Paroles et traduction Linea 77 - Luce
Luci
che
accecano
in
disperati
silenzi.
Lights
that
blind
in
desperate
silences.
Si
abbandonano
i
sensi
all'ingiustizia
dell'oro,
Senses
are
abandoned
to
the
injustice
of
gold,
E
corrono
gli
istanti
fin
dalla
notte
dei
tempi.
And
moments
race
by
since
the
night
of
time.
Assurda
è
la
vita
per
chi
non
sà
cosa
vuole.
Life
is
absurd
for
those
who
don't
know
what
they
want.
Io
non
so
piu'
chi
sono.
I
don't
know
who
I
am
anymore.
Gusto
amaro
in
bocca.
Bitter
taste
in
my
mouth.
Lentamente
avanzo
barcollando
sotto
questo
cielo
nero.
Slowly
I
advance,
staggering
under
this
black
sky.
Pioggia
che
si
attacca
alla
mia
pelle.
Rain
that
clings
to
my
skin.
Urlo
contro
il
buio.
I
scream
against
the
darkness.
Assordante
silenzio
la
mia
condanna.
Deafening
silence,
my
condemnation.
L'incessante
respiro,
segno
che
sono
vivo.
The
incessant
breath,
a
sign
that
I'm
alive.
Le
lacrime
mi
annebbiano
lo
sguardo,
non
aiuta
il
vento.
Tears
cloud
my
vision,
the
wind
doesn't
help.
Inesorabilmente
svengo!
Inexorably
I
faint!
In
ogni
goccia
di
sangue
che
cade,
In
every
drop
of
blood
that
falls,
N
ogni
amico
che
vedo
sparire,
In
every
friend
I
see
disappear,
Penetra
nel
corpo
il
peso
del
distacco.
The
weight
of
separation
penetrates
the
body.
è
la
mia
nuova
identità!
It's
my
new
identity!
Luce,
immagine
riflessa
di
me
stesso
a
testa
bassa,
Light,
a
reflected
image
of
myself
with
my
head
down,
Nervi
a
fior
di
pelle
stringo
i
pugni
chiusi
in
tasca,
Nerves
on
edge,
I
clench
my
fists
in
my
pockets,
E
insisto
nel
sentirmi
sempre
peggio.
And
I
insist
on
feeling
worse
and
worse.
Ghiaccio
nelle
vene.
Ice
in
my
veins.
Pensare
troppo
non
conviene
e
poi
comunque
a
cosa
serve?
Thinking
too
much
is
not
convenient,
and
what's
the
point
anyway?
Diamoci
per
vinti,
che
un
pretesto
è
sempre
falsità.
Let's
give
up,
an
excuse
is
always
a
lie.
Insisto
nel
sentirmi
sempre
peggio.
I
insist
on
feeling
worse
and
worse.
Luce
che
non
c'è.
Light
that
isn't
there.
Io
non
esisto
senza
te!
I
don't
exist
without
you!
Io
non
esisto
senza
te!
I
don't
exist
without
you!
Io
non
esisto
senza
te!
I
don't
exist
without
you!
Io
non
esisto!
I
don't
exist!
Luci
che
accecano
in
disperati
silenzi.
Lights
that
blind
in
desperate
silences.
Si
abbandonano
i
sensi
all'ingiustizia
dell'oro,
Senses
are
abandoned
to
the
injustice
of
gold,
E
corrono
gli
istanti
fin
dalla
notte
dei
tempi.
And
moments
race
by
since
the
night
of
time.
Assurda
è
la
vita
per
chi
non
sà
cosa
vuole.
Life
is
absurd
for
those
who
don't
know
what
they
want.
Luce,
immagine
riflessa
di
me
stesso
a
testa
bassa,
Light,
a
reflected
image
of
myself
with
my
head
down,
Nervi
a
fior
di
pelle
stringo
i
pugni
chiusi
in
tasca,
Nerves
on
edge,
I
clench
my
fists
in
my
pockets,
E
insisto
nel
sentirmi
sempre
peggio.
And
I
insist
on
feeling
worse
and
worse.
Ghiaccio
nelle
vene.
Ice
in
my
veins.
Pensare
troppo
non
conviene
e
poi
comunque
a
cosa
serve?
Thinking
too
much
is
not
convenient,
and
what's
the
point
anyway?
Diamoci
per
vinti,
che
un
pretesto
è
sempre
falsità.
Let's
give
up,
an
excuse
is
always
a
lie.
Insisto
nel
sentirmi
sempre
peggio.
I
insist
on
feeling
worse
and
worse.
Luce
che
non
c'è.
Light
that
isn't
there.
Io
non
esisto
senza
te!
I
don't
exist
without
you!
Io
non
esisto
senza
te!
I
don't
exist
without
you!
Io
non
esisto
senza
te!
I
don't
exist
without
you!
Io
non
esisto!
I
don't
exist!
Sogno
una
tempesta
che
distrugga
la
città
I
dream
of
a
storm
that
destroys
the
city
Che
curi
la
ferita
in
questo
cuore
fatto
pietra
That
heals
the
wound
in
this
heart
made
of
stone
Aspetto
un'emozione
che
colpisca
e
mi
sorprenda
I
await
an
emotion
that
strikes
and
surprises
me
Oggi
sono
luce
dentro
un
battito
di
ciglia
Today
I
am
light
within
a
blink
of
an
eye
Sentiero
buio,
in
branco
come
lupi
Dark
path,
in
a
pack
like
wolves
Consapevolmente
s'incatenano
gli
schiavi,
Slaves
knowingly
chain
themselves,
La
forma
del
vuoto,
il
vuoto
delle
forme
The
shape
of
emptiness,
the
emptiness
of
shapes
Si
sta
come
d'autunno
sugli
alberi
le
foglie
It's
like
autumn
leaves
on
the
trees
La
forma
del
vuoto,
il
vuoto
delle
forme
The
shape
of
emptiness,
the
emptiness
of
shapes
Si
sta
come
d'autunno
sugli
alberi
le
foglie
It's
like
autumn
leaves
on
the
trees
La
forma
del
vuoto,
il
vuoto
delle
forme
The
shape
of
emptiness,
the
emptiness
of
shapes
Si
sta
come
d'autunno
sugli
alberi
le
foglie
It's
like
autumn
leaves
on
the
trees
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Davide Pavanello, Nicola Sangermano, Christian Montanarella, Paolo Pavanello
Album
Oh!
date de sortie
17-02-2015
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.