Paroles et traduction Lino - Où Les Anges Brûlent
Où Les Anges Brûlent
Where Angels Burn
Les
putains
de
jours
passent
et
se
ressemblent
The
damn
days
pass
and
look
the
same
Les
tours
cachent
l'horizon,
les
spliffs
tournent,
rassemblent
Towers
hide
the
horizon,
spliffs
turn,
gather
On
fait
ses
classes
dans
les
cours
de
prisons
We're
learning
our
lessons
in
prison
yards
Les
soces,
la
famille,
disons
que
les
grosses
liasses
stimulent
The
social
workers,
the
family,
let's
say
the
big
stacks
stimulate
Enterre
les
amis,
souvent
on
y
passe
mais
la
vie
continue
Bury
friends,
we
often
pass
away,
but
life
goes
on
Un
putain
de
vice
peut
en
cacher
un
autre
One
damn
vice
can
hide
another
Il
dissimule
sa
haine,
la
reum
elle,
la
rue
lui
a
déjà
prit
un
fils
He
hides
his
hatred,
the
mother,
the
street
already
took
a
son
from
her
Le
daron
lui
parle
comme
il
cogne
mais
à
force
on
s'habitue
The
dad
talks
to
him
like
he
hits,
but
eventually
you
get
used
to
it
Sent
plus
les
coups,
le
cœur
béton
comme
un
bout
de
bitume
He
doesn't
feel
the
blows
anymore,
his
heart
is
concrete
like
a
piece
of
asphalt
Il
tue
le
temps...
à
moins
que
ce
soit
le
contraire
He
kills
time...
unless
it's
the
other
way
around
Avec
ses
confrères,
dans
le
crime,
il
tombe
dans
tous
les
pièges
que
la
rue
tend
With
his
colleagues,
in
crime,
he
falls
into
all
the
traps
the
street
sets
Gratte
deux
trois
rimes
de
quartiers,
sur
les
shmits
et
l'état
Scratching
a
few
rhymes
about
the
hood,
about
the
cops
and
the
state
Enragé,
une
moitié
du
temps,
et
l'autre
pété
au
shit
Enraged,
half
the
time,
and
the
other
half
stoned
on
hash
Il
a
des
rêves,
pourtant,
des
envies
d'exil
He
has
dreams,
though,
desires
for
exile
Guette
la
carte
du
monde,
relit
les
lettres
de
son
frangin
au
placard
He
looks
at
the
world
map,
rereads
his
brother's
letters
in
the
closet
Ca
dit
le
vrai
luxe
c'est
être
libre,
l'homme
est
pas
fait
pour
la
cage
It
says
true
luxury
is
being
free,
man
is
not
made
for
the
cage
Personne
n'est
parfait,
comme
leur
dernier
braquage
Nobody's
perfect,
like
their
last
heist
Alors
il
gamberge,
en
nage,
allongé
sur
son
lit
superposé
So
he
ponders,
sweating,
lying
on
his
bunk
bed
Pense
à
changer
de
berge,
les
yeux
explosés,
il
pense...
Thinks
about
changing
shores,
eyes
exploded,
he
thinks...
Il
se
lève,
prends
son
***
sous
le
lit,
enroulé
dans
une
veste
He
gets
up,
takes
his
gun
under
the
bed,
wrapped
in
a
jacket
Sourit
à
sa
mère,
lui
fait
un
geste
de
la
main
Smiles
at
his
mother,
gives
her
a
wave
Claque
la
porte,
rejoint
le
reste
de
l'équipe
Slams
the
door,
joins
the
rest
of
the
team
Les
potes,
ça
s'engraine,
les
voix
portent,
putain
venez
on
sait
ou
cette
pute
traine
Buddies,
it's
all
set,
voices
carry,
damn,
come
on,
we
know
where
that
bitch
hangs
out
La
daronne,
guette
par
la
fenêtre,
regarde
son
fils
partir
The
mother
watches
through
the
window,
watches
her
son
leave
Cette
nuit,
c'est
la
dernière
fois
qu'elle
entendra
parler
de
lui
Tonight,
it's
the
last
time
she'll
hear
from
him
Où
vont
les
anges?
