Paroles et traduction Linea 77 - Luce
Luci
che
accecano
in
disperati
silenzi.
Ослепляющие
огни
в
сумрачном
отчаянии.
Si
abbandonano
i
sensi
all'ingiustizia
dell'oro,
Разум
предаётся
во
власть
несправедливости
золота,
E
corrono
gli
istanti
fin
dalla
notte
dei
tempi.
И
мгновения
бегут
с
той
самой
ночи,
что
стала
началом
времён.
Assurda
è
la
vita
per
chi
non
sà
cosa
vuole.
Жизнь
нелепа
для
того,
кто
не
знает,
чего
он
хочет.
Io
non
so
piu'
chi
sono.
Я
больше
не
знаю,
кто
я.
Gusto
amaro
in
bocca.
Горький
привкус
во
рту.
Lentamente
avanzo
barcollando
sotto
questo
cielo
nero.
Я
медленно
бреду,
шатаясь
под
этим
чёрным
небом.
Pioggia
che
si
attacca
alla
mia
pelle.
Дождь
прилипает
к
моей
коже.
Urlo
contro
il
buio.
Я
кричу
во
тьму.
Assordante
silenzio
la
mia
condanna.
Глушащая
тишина
- моё
проклятие.
L'incessante
respiro,
segno
che
sono
vivo.
Бесконечное
дыхание
- знак
того,
что
я
жив.
Le
lacrime
mi
annebbiano
lo
sguardo,
non
aiuta
il
vento.
Слёзы
затуманивают
мне
взгляд,
ветер
не
помогает.
Inesorabilmente
svengo!
Я
беспощадно
падаю
в
обморок!
In
ogni
goccia
di
sangue
che
cade,
В
каждой
капле
крови,
что
падает,
N
ogni
amico
che
vedo
sparire,
В
каждом
друге,
которого
я
вижу
исчезающим,
Penetra
nel
corpo
il
peso
del
distacco.
В
тело
проникает
тяжесть
расставания.
è
la
mia
nuova
identità!
Это
моя
новая
сущность!
Luce,
immagine
riflessa
di
me
stesso
a
testa
bassa,
Свет,
отражённый
образ
меня
самого,
опустившего
голову,
Nervi
a
fior
di
pelle
stringo
i
pugni
chiusi
in
tasca,
Нервы
на
пределе,
я
сжимаю
кулаки
в
карманах,
E
insisto
nel
sentirmi
sempre
peggio.
И
всё
больше
настаиваю
на
том,
чтобы
чувствовать
себя
ещё
хуже.
Ghiaccio
nelle
vene.
Лёд
в
жилах.
Pensare
troppo
non
conviene
e
poi
comunque
a
cosa
serve?
Думать
слишком
много
не
стоит,
и
к
тому
же
к
чему
это?
Diamoci
per
vinti,
che
un
pretesto
è
sempre
falsità.
Давайте
признаем
поражение,
ведь
предлог
- это
всегда
ложь.
Insisto
nel
sentirmi
sempre
peggio.
Я
продолжаю
настаивать
на
том,
чтобы
чувствовать
себя
ещё
хуже.
Luce
che
non
c'è.
Света
нет.
Io
non
esisto
senza
te!
Я
не
существую
без
тебя!
Io
non
esisto
senza
te!
Я
не
существую
без
тебя!
Io
non
esisto
senza
te!
Я
не
существую
без
тебя!
Io
non
esisto!
Я
не
существую!
Luci
che
accecano
in
disperati
silenzi.
Ослепляющие
огни
в
сумрачном
отчаянии.
Si
abbandonano
i
sensi
all'ingiustizia
dell'oro,
Разум
предаётся
во
власть
несправедливости
золота,
E
corrono
gli
istanti
fin
dalla
notte
dei
tempi.
И
мгновения
бегут
с
той
самой
ночи,
что
стала
началом
времён.
Assurda
è
la
vita
per
chi
non
sà
cosa
vuole.
Жизнь
нелепа
для
того,
кто
не
знает,
чего
он
хочет.
Luce,
immagine
riflessa
di
me
stesso
a
testa
bassa,
Свет,
отражённый
образ
меня
самого,
опустившего
голову,
Nervi
a
fior
di
pelle
stringo
i
pugni
chiusi
in
tasca,
Нервы
на
пределе,
я
сжимаю
кулаки
в
карманах,
E
insisto
nel
sentirmi
sempre
peggio.
И
всё
больше
настаиваю
на
том,
чтобы
чувствовать
себя
ещё
хуже.
Ghiaccio
nelle
vene.
Лёд
в
жилах.
Pensare
troppo
non
conviene
e
poi
comunque
a
cosa
serve?
Думать
слишком
много
не
стоит,
и
к
тому
же
к
чему
это?
Diamoci
per
vinti,
che
un
pretesto
è
sempre
falsità.
Давайте
признаем
поражение,
ведь
предлог
- это
всегда
ложь.
Insisto
nel
sentirmi
sempre
peggio.
Я
продолжаю
настаивать
на
том,
чтобы
чувствовать
себя
ещё
хуже.
Luce
che
non
c'è.
Света
нет.
Io
non
esisto
senza
te!
Я
не
существую
без
тебя!
Io
non
esisto
senza
te!
Я
не
существую
без
тебя!
Io
non
esisto
senza
te!
Я
не
существую
без
тебя!
Io
non
esisto!
Я
не
существую!
Sogno
una
tempesta
che
distrugga
la
città
Я
мечтаю
о
буре,
которая
разрушит
город
Che
curi
la
ferita
in
questo
cuore
fatto
pietra
И
исцелит
раны
в
этом
сердце,
что
стало
камнем
Aspetto
un'emozione
che
colpisca
e
mi
sorprenda
Я
жду
эмоций,
которые
поразят
меня
и
удивят
Oggi
sono
luce
dentro
un
battito
di
ciglia
Сегодня
я
свет
в
мгновении
ока
Sentiero
buio,
in
branco
come
lupi
Мрачный
путь,
стаей,
как
волки
Consapevolmente
s'incatenano
gli
schiavi,
Рабы
сознательно
заковывают
себя
в
цепи,
La
forma
del
vuoto,
il
vuoto
delle
forme
Форма
пустоты,
пустота
формы
Si
sta
come
d'autunno
sugli
alberi
le
foglie
Похоже
на
то,
как
осенью
листья
на
деревьях
La
forma
del
vuoto,
il
vuoto
delle
forme
Форма
пустоты,
пустота
формы
Si
sta
come
d'autunno
sugli
alberi
le
foglie
Похоже
на
то,
как
осенью
листья
на
деревьях
La
forma
del
vuoto,
il
vuoto
delle
forme
Форма
пустоты,
пустота
формы
Si
sta
come
d'autunno
sugli
alberi
le
foglie
Похоже
на
то,
как
осенью
листья
на
деревьях
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Davide Pavanello, Nicola Sangermano, Christian Montanarella, Paolo Pavanello
Album
Oh!
date de sortie
17-02-2015
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.