Linea 77 - Come stanno veramente le cose - traduction des paroles en russe

Paroles et traduction Linea 77 - Come stanno veramente le cose




Come stanno veramente le cose
Как обстоят дела на самом деле
Com'è difficile restare qui a calcolare cosa mi conviene,
Как же сложно оставаться здесь и просчитывать, что мне выгодно,
Se le mie notti sono i vostri giorni festeggio solo tutti i compleanni.
Если мои ночи это ваши дни, я праздную лишь все дни рождения.
Cosa mi fa sentire ancora vivo se l'unico che mi capisce è Dio?
Что заставляет меня чувствовать себя живым, если единственный, кто меня понимает, это Бог?
Che quando parlo non risponde mai, che cade a pezzi come faccio anch'io.
Который, когда я говорю, никогда не отвечает, который разваливается на части, как и я.
Com'è difficile esser disonesti con le risposte che diamo ai bambini,
Как же сложно быть нечестным с ответами, которые мы даём детям,
Quando ci chiedono se babbo natale esiste davvero o è una trovata commerciale?!
Когда они спрашивают нас, существует ли Дед Мороз на самом деле или это коммерческая выдумка?!
Smetti di pensare!
Перестань думать!
Come stanno veramente le cose non so,
Как обстоят дела на самом деле, я не знаю,
Come stanno veramente le cose non so,
Как обстоят дела на самом деле, я не знаю,
Come stanno veramente le cose non so,
Как обстоят дела на самом деле, я не знаю,
Lo scoprirò e non ve lo dirò.
Я узнаю и не скажу тебе.
Come stanno veramente le cose non so,
Как обстоят дела на самом деле, я не знаю,
Come stanno veramente le cose non so,
Как обстоят дела на самом деле, я не знаю,
Come stanno veramente le cose non so,
Как обстоят дела на самом деле, я не знаю,
Lo scoprirò e non ve lo dirò.
Я узнаю и не скажу тебе.
Com' è difficile restare calmi,
Как же сложно сохранять спокойствие,
Diventare vecchi senza mai drogarsi,
Стареть, ни разу не попробовав наркотики,
Fare dell'ignoranza una virtù.
Делать из невежества добродетель.
Esattamente come hai fatto tu?
Точно так же, как делала ты?
è una questione di lucidità,
Это вопрос ясности ума,
Una collezione di banalità,
Коллекция банальностей,
Come gli auguri fatti al presidente di una repubblica che non c'è più.
Как поздравления, адресованные президенту республики, которой больше нет.
E allora fatti bella che tra un po' si esce,
Так что наряжайся, скоро выходим,
Cammineremo tutti quanti a quattro zampe.
Мы все будем ползать на четвереньках.
Ritorneremo a casa per le sette,
Вернёмся домой к семи,
Quando però sarà troppo tardi!
Когда будет уже слишком поздно!
Come stanno veramente le cose non so,
Как обстоят дела на самом деле, я не знаю,
Come stanno veramente le cose non so,
Как обстоят дела на самом деле, я не знаю,
Come stanno veramente le cose non so,
Как обстоят дела на самом деле, я не знаю,
Lo scoprirò e non ve lo dirò.
Я узнаю и не скажу тебе.
Come stanno veramente le cose non so,
Как обстоят дела на самом деле, я не знаю,
Come stanno veramente le cose non so,
Как обстоят дела на самом деле, я не знаю,
Come stanno veramente le cose non so,
Как обстоят дела на самом деле, я не знаю,
Lo scoprirò e non ve lo dirò.
Я узнаю и не скажу тебе.
Smetti di pensare!
Перестань думать!
E allora fatti bella che tra un po' si esce,
Так что наряжайся, скоро выходим,
Cammineremo tutti quanti a quattro zampe.
Мы все будем ползать на четвереньках.
Ritorneremo a casa per le sette,
Вернёмся домой к семи,
Quando però sarà troppo tardi!
Когда будет уже слишком поздно!





Writer(s): nicola sangermano, paolo pavanello, davide pavanello, christian montanarella


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.