Lina Margy - Les quais de la seine - traduction des paroles en allemand

Les quais de la seine - Lina Margytraduction en allemand




Les quais de la seine
Die Quais der Seine
J'ai rencontré
Ich habe getroffen
Dans mes voyages
auf meinen Reisen
Des paysages
Landschaften,
Sensationnels
die sensationell waren.
J'ai regardé
Ich habe gesehen,
Couler le Tage
wie der Tejo fließt,
J'ai vu Carthage
ich habe Karthago gesehen
Sous le soleil
unter der Sonne.
Il y avait
Es gab dort
Trop de lumière
zu viel Licht,
Et je préfère
und ich bevorzuge,
Oui mes amis
ja, mein Lieber,
La douce fraîcheur de clairière
die sanfte Kühle der Lichtung
De notre Ile Saint-Louis
unserer Ile Saint-Louis.
J'adore les quais de la Seine
Ich liebe die Quais der Seine,
La mine sereine
die heitere Miene
Des petites marchands
der kleinen Händler,
Le calme du vieux bouquiniste
die Ruhe des alten Buchhändlers,
Dressant une liste
der eine Liste
D'invendus charmants
von charmanten Ladenhütern erstellt.
Par-là dans le soir se promène
Dort in der Abenddämmerung spaziert
L'ombre de Verlaine
der Schatten von Verlaine,
Poussée par le chant
angetrieben vom Gesang
Des violons qui la pénètrent
der Geigen, die ihn durchdringen
Et qui font connaître
und die den Passanten
L'automne aux passants
den Herbst verkünden.
Comme un ruban qui se déroule
Wie ein Band, das sich abrollt,
Le fleuve coule et puis s'en va
fließt der Fluss und zieht dahin.
Le regardant seule et tranquille
Ihn betrachtend, allein und ruhig,
Boudant la ville
die Stadt verschmähend,
Je reste l?
bleibe ich da.
Improvisant
Improvisierend,
Mon cœur bohème
singt mein Boheme-Herz
Chante un poème
ein Gedicht,
Reconnaissant
in dem ich erkenne
Le vieux clochard tirant sa flemme
den alten Clochard, der seine Trägheit auslebt,
Lui bien s? r me comprend
er versteht mich ganz sicher.
J'adore les quais de la Seine
Ich liebe die Quais der Seine,
La mine sereine
die heitere Miene
Des petites marchands
der kleinen Händler,
Le calme du vieux bouquiniste
die Ruhe des alten Buchhändlers,
Dressant une liste
der eine Liste
D'invendus charmants
von charmanten Ladenhütern erstellt.
Par-là dans le soir se promène
Dort in der Abenddämmerung spaziert
L'ombre de Verlaine
der Schatten von Verlaine,
Poussée par le chant
angetrieben vom Gesang
Des violons qui la pénètrent
der Geigen, die ihn durchdringen
Et qui font connaître
und die den Passanten
L'automne aux passants.
den Herbst verkünden.





Writer(s): Jean Drejac, Andre Neuman


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.