Je n'aime pas les jours de la semaine, c'est que chéri chez nous je suis seule comme une âme en peine sur le cadran je vois passer les heures qui s'égrainent dés le matin pour te voir impatiament, j'attends Le Soir.
I don't like weekdays, is that darling at home I am lonely as a soul in pain on the dial I see the hours that slip away from the morning to see you impatiently, I wait for the Evening.
Le Soir tu es à moi, Le Soir j'entends ta voix j'ai ton sourire et tes yeux tendres Le Soir ou tous les deux c'est instant merveilleux ou nos coeurs se comprennent mieux Le Soir tu m'appartiens et jusqu'au jour plus rien a mon amour ne peux te prendre et si j'aime Le Soir chéri c'est pour t'avoir a moi, rien qu'à moi, rien qu'à moi
The night you are mine, the night I hear your voice I have your smile and your tender eyes The night where both of us it is a wonderful moment where our hearts understand each other better In the evening you belong to me and until the day nothing can take you from my love and if I like the evening darling it is to have you to me, to me only, only to me
C'est l'instant merveilleux ou nos coeurs se comprennent mieux Le Soir tu m'appartiens et jusqu'au jour plus rien a mon amour ne peux te prendre et si j'aime Le Soir chéri c'est pour t'avoir a moi tout à moi rien qu'à moi.
It is the wonderful moment when our hearts understand each other better In the evening you belong to me and until the day nothing can take you from my love and if I like the evening darling it is to have you only to me, all to me, just to me.
1952: Loulou Gasté
/ Géo Koger.
1952: Loulou Gasté
/ Géo Koger.
Évaluez la traduction
Ooops
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.