Lino - Où Les Anges Brûlent - traduction des paroles en anglais

Paroles et traduction Lino - Où Les Anges Brûlent




Où Les Anges Brûlent
Where Angels Burn
Les putains de jours passent et se ressemblent
The damn days pass and look the same
Les tours cachent l'horizon, les spliffs tournent, rassemblent
Towers hide the horizon, spliffs turn, gather
On fait ses classes dans les cours de prisons
We're learning our lessons in prison yards
Les soces, la famille, disons que les grosses liasses stimulent
The social workers, the family, let's say the big stacks stimulate
Enterre les amis, souvent on y passe mais la vie continue
Bury friends, we often pass away, but life goes on
Un putain de vice peut en cacher un autre
One damn vice can hide another
Il dissimule sa haine, la reum elle, la rue lui a déjà prit un fils
He hides his hatred, the mother, the street already took a son from her
Le daron lui parle comme il cogne mais à force on s'habitue
The dad talks to him like he hits, but eventually you get used to it
Sent plus les coups, le cœur béton comme un bout de bitume
He doesn't feel the blows anymore, his heart is concrete like a piece of asphalt
Il tue le temps... à moins que ce soit le contraire
He kills time... unless it's the other way around
Avec ses confrères, dans le crime, il tombe dans tous les pièges que la rue tend
With his colleagues, in crime, he falls into all the traps the street sets
Gratte deux trois rimes de quartiers, sur les shmits et l'état
Scratching a few rhymes about the hood, about the cops and the state
Enragé, une moitié du temps, et l'autre pété au shit
Enraged, half the time, and the other half stoned on hash
Il a des rêves, pourtant, des envies d'exil
He has dreams, though, desires for exile
Guette la carte du monde, relit les lettres de son frangin au placard
He looks at the world map, rereads his brother's letters in the closet
Ca dit le vrai luxe c'est être libre, l'homme est pas fait pour la cage
It says true luxury is being free, man is not made for the cage
Personne n'est parfait, comme leur dernier braquage
Nobody's perfect, like their last heist
Alors il gamberge, en nage, allongé sur son lit superposé
So he ponders, sweating, lying on his bunk bed
Pense à changer de berge, les yeux explosés, il pense...
Thinks about changing shores, eyes exploded, he thinks...
Il se lève, prends son *** sous le lit, enroulé dans une veste
He gets up, takes his gun under the bed, wrapped in a jacket
Sourit à sa mère, lui fait un geste de la main
Smiles at his mother, gives her a wave
Claque la porte, rejoint le reste de l'équipe
Slams the door, joins the rest of the team
Les potes, ça s'engraine, les voix portent, putain venez on sait ou cette pute traine
Buddies, it's all set, voices carry, damn, come on, we know where that bitch hangs out
La daronne, guette par la fenêtre, regarde son fils partir
The mother watches through the window, watches her son leave
Cette nuit, c'est la dernière fois qu'elle entendra parler de lui
Tonight, it's the last time she'll hear from him
vont les anges?
Where do the angels go?
vont les anges?
Where do the angels go?
vont les anges?
Where do the angels go?
vont les anges?
Where do the angels go?
Elle a l'âge des premières fois, l'âge on teste la vie
She's at the age of first times, the age where you test life
L'âge on aime autant qu'on se déteste
The age where you love as much as you hate yourself
L'âge le seul avis qu'on aie, c'est celui des autres
The age where the only opinion that matters is that of others
Tous dans le même navire, elle était cool avant que sa reum perde les eaux
All in the same boat, she was cool before her sister's water broke
Tout s'écroule quand ses parents divorcent, les coups
Everything falls apart when her parents divorce, the blows
Les rapports de force, plus personne à l'écoute car plus de réseau
The power struggles, no one listening anymore because there's no network
Adolescence meurtrie, cicatrice ambulante
Scarred adolescence, walking scar
Le cœur blessé, prend le premier petit con venu pour une ambulance
Her heart wounded, she takes the first little asshole she meets for an ambulance
Une vie stressée, sans but, sans tarder
A stressed life, without purpose, without delay
Elle donne son petit corps à qui sait la regarder, et encore
She gives her little body to whoever knows how to look at her, and again
C'est une grande pute la vie, elle assemble ses putains d'souvenirs
