Renata Fusco feat. Fabrizio Vidale, Ilaria De Rosa, Alvaro Soler, Diana Del Bufalo, Margherita De Risi & Encanto - Cast - Non si nomina Bruno - Di "Encanto"/Colonna Sonora Originale - traduction des paroles en allemand

Non si nomina Bruno - Di "Encanto"/Colonna Sonora Originale - Diana Del Bufalo , Alvaro Soler , Ilaria De Rosa , Margherita De Risi traduction en allemand




Non si nomina Bruno - Di "Encanto"/Colonna Sonora Originale
Wir reden nicht über Bruno - Aus "Encanto"/Original Soundtrack
Non si nomina Bruno, no, no, no
Wir reden nicht über Bruno, nein, nein, nein
Non si nomina Bruno, ma
Wir reden nicht über Bruno, aber
Era un bel giorno e (era un bel giorno e)
Es war mein Hochzeitstag (es war mein Hochzeitstag)
Stavo per sposarmi e non c'erano nuvole, sai (no, non ce n'erano, sai)
Ich wollt' grad heiraten, keine Wolke war zu seh'n (keine Wolke weit und breit zu seh'n)
Bruno arrivò sogghignando un po' (tuono)
Schlich Bruno her mit einem Grinsen leis (Donner)
Raccontala tu allora, dai
Jetzt bist du dran, na los!
Mi spiace, mi vida, lo so
Tut mir leid, mi vida, fang schon an.
Disse: Sembra piovere (che aveva in testa?)
Er sagte: 'Es sieht nach Regen aus' (Was ging in ihm vor?)
Ed un ciclone scoppiò in me (ombrello nella tempesta)
Und mein Gehirn schrie: Hilfe, Wirbelsturm! (Ein Schirm wär gut bei dem Gewitterturm!)
Matrimonio e grandine
Hochzeit im Hurrikan
Non mancò allegria, ma tuttavia
Ein heitrer Tag, doch trotzdem ging alles schief!
Non si nomina Bruno, no, no, no
Wir reden nicht über Bruno, nein, nein, nein
Non si nomina Bruno
Wir reden nicht über Bruno
Ehi! Tanto tempo fa ho iniziato ad agitarmi
He! Ich wuchs auf mit Furcht vor Brunos Gestotter,
Il suo bofonchiare mi portava a preoccuparmi
Sein Gemurmel zu hören, machte mir Sorgen immer Grotter[größer].
Ha lo stesso suono della sabbia che va via
Es klingt genau wie rieselnder Sand im Ohr,
Shh! Shh! Shh!
Sch! Sch! Sch!
Quel talento è un fardello enorme
Es ist 'ne schwere Last, was er alles so sah,
Le sue profezie da incomprensibili forme
Die Prophezeiungen, die niemand verstand, ja.
La famiglia non capisce e non sa cosa sia
Die Familie versteht nicht die rätselhafte Gabe,
Tu sai cosa sia?
Verstehst du sie, die er habe?
Lui vive insieme ai ratti, lo saprai
Er wohnt bei den Ratten in den Mauern hier,
Quando fa il tuo nome è tardi ormai
Wenn er dich beim Namen nennt, flieh weit von hier!
Sa quel che sogniamo, ride quando urliamo
Er kennt deine Träume und lacht, wenn du schreist!
Non si nomina Bruno, no, no, no
Wir reden nicht über Bruno, nein, nein, nein!
Non parliamo di Bruno
Wir reden nicht über Bruno!
Il tuo pesce non vivrà mi disse, esatto (no,no)
Er sagte: 'Dein Fisch wird sterben!' Und so war's! (Nein, nein!)
La tua pancia esploderà, è la verità (no,no)
Er sagte: 'Dein Bauch wird platzen!' Und es stimmt! (Nein, nein!)
Mi disse: Perderai ogni capello ed eccomi qua (no,no)
Er sagte: 'Du kriegst 'ne Glatze!' Und jetzt hab ich eine! (Nein, nein!)
La profezia si trasforma in realtà
Deine Zukunft hängt von seiner Prophezeiung ab!
La tua vita sarà come vuoi
Er sagte mir: 'Dein Leben wird traumhaft sein,'
Nulla può più deludermi ormai
'Die Macht deiner Gabe, sie wird gedeih'n.'
Disse con un potere più forte
'Sie wächst immer stärker, wie Trauben am Stock,'
Ciò che ami e i sogni lo avrai
'Was du erträumst, gehört dir, Stück für Stück.'
Oggi Mariano è qui con me
Mariano ist auf dem Weg.
Disse a me che avrei amato un uomo
Er sagte mir, dass ich den Mann meiner Träume treff',
Ma non ricambiata, per colpa di un'altra
Doch unerwidert, einer Anderen wegen, ich schwör's.
Lo sento ancora, lo sai? (sorella)
Ich hör' es immer noch, weißt du? (Schwester)
Lo sento ancora, lo sai? (se vuoi dire altro, non puoi)
Ich hör' es immer noch, weißt du? (Sag lieber nicht mehr!)
Come fosse qui
Als wär' er hier.
Um, Bruno, se ripenso a Bruno
Ähm, Bruno. Ja, über Bruno...
Che accade se fai il nome "Bruno"?
Was passiert, wenn man den Namen 'Bruno' nennt?
Ditemi ciò che non so su Bruno
Sagt mir alles, was ihr wisst über Bruno!
Isabela, il tuo amore è arrivato
Isabela, dein Freund ist hier!
Tutti a cena
Zeit fürs Abendessen!
Era un bel giorno e (era un bel giorno e)
Es war mein Hochzeitstag (es war mein Hochzeitstag)
Stavo per sposarmi e non c'erano nuvole, sai (no, non ce n'erano, sai)
Ich wollt' grad heiraten, keine Wolke war zu seh'n (keine Wolke weit und breit zu seh'n)
Bruno arrivò sogghignando un po' (tuono)
Schlich Bruno her mit einem Grinsen leis (Donner)
Raccontala tu allora, dai
Jetzt bist du dran, na los!
Mi spiace, mi vida, lo so (oggi Mariano è qui con me)
Tut mir leid, mi vida, fang schon an. (Mariano ist auf dem Weg.)
Disse: Sembra piovere (che aveva in testa?)
Er sagte: 'Es sieht nach Regen aus' (Was ging in ihm vor?)
Ed un ciclone scoppiò in me (ombrello nella tempesta)
Und mein Gehirn schrie: Hilfe, Wirbelsturm! (Ein Schirm wär gut bei dem Gewitterturm!)
Matrimonio e grandine
Hochzeit im Hurrikan
Non mancò allegria, ma tuttavia
Ein heitrer Tag, doch trotzdem ging alles schief!
E qui noi non ne parliamo
Und hier reden wir nicht drüber.
Mai dire il nome "Bruno"
Sag niemals den Namen 'Bruno'!
Non si nomina Bruno
Man spricht nicht über Bruno!
Non chiedere risposte su Bruno
Frag nicht nach Antworten über Bruno!





Writer(s): Lin-manuel Miranda


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.