Linea 77 - Luce - traduction des paroles en anglais

Paroles et traduction Linea 77 - Luce




Luce
Light
Luci che accecano in disperati silenzi.
Lights that blind in desperate silences.
Si abbandonano i sensi all'ingiustizia dell'oro,
Senses are abandoned to the injustice of gold,
E corrono gli istanti fin dalla notte dei tempi.
And moments race by since the night of time.
Assurda è la vita per chi non cosa vuole.
Life is absurd for those who don't know what they want.
Io non so piu' chi sono.
I don't know who I am anymore.
Gusto amaro in bocca.
Bitter taste in my mouth.
Lentamente avanzo barcollando sotto questo cielo nero.
Slowly I advance, staggering under this black sky.
Pioggia che si attacca alla mia pelle.
Rain that clings to my skin.
Urlo contro il buio.
I scream against the darkness.
Assordante silenzio la mia condanna.
Deafening silence, my condemnation.
Malinconia.
Melancholy.
L'incessante respiro, segno che sono vivo.
The incessant breath, a sign that I'm alive.
Le lacrime mi annebbiano lo sguardo, non aiuta il vento.
Tears cloud my vision, the wind doesn't help.
Inesorabilmente svengo!
Inexorably I faint!
In ogni goccia di sangue che cade,
In every drop of blood that falls,
N ogni amico che vedo sparire,
In every friend I see disappear,
Penetra nel corpo il peso del distacco.
The weight of separation penetrates the body.
è la mia nuova identità!
It's my new identity!
Luce, immagine riflessa di me stesso a testa bassa,
Light, a reflected image of myself with my head down,
Nervi a fior di pelle stringo i pugni chiusi in tasca,
Nerves on edge, I clench my fists in my pockets,
E insisto nel sentirmi sempre peggio.
And I insist on feeling worse and worse.
Ghiaccio nelle vene.
Ice in my veins.
Pensare troppo non conviene e poi comunque a cosa serve?
Thinking too much is not convenient, and what's the point anyway?
Diamoci per vinti, che un pretesto è sempre falsità.
Let's give up, an excuse is always a lie.
Insisto nel sentirmi sempre peggio.
I insist on feeling worse and worse.
Luce che non c'è.
Light that isn't there.
Io non esisto senza te!
I don't exist without you!
Io non esisto senza te!
I don't exist without you!
Io non esisto senza te!
I don't exist without you!
Io non esisto!
I don't exist!
Luci che accecano in disperati silenzi.
Lights that blind in desperate silences.
Si abbandonano i sensi all'ingiustizia dell'oro,
Senses are abandoned to the injustice of gold,
E corrono gli istanti fin dalla notte dei tempi.
And moments race by since the night of time.
Assurda è la vita per chi non cosa vuole.
Life is absurd for those who don't know what they want.
Luce, immagine riflessa di me stesso a testa bassa,
Light, a reflected image of myself with my head down,
Nervi a fior di pelle stringo i pugni chiusi in tasca,
Nerves on edge, I clench my fists in my pockets,
E insisto nel sentirmi sempre peggio.
And I insist on feeling worse and worse.
Ghiaccio nelle vene.
Ice in my veins.
Pensare troppo non conviene e poi comunque a cosa serve?
Thinking too much is not convenient, and what's the point anyway?
Diamoci per vinti, che un pretesto è sempre falsità.
Let's give up, an excuse is always a lie.
Insisto nel sentirmi sempre peggio.
I insist on feeling worse and worse.
Luce che non c'è.
Light that isn't there.
Io non esisto senza te!
I don't exist without you!
Io non esisto senza te!
I don't exist without you!
Io non esisto senza te!
I don't exist without you!
Io non esisto!
I don't exist!
Sogno una tempesta che distrugga la città
I dream of a storm that destroys the city
Che curi la ferita in questo cuore fatto pietra
That heals the wound in this heart made of stone
Aspetto un'emozione che colpisca e mi sorprenda
I await an emotion that strikes and surprises me
Oggi sono luce dentro un battito di ciglia
Today I am light within a blink of an eye
Sentiero buio, in branco come lupi
Dark path, in a pack like wolves
Consapevolmente s'incatenano gli schiavi,
Slaves knowingly chain themselves,
La forma del vuoto, il vuoto delle forme
The shape of emptiness, the emptiness of shapes
Si sta come d'autunno sugli alberi le foglie
It's like autumn leaves on the trees
La forma del vuoto, il vuoto delle forme
The shape of emptiness, the emptiness of shapes
Si sta come d'autunno sugli alberi le foglie
It's like autumn leaves on the trees
La forma del vuoto, il vuoto delle forme
The shape of emptiness, the emptiness of shapes
Si sta come d'autunno sugli alberi le foglie
It's like autumn leaves on the trees





Writer(s): Davide Pavanello, Nicola Sangermano, Christian Montanarella, Paolo Pavanello


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.