Where
do
the
angels
go?
Où
vont
les
anges?
Where
do
the
angels
go?
Où
vont
les
anges?
Where
do
the
angels
go?
Où
vont
les
anges?
Where
do
the
angels
go?
Elle
a
l'âge
des
premières
fois,
l'âge
où
on
teste
la
vie
She's
at
the
age
of
first
times,
the
age
where
you
test
life
L'âge
où
on
aime
autant
qu'on
se
déteste
The
age
where
you
love
as
much
as
you
hate
yourself
L'âge
où
le
seul
avis
qu'on
aie,
c'est
celui
des
autres
The
age
where
the
only
opinion
that
matters
is
that
of
others
Tous
dans
le
même
navire,
elle
était
cool
avant
que
sa
reum
perde
les
eaux
All
in
the
same
boat,
she
was
cool
before
her
sister's
water
broke
Tout
s'écroule
quand
ses
parents
divorcent,
les
coups
Everything
falls
apart
when
her
parents
divorce,
the
blows
Les
rapports
de
force,
plus
personne
à
l'écoute
car
plus
de
réseau
The
power
struggles,
no
one
listening
anymore
because
there's
no
network
Adolescence
meurtrie,
cicatrice
ambulante
Scarred
adolescence,
walking
scar
Le
cœur
blessé,
prend
le
premier
petit
con
venu
pour
une
ambulance
Her
heart
wounded,
she
takes
the
first
little
asshole
she
meets
for
an
ambulance
Une
vie
stressée,
sans
but,
sans
tarder
A
stressed
life,
without
purpose,
without
delay
Elle
donne
son
petit
corps
à
qui
sait
la
regarder,
et
encore
She
gives
her
little
body
to
whoever
knows
how
to
look
at
her,
and
again
C'est
une
grande
pute
la
vie,
elle
assemble
ses
putains
d'souvenirs
Life
is
a
big
whore,
she
gathers
her
damn
memories
Elle
se
rappelle,
les
nombreuses
visites
nocturnes
She
remembers
the
many
nocturnal
visits
De
papa
dans
sa
chambre
From
Dad
in
her
room
Et
elle
fugue,
fait
le
mur,
enrage,
déjà
mure
avant
l'âge
And
she
runs
away,
climbs
the
wall,
rages,
already
mature
before
her
age
Attend
sa
mue
après
l'orage,
ça
ne
peut
qu'être
mieux
Waits
for
her
transformation
after
the
storm,
it
can
only
be
better
Elle
tombe
accro
d'un
raclo
plein
de
promesses
She
falls
for
a
creep
full
of
promises
Tout
est
OK,
jusqu'au
jour
où
elle
lui
annonce
qu'elle
est
cloquée
Everything
is
OK,
until
the
day
she
tells
him
she's
pregnant
Le
jour
de
ses
18
piges,
tout
est
noir
ce
soir
de
décembre
On
her
18th
birthday,
everything
is
black
this
December
evening
On
l'a
retrouvée
dans
sa
baignoire,
baignant
dans
son
sang
They
found
her
in
her
bathtub,
bathing
in
her
blood
Où
vont
les
anges?
Where
do
the
angels
go?
Où
vont
les
anges?
Where
do
the
angels
go?
Où
vont
les
anges?
Where
do
the
angels
go?
Où
vont
les
anges?
Where
do
the
angels
go?
