Anna Serafinska feat. Damian Ukeje, Monika Borzym, Antoni Scardina, Natalia Piotrowska-Paciorek, Ada Szczepaniak & Nasze Magiczne Encanto - Obsada - Nie mówimy o Brunie - z filmu "Nasze Magiczne Encanto"/Ścieżka dźwiękowa polskiej wersji - traduction des paroles en anglais

Paroles et traduction Anna Serafinska feat. Damian Ukeje, Monika Borzym, Antoni Scardina, Natalia Piotrowska-Paciorek, Ada Szczepaniak & Nasze Magiczne Encanto - Obsada - Nie mówimy o Brunie - z filmu "Nasze Magiczne Encanto"/Ścieżka dźwiękowa polskiej wersji




Nie mówimy o Brunie - z filmu "Nasze Magiczne Encanto"/Ścieżka dźwiękowa polskiej wersji
We Don't Talk About Bruno - from "Encanto"/Soundtrack from the Polish version
Nie mówimy o Brunie, nie, nie, nie
We don't talk about Bruno, no, no
Nie mówimy o Brunie
We don't talk about Bruno
Bo zaraz ślub miałam brać
I was going to marry him
Ze mną ślub miałaś brać
You were going to marry him
Chwila się zbliżała, niebo było bez chmur tego dnia
It was a wedding day, the sky could fall that day
Chmury ni ćwierć tego dnia
The clouds could fall that day
Lecz przyszedł on z tym uśmieszkiem jak gnom, wtem grzmot!
And he showed up with that smile, and boom, the thunderclap!
Czy Ty opowiadasz to czy ja?
Are you talking about that guy, or me?
Och, wybacz kochanie i mów...
I'm sorry, honey. Go on.
On powiedział, "Będzie lać"
He said, "It's gonna rain"
Czemu powiedział?
Why did he say that?
I mózg mi się zaczął grzać
And I can hear him say
Ej, hola, mam parasola
Hey, hey, hey, hey
Jak tu ślub w ulewie brać?
How does he know that?
Choć udało się, pamiętaj, że...
We're breaking up, remember that
Nie mówimy o Brunie, nie, nie, nie
We don't talk about Bruno, no, no, no
Nie mówimy o Brunie
We don't talk about Bruno
Bałam się go od małego i do dziś dlatego
I've always been afraid of that little weirdo
Nie potrafię się uwolnić od bełkotu tego
And because of him, I can't get rid of this mess
Głos mu szeleścił, jak szeleści suchy piach
His voice sounds like a whisper, like dry sand
Ćśś, ćśś, ćśś
Shh, shh, shh
Był ten ciężki dar źródłem zmartwień jego
His tough gift was a source of his fears
Miała go rodzina cała za wyklętego
He was considered a renegade by his family
Jego przepowiedni nie rozumiał nikt, bo jak?
No one understood his prophecies, how?
Wiesz już co i jak?
You know what and how?
Wysoki jak dąb, śliskim szczurom brat
Tall as a tree, he's like a slippery rat
Jego głosu ton zaczerni Ci świat
The tone of his voice will darken your world
Widzi twoje sny i w smak mu twój krzyk
He sees your dreams and your scream tastes good to him
Nie mówimy o Brunie, nie, nie, nie
We don't talk about Bruno, no, no, no
Nie mówimy o Brunie
We don't talk about Bruno
Wywróżył mi mojej rybki nagły zgon!
He predicted the sudden death of my fish!
Wywróżył mi wielki brzuch i jestem jak słoń!
He predicted my big belly and I'm like an elephant!
Wywróżył mi, że wyłysieję, skąd to wiedział, no skąd?
He predicted that I would go bald, where did he know that from, where?
Ratunku nie ma, gdy coś przepowie on!
There is no escape when he prophesies something!
On mi mówił, że to, o czym śnię
He told me that what I dream about
Za czas jakiś jak nic spotka mnie
In time, I will meet him
On mi mówił, że moc, którą mam
He told me that the power I have
Wzrośnie tak jak drzew rosną pnie
Will grow just like trees grow trunks
Mariano idzie, ciszej bądź
Mariano is coming, be quiet
On mi mówił że z tym o kim śnię
He told me that the man I dream about
Nie mam szans związać się
I have no chance of being with
Że weźmie go inna
That another will take him
Wciąż słyszę słowa te...
I still hear those words...
Już dość, już milcz
Enough, be quiet
Wciąż słyszę słowa te... (Cicho bądź, nie mów nic) Słyszę słowa te!
I still hear those words... (Be quiet, don't say anything) I hear those words!
Mm Bruno, a więc co do Bruna
Hmm Bruno, so to Bruno
Naprawdę muszę wiedzieć o Brunie
I really need to know about Bruno
Chcę prawdę znać, prawdę znać o Brunie
I want to know the truth, the truth about Bruno
Izabela, do ciebie ktoś
Isabella, someone for you
Czas do stołu!
Dinner time!
Wysoki jak dąb, śliskim szczurom brat
Tall as a tree, he's like a slippery rat
Jego głosu ton zaczerni Ci świat
The tone of his voice will darken your world
Widzi twoje sny i w smak mu twój krzyk
He sees your dreams and your scream tastes good to him
Wtem grzmot
A thunderclap
Czy Ty opowiadasz to czy ja?
Are you talking about that guy, or me?
Och, wybacz kochanie i mów
I'm sorry, honey. Go on.
On powiedział, "Będzie lać"
He said, "It's gonna rain"
Śliskim szczurom brat
He's like a slippery rat
I mózg mi się zaczął grzać
And I can hear him say
E, hola, mam parasola
Hey, hey, hey, hey
Widzi twoje sny i w smak mu twój krzyk
He sees your dreams and your scream tastes good to him
To on!
It's him!
Nie mówmy o Brunie, nie
We don't talk about Bruno, no
Źle, że wspomniałam o Brunie
Bad that I mentioned Bruno
Ani słowa o Brunie!
Not a word about Bruno!
Więc ani słowa już o Brunie!
So not a word about Bruno!





Writer(s): Lin-manuel Miranda


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.