Life is a big whore, she gathers her damn memories
Elle se rappelle, les nombreuses visites nocturnes
She remembers the many nocturnal visits
De papa dans sa chambre
From Dad in her room
Et elle fugue, fait le mur, enrage, déjà mure avant l'âge
And she runs away, climbs the wall, rages, already mature before her age
Attend sa mue après l'orage, ça ne peut qu'être mieux
Waits for her transformation after the storm, it can only be better
Elle tombe accro d'un raclo plein de promesses
She falls for a creep full of promises
Tout est OK, jusqu'au jour elle lui annonce qu'elle est cloquée
Everything is OK, until the day she tells him she's pregnant
Le jour de ses 18 piges, tout est noir ce soir de décembre
On her 18th birthday, everything is black this December evening
On l'a retrouvée dans sa baignoire, baignant dans son sang
They found her in her bathtub, bathing in her blood
vont les anges?
Where do the angels go?
vont les anges?
Where do the angels go?
vont les anges?
Where do the angels go?
vont les anges?
Where do the angels go?
Il a le poing tranché, des gouttes de sang viennent tacher le sol
His fist is sliced, drops of blood stain the floor
Encore une gorgée d'alcool, encore un cachet
Another sip of alcohol, another pill
Chargé, il guette son visage déformé dans la glace brisée
Loaded, he watches his deformed face in the broken mirror
C'était le fils sage, désormais ses putains de démons le suivent à la trace
He was the good son, now his damn demons are following him
D'un monde aseptisé, pousser à réussir très tôt
From a sanitized world, pushed to succeed very early
A viser le top, à vivre les rêves de ses parents, leur véto, oui il en crève
To aim for the top, to live his parents' dreams, their veto, yes, he's dying from it
Gosse transparent, éternel premier de la classe
Transparent kid, eternal first of the class
Tout part en couille et se casse, personne n'a rien vu venir
Everything goes to shit and breaks, nobody saw it coming
Il se fracasse la tête contre les murs
He smashes his head against the walls
Passe la plupart du temps seul devant sa glace
Spends most of his time alone in front of his mirror
Genre, c'est à moi que tu parles?
Like, are you talking to me?
Génération X, héritier de la violence des aînés
Generation X, heir to the violence of their elders
Une étincelle sur une traînée de poudre qui voulait juste être aimée
A spark on a powder trail that just wanted to be loved
Des années, à kiffer sur une fouf qui s'en branle, l'étouffe
Years of being into a chick who doesn't care, it suffocates him
Il s'en prend à dieu, prie le diable, s'imaginant à deux dans le gouffre
He blames God, prays to the devil, imagining himself with her in the abyss
Il a des pulsions meurtrières et veut sortir des ténèbres
He has murderous impulses and wants to get out of the darkness
Le souffre douleur d'hier, deviendra célèbre
Yesterday's punching bag will become famous
Tristement, le poing tranché, des gouttes de sang sur le sol
Sadly, his fist sliced, drops of blood on the floor
Encore une gorgée d'alcool, encore un cachet
Another sip of alcohol, another pill
Les armes chargées de son daron, entassées dans un sac de sport
His dad's loaded guns, piled up in a sports bag
Il se dirige vers son lycée pour inverser le score
He heads to his high school to settle the score
Il arrive, pointe une première cible, et la ça tourne au drame
He arrives, points at a first target, and then it turns into a tragedy
Et la suite, elle fera la une des journaux...
And the rest will make the headlines...
Bruit d'armes à feu
Sound of gunfire
Pour les gosses d'ici, de là-bas, du bled, ou d'ailleurs
For the kids from here, from there, from the hood, or from elsewhere
Quartiers difficiles ou pas, j'plaide
Difficult neighborhoods or not, I plead
Qui est coupable quand ça tourne au drame, que le coup part
Who is guilty when it turns into a tragedy, when the shot goes off?
Y'a même des SOS, dans les cocktails molotov
There are even SOS in Molotov cocktails
La réalité prend le dessus, les anges brulent, tu pars et qui s'en souvient?
Reality takes over, angels burn, you leave and who remembers?
Écoutes-les hurler même pour rien, parce qu'on nait pas criminels, on le devient
Listen to them scream even for nothing, because we are not born criminals, we become them





Writer(s): Eben, Jaco Jack, Lino


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.