Line Renaud - Où vas-tu Basile ? - traduction des paroles en anglais

Paroles et traduction Line Renaud - Où vas-tu Basile ?




Où vas-tu Basile ?
Where Are You Going, Basil?
vas-tu Basile sur ton blanc cheval perché?
Where are you going, Basil, on your white horse perched?
Je vais à la ville le vendre au marché
I'm going to town to sell it at the market
Ton cheval claudique mais vois-tu pour t'obliger
Your horse is limping but see for yourself, to oblige you
Contre une vache magnifique je peux l'échanger
For a beautiful cow I can trade it
Sitôt dit sitôt fait, bonne affaire se dit Basile
No sooner said than done, good business says Basil
Sitôt fait sitôt dit, Basile est un dégourdi
No sooner done than said, Basil is a quick thinker
Mais vas-tu Basile avec cette vache à lait?
But where are you going, Basil, with this dairy cow?
Je vais à la ville la vendre au marché
I'm going to town to sell it at the market
Ta vache à la fièvre, la vendre est bien compliqué
Your cow has a fever, selling it is very complicated
Contre ma plus belle chèvre veux-tu la troquer?
For my finest goat, do you want to swap it?
Sitôt dit sitôt fait, bonne affaire se dit Basile
No sooner said than done, good business says Basil
Sitôt fait sitôt dit, Basile est un dégourdi
No sooner done than said, Basil is a quick thinker
vas-tu Basile de ta bique accompagné?
Where are you going, Basil, with your goat accompanying you?
Je vais à la ville la vendre au marché
I'm going to town to sell it at the market
Ce n'est pas facile car elle a le dos tordu
It's not easy because her back is crooked
À la place, prends Basile ce chapon dodu
Instead, take this plump capon, Basil
Sitôt dit et sitôt fait et bonne affaire se dit Basile
No sooner said and done and good business says Basil
Sitôt fait sitôt dit, Basile est un dégourdi
No sooner done than said, Basil is a quick thinker
Mais vas-tu Basile avec ce petit poulet?
But where are you going, Basil, with this little chicken?
Je vais à la ville le vendre au marché
I'm going to town to sell it at the market
C'est un vrai squelette jamais tu ne le vendras
It's a real skeleton, you'll never sell it
Pour ce bouquet de violettes tiens, laisses-le moi
For this bouquet of violets, keep it and let me have it
(Sitôt dit sitôt fait) et bonne affaire se dit Basile
(No sooner said than done) and good business says Basil
(Sitôt fait sitôt dit) Basile est un dégourdi
(No sooner done than said) Basil is a quick thinker
Mais vas-tu Basile avec ce bouquet joli?
But where are you going, Basil, with this pretty bouquet?
Ben, ben je vais à la ville Mademoiselle Lili
Well, well, I'm going to town, Mademoiselle Lili
La ville est lointaine donne-moi plutôt ces fleurs
The city is far away, give me these flowers instead
En échange pour ta peine tu auras mon cœur
In exchange for your trouble, you shall have my heart
Sitôt dit sitôt fait oh que je l'aime se dit Basile
No sooner said than done, oh how I love him, says Basil
Sitôt fait sitôt dit, c'est ainsi qu'on se marie
No sooner done than said, that's how we get married
Et dans toute la ville ce mariage fit tant de bruit
And throughout the entire city this wedding made so much noise
Qu'on nomma Basile Roi des dégourdis
That Basil was named King of the Quick-Witted
De toute cette histoire la morale est celle-ci
The moral of this whole story is this
Que celui qu'on croyait prendre n'est pas toujours pris
That he who was thought to be taken is not always caught





Writer(s): Loulou Gaste, Georges Bonnet


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.