigen.
Когда
я
ем,
я
глух
и
нем.
Wenn
ich
esse,
bin
ich
taub
und
stumm.
Молчим,
откуда
шрам.
Schweigen,
woher
die
Narbe.
Да
я
не
помню,
мам.
Ich
erinnere
mich
nicht,
Mama.
Молчим,
откуда
деньги
на
новый
бумер.
Schweigen,
woher
das
Geld
für
den
neuen
Bumer.
Молчим
о
том,
как
директор
завода
умер.
Schweigen
darüber,
wie
der
Fabrikdirektor
starb.
Да
как
так
то?
Как
так?
Wie
kann
das
sein?
Wie
so?
От
отсутствия
содействия
х*еет
следак.
Vor
mangelnder
Unterstützung
verreckt
der
Ermittler.
Но
у
нас
для
молчания
уйма
причин.
Doch
wir
haben
Gründe
ohne
Ende
zu
schweigen.
И
мы
об
этих
причинах
молчим.
Und
über
diese
Gründe
schweigen
wir.
Слышь,
много
не
говори.
Hör,
rede
nicht
zu
viel.
Пока
утюг
на
груди
не
горит.
Solange
kein
Bügeleisen
auf
der
Brust
glüht.
Пока
мелкие
рады
каникулам
зимним.
Solange
Kinder
sich
auf
Winterferien
freuen.
Пока
супруга
тратит
бабки
по
магазинам.
Solange
die
Frau
Geld
in
Geschäften
verjubelt.
Пока
язык
держит
зубы,
Solange
die
Zunge
die
Zähne
hält,
Окончательно
пока
не
разложились
трупы.
Bis
die
Leichen
endgültig
verwest
sind.
Пока
земли
не
коснулась
лопата,
Solange
die
Schaufel
nicht
die
Erde
berührt,
Физраствор
пока
не
иссякнет
в
палатах.
Solange
die
Infusion
in
den
Sälen
nicht
versiegt.
Пока
не
спросят,
че
молчишь?
Solange
keiner
fragt,
warum
schweigst
du?
Не
услышишь
пока
где-то
рядом
"апчхи".
Hörst
du
nicht,
bis
jemand
"Hatschi"
ruft.
Пока
четвертый
раз
жена
не
родит
тебе
дочку.
Bis
die
Frau
dir
nicht
das
vierte
Mädchen
gebärt.
Пока
бабку
не
е*нит
инфаркт
в
очереди.
Bis
der
Oma
kein
Infarkt
in
der
Schlange
den
Arsch
zerreißt.
Следак
голову
не
поднимет,
пока.
Der
Ermittler
hebt
den
Kopf
nicht,
bis.
На
застолье
пока
не
поднимешь
бокал.
Beim
Gelage
erhebst
du
nicht
das
Glas.
Короче,
пи*дить
не
стоит,
да
и
на*уй.
Kurz,
laber
nicht,
und
scheiß
drauf.
Помолчим,
пусть
говорят
у
Малхова.
Lass
uns
schweigen,
lass
sie
bei
Malchow
reden.
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.