Il
a
le
poing
tranché,
des
gouttes
de
sang
viennent
tacher
le
sol
His
fist
is
sliced,
drops
of
blood
stain
the
floor
Encore
une
gorgée
d'alcool,
encore
un
cachet
Another
sip
of
alcohol,
another
pill
Chargé,
il
guette
son
visage
déformé
dans
la
glace
brisée
Loaded,
he
watches
his
deformed
face
in
the
broken
mirror
C'était
le
fils
sage,
désormais
ses
putains
de
démons
le
suivent
à
la
trace
He
was
the
good
son,
now
his
damn
demons
are
following
him
D'un
monde
aseptisé,
pousser
à
réussir
très
tôt
From
a
sanitized
world,
pushed
to
succeed
very
early
A
viser
le
top,
à
vivre
les
rêves
de
ses
parents,
leur
véto,
oui
il
en
crève
To
aim
for
the
top,
to
live
his
parents'
dreams,
their
veto,
yes,
he's
dying
from
it
Gosse
transparent,
éternel
premier
de
la
classe
Transparent
kid,
eternal
first
of
the
class
Tout
part
en
couille
et
se
casse,
personne
n'a
rien
vu
venir
Everything
goes
to
shit
and
breaks,
nobody
saw
it
coming
Il
se
fracasse
la
tête
contre
les
murs
He
smashes
his
head
against
the
walls
Passe
la
plupart
du
temps
seul
devant
sa
glace
Spends
most
of
his
time
alone
in
front
of
his
mirror
Genre,
c'est
à
moi
que
tu
parles?
Like,
are
you
talking
to
me?
Génération
X,
héritier
de
la
violence
des
aînés
Generation
X,
heir
to
the
violence
of
their
elders
Une
étincelle
sur
une
traînée
de
poudre
qui
voulait
juste
être
aimée
A
spark
on
a
powder
trail
that
just
wanted
to
be
loved
Des
années,
à
kiffer
sur
une
fouf
qui
s'en
branle,
l'étouffe
Years
of
being
into
a
chick
who
doesn't
care,
it
suffocates
him
Il
s'en
prend
à
dieu,
prie
le
diable,
s'imaginant
à
deux
dans
le
gouffre
He
blames
God,
prays
to
the
devil,
imagining
himself
with
her
in
the
abyss
Il
a
des
pulsions
meurtrières
et
veut
sortir
des
ténèbres
He
has
murderous
impulses
and
wants
to
get
out
of
the
darkness
Le
souffre
douleur
d'hier,
deviendra
célèbre
Yesterday's
punching
bag
will
become
famous
Tristement,
le
poing
tranché,
des
gouttes
de
sang
sur
le
sol
Sadly,
his
fist
sliced,
drops
of
blood
on
the
floor
Encore
une
gorgée
d'alcool,
encore
un
cachet
Another
sip
of
alcohol,
another
pill
Les
armes
chargées
de
son
daron,
entassées
dans
un
sac
de
sport
His
dad's
loaded
guns,
piled
up
in
a
sports
bag
Il
se
dirige
vers
son
lycée
pour
inverser
le
score
He
heads
to
his
high
school
to
settle
the
score
Il
arrive,
pointe
une
première
cible,
et
la
ça
tourne
au
drame
He
arrives,
points
at
a
first
target,
and
then
it
turns
into
a
tragedy
Et
la
suite,
elle
fera
la
une
des
journaux...
And
the
rest
will
make
the
headlines...
Bruit
d'armes
à
feu
Sound
of
gunfire
Pour
les
gosses
d'ici,
de
là-bas,
du
bled,
ou
d'ailleurs
For
the
kids
from
here,
from
there,
from
the
hood,
or
from
elsewhere
Quartiers
difficiles
ou
pas,
j'plaide
Difficult
neighborhoods
or
not,
I
plead
Qui
est
coupable
quand
ça
tourne
au
drame,
que
le
coup
part
Who
is
guilty
when
it
turns
into
a
tragedy,
when
the
shot
goes
off?
Y'a
même
des
SOS,
dans
les
cocktails
molotov
There
are
even
SOS
in
Molotov
cocktails
La
réalité
prend
le
dessus,
les
anges
brulent,
tu
pars
et
qui
s'en
souvient?
Reality
takes
over,
angels
burn,
you
leave
and
who
remembers?
Écoutes-les
hurler
même
pour
rien,
parce
qu'on
nait
pas
criminels,
on
le
devient
Listen
to
them
scream
even
for
nothing,
because
we
are
not
born
criminals,
we
become
them
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Eben, Jaco Jack, Lino
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.