Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Les quais de la seine
Die Quais der Seine
J'ai
rencontré
Ich
habe
getroffen
Dans
mes
voyages
auf
meinen
Reisen
Des
paysages
Landschaften,
Sensationnels
die
sensationell
waren.
J'ai
regardé
Ich
habe
gesehen,
Couler
le
Tage
wie
der
Tejo
fließt,
J'ai
vu
Carthage
ich
habe
Karthago
gesehen
Sous
le
soleil
unter
der
Sonne.
Trop
de
lumière
zu
viel
Licht,
Et
je
préfère
und
ich
bevorzuge,
Oui
mes
amis
ja,
mein
Lieber,
La
douce
fraîcheur
de
clairière
die
sanfte
Kühle
der
Lichtung
De
notre
Ile
Saint-Louis
unserer
Ile
Saint-Louis.
J'adore
les
quais
de
la
Seine
Ich
liebe
die
Quais
der
Seine,
La
mine
sereine
die
heitere
Miene
Des
petites
marchands
der
kleinen
Händler,
Le
calme
du
vieux
bouquiniste
die
Ruhe
des
alten
Buchhändlers,
Dressant
une
liste
der
eine
Liste
D'invendus
charmants
von
charmanten
Ladenhütern
erstellt.
Par-là
dans
le
soir
se
promène
Dort
in
der
Abenddämmerung
spaziert
L'ombre
de
Verlaine
der
Schatten
von
Verlaine,
Poussée
par
le
chant
angetrieben
vom
Gesang
Des
violons
qui
la
pénètrent
der
Geigen,
die
ihn
durchdringen
Et
qui
font
connaître
und
die
den
Passanten
L'automne
aux
passants
den
Herbst
verkünden.
Comme
un
ruban
qui
se
déroule
Wie
ein
Band,
das
sich
abrollt,
Le
fleuve
coule
et
puis
s'en
va
fließt
der
Fluss
und
zieht
dahin.
Le
regardant
seule
et
tranquille
Ihn
betrachtend,
allein
und
ruhig,
Boudant
la
ville
die
Stadt
verschmähend,
Je
reste
l?
bleibe
ich
da.
Improvisant
Improvisierend,
Mon
cœur
bohème
singt
mein
Boheme-Herz
Chante
un
poème
ein
Gedicht,
Reconnaissant
in
dem
ich
erkenne
Le
vieux
clochard
tirant
sa
flemme
den
alten
Clochard,
der
seine
Trägheit
auslebt,
Lui
bien
s?
r
me
comprend
er
versteht
mich
ganz
sicher.
J'adore
les
quais
de
la
Seine
Ich
liebe
die
Quais
der
Seine,
La
mine
sereine
die
heitere
Miene
Des
petites
marchands
der
kleinen
Händler,
Le
calme
du
vieux
bouquiniste
die
Ruhe
des
alten
Buchhändlers,
Dressant
une
liste
der
eine
Liste
D'invendus
charmants
von
charmanten
Ladenhütern
erstellt.
Par-là
dans
le
soir
se
promène
Dort
in
der
Abenddämmerung
spaziert
L'ombre
de
Verlaine
der
Schatten
von
Verlaine,
Poussée
par
le
chant
angetrieben
vom
Gesang
Des
violons
qui
la
pénètrent
der
Geigen,
die
ihn
durchdringen
Et
qui
font
connaître
und
die
den
Passanten
L'automne
aux
passants.
den
Herbst
verkünden.
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Jean Drejac, Andre Neuman
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.