Linea 77 - Luce - traduction des paroles en russe

Paroles et traduction Linea 77 - Luce




Luce
Свет
Luci che accecano in disperati silenzi.
Ослепляющие огни в сумрачном отчаянии.
Si abbandonano i sensi all'ingiustizia dell'oro,
Разум предаётся во власть несправедливости золота,
E corrono gli istanti fin dalla notte dei tempi.
И мгновения бегут с той самой ночи, что стала началом времён.
Assurda è la vita per chi non cosa vuole.
Жизнь нелепа для того, кто не знает, чего он хочет.
Io non so piu' chi sono.
Я больше не знаю, кто я.
Gusto amaro in bocca.
Горький привкус во рту.
Lentamente avanzo barcollando sotto questo cielo nero.
Я медленно бреду, шатаясь под этим чёрным небом.
Pioggia che si attacca alla mia pelle.
Дождь прилипает к моей коже.
Urlo contro il buio.
Я кричу во тьму.
Assordante silenzio la mia condanna.
Глушащая тишина - моё проклятие.
Malinconia.
Тоска.
L'incessante respiro, segno che sono vivo.
Бесконечное дыхание - знак того, что я жив.
Le lacrime mi annebbiano lo sguardo, non aiuta il vento.
Слёзы затуманивают мне взгляд, ветер не помогает.
Inesorabilmente svengo!
Я беспощадно падаю в обморок!
In ogni goccia di sangue che cade,
В каждой капле крови, что падает,
N ogni amico che vedo sparire,
В каждом друге, которого я вижу исчезающим,
Penetra nel corpo il peso del distacco.
В тело проникает тяжесть расставания.
è la mia nuova identità!
Это моя новая сущность!
Luce, immagine riflessa di me stesso a testa bassa,
Свет, отражённый образ меня самого, опустившего голову,
Nervi a fior di pelle stringo i pugni chiusi in tasca,
Нервы на пределе, я сжимаю кулаки в карманах,
E insisto nel sentirmi sempre peggio.
И всё больше настаиваю на том, чтобы чувствовать себя ещё хуже.
Ghiaccio nelle vene.
Лёд в жилах.
Pensare troppo non conviene e poi comunque a cosa serve?
Думать слишком много не стоит, и к тому же к чему это?
Diamoci per vinti, che un pretesto è sempre falsità.
Давайте признаем поражение, ведь предлог - это всегда ложь.
Insisto nel sentirmi sempre peggio.
Я продолжаю настаивать на том, чтобы чувствовать себя ещё хуже.
Luce che non c'è.
Света нет.
Io non esisto senza te!
Я не существую без тебя!
Io non esisto senza te!
Я не существую без тебя!
Io non esisto senza te!
Я не существую без тебя!
Io non esisto!
Я не существую!
Luci che accecano in disperati silenzi.
Ослепляющие огни в сумрачном отчаянии.
Si abbandonano i sensi all'ingiustizia dell'oro,
Разум предаётся во власть несправедливости золота,
E corrono gli istanti fin dalla notte dei tempi.
И мгновения бегут с той самой ночи, что стала началом времён.
Assurda è la vita per chi non cosa vuole.
Жизнь нелепа для того, кто не знает, чего он хочет.
Luce, immagine riflessa di me stesso a testa bassa,
Свет, отражённый образ меня самого, опустившего голову,
Nervi a fior di pelle stringo i pugni chiusi in tasca,
Нервы на пределе, я сжимаю кулаки в карманах,
E insisto nel sentirmi sempre peggio.
И всё больше настаиваю на том, чтобы чувствовать себя ещё хуже.
Ghiaccio nelle vene.
Лёд в жилах.
Pensare troppo non conviene e poi comunque a cosa serve?
Думать слишком много не стоит, и к тому же к чему это?
Diamoci per vinti, che un pretesto è sempre falsità.
Давайте признаем поражение, ведь предлог - это всегда ложь.
Insisto nel sentirmi sempre peggio.
Я продолжаю настаивать на том, чтобы чувствовать себя ещё хуже.
Luce che non c'è.
Света нет.
Io non esisto senza te!
Я не существую без тебя!
Io non esisto senza te!
Я не существую без тебя!
Io non esisto senza te!
Я не существую без тебя!
Io non esisto!
Я не существую!
Sogno una tempesta che distrugga la città
Я мечтаю о буре, которая разрушит город
Che curi la ferita in questo cuore fatto pietra
И исцелит раны в этом сердце, что стало камнем
Aspetto un'emozione che colpisca e mi sorprenda
Я жду эмоций, которые поразят меня и удивят
Oggi sono luce dentro un battito di ciglia
Сегодня я свет в мгновении ока
Sentiero buio, in branco come lupi
Мрачный путь, стаей, как волки
Consapevolmente s'incatenano gli schiavi,
Рабы сознательно заковывают себя в цепи,
La forma del vuoto, il vuoto delle forme
Форма пустоты, пустота формы
Si sta come d'autunno sugli alberi le foglie
Похоже на то, как осенью листья на деревьях
La forma del vuoto, il vuoto delle forme
Форма пустоты, пустота формы
Si sta come d'autunno sugli alberi le foglie
Похоже на то, как осенью листья на деревьях
La forma del vuoto, il vuoto delle forme
Форма пустоты, пустота формы
Si sta come d'autunno sugli alberi le foglie
Похоже на то, как осенью листья на деревьях





Writer(s): Davide Pavanello, Nicola Sangermano, Christian Montanarella, Paolo Pavanello


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.