Paroles et traduction Lisandro Meza y Su Conjunto - La Miseria Humana
La Miseria Humana
The Human Misery
Una
noche
de
misterio,
estando
el
mundo
dormido
On
a
night
of
mystery,
while
the
world
was
asleep
Buscando
un
amor
perdido,
pase
por
el
cementerio,
Seeking
a
lost
love,
I
passed
through
the
cemetery,
Desde
el
azul
hemisferio,
la
luna
su
luz
ponía,
From
the
blue
hemisphere,
the
moon
cast
its
light,
Sobre
la
muralla
fría,
de
la
necrópolis
santa.
Upon
the
cold
wall,
of
the
holy
necropolis.
En
donde
a
los
muertos
canta,
el
búho
su
triste
elegía,
Where
to
the
dead
sings,
the
owl
its
sad
elegy,
La
luna
y
sus
limpideces,
a
las
tumbas
ofrecía,
The
moon
and
its
clarity,
it
offered
to
the
tombs,
Y
pulsaba
en
la
luz
fría,
el
arpa
de
los
cipreses.
And
played
in
the
cold
light,
the
harp
of
the
cypresses.
Con
aquella
logubreses,
de
mi
corazón
hermana,
With
that
gloominess,
sister
of
my
heart,
Y
me
inspiraron
con
gana,
interrogar
a
la
parca,
And
they
inspired
me
with
desire,
to
question
the
reaper,
Entré
a
la
glacial
comarca,
de
Las
Miserias
Humanas...
I
entered
the
glacial
region,
of
The
Human
Miseries...
Acompañado
de
incienso,
los
difuntos
visité
Accompanied
by
incense,
I
visited
the
deceased
Y
en
cada
tumba
dejé,
una
lágrima
y
un
verso,
And
on
each
grave
I
left,
a
tear
and
a
verse,
Estaba
allí
de
perverso,
entre
el
sereno
ofensivo,
I
was
there
as
a
perverse
one,
amidst
the
offensive
dew,
Fui
a
perturbar
los
cultivos,
de
los
sepulcros
desiertos
I
went
to
disturb
the
crops,
of
the
deserted
sepulchers
Me
fui
a
buscar
los
muertos,
por
tener
miedo
a
los
vivos
I
went
to
seek
the
dead,
for
fear
of
the
living
La
noche
estaba
muy
bella
y
el
aire
muy
sonoro,
The
night
was
very
beautiful
and
the
air
very
sonorous,
Y
en
una
dalia
de
oro,
semejaba
cada
estrella
And
in
a
golden
dahlia,
each
star
resembled
Y
la
brisa
sin
querella,
por
ser
voluble
y
ser
vana
And
the
breeze
without
complaint,
for
being
fickle
and
vain
En
esta
mansión
arcana,
corría
llena
de
embeleso
In
this
arcane
mansion,
it
ran
full
of
enchantment
Dejando
sus
frescos
besos,
en
Las
Miserias
Humanas...
Leaving
its
fresh
kisses,
in
The
Human
Miseries...
La
luna
seguía
brillando,
en
el
azul
de
los
cielos
The
moon
continued
shining,
in
the
blue
of
the
skies
Y
las
nubes
con
su
velo,
sin
miedo
la
iban
tapando
And
the
clouds
with
their
veil,
fearlessly
covered
it
Y
en
procesión
pasando,
por
la
inmensidad
secreta
And
in
procession
passing,
through
the
secret
immensity
Iba
la
brisa
inquieta
y
retozaba
en
el
sauco
The
restless
breeze
went
and
frolicked
in
the
elderberry
Que
emperlaba
con
su
luz
Diana
la
novia
del
poeta
That
Diana,
the
poet's
bride,
pearled
with
her
light
La
luna
que
diana
es,
en
aquella
hermosa
noche
The
moon,
that
is
Diana,
on
that
beautiful
night
Se
abrió
como
el
auro
broche,
como
una
flor
de
prendiez
Opened
like
a
golden
brooch,
like
a
flower
of
charm
Sentí
temblaban
mis
pies,
en
tan
lobregüe
mansión
I
felt
my
feet
tremble,
in
such
a
gloomy
mansion
Y
como
revoltociano
temblaba
mi
corazón
And
like
a
frightened
child,
my
heart
trembled
Bajo
de
un
ciprés
sombrío,
y
verde
cual
la
esperanza
Under
a
cypress
tree,
shadowy
and
green
as
hope
Y
con
fúnebre
sellanza,
estaba
un
cráneo
vacío
And
with
a
funereal
seal,
lay
an
empty
skull
Yo
sentí
pavor
y
frío,
al
mirar
la
calavera
I
felt
fear
and
cold,
when
looking
at
the
skull
Pareciendo
que
en
su
esfera,
como
que
se
reía
de
mi
Seeming
that
in
its
sphere,
it
was
laughing
at
me
Y
yo
de
ella
me
reí,
viéndola
en
tal
miseria
And
I
laughed
at
it,
seeing
it
in
such
misery
Dime
humana
calavera,
qué
se
hizo
la
carne
aquella
Tell
me,
human
skull,
what
became
of
the
flesh
Que
te
dio
hermosura
bella,
cual
lirio
de
primavera
That
gave
you
beautiful
beauty,
like
a
spring
lily
Que
se
hizo
tu
cabellera,
tan
frágil
y
tan
liviana
What
became
of
your
hair,
so
fragile
and
light
Dorada
cual
la
mañana,
de
la
aurora
el
nacimiento
Golden
as
the
morning,
of
the
dawn's
birth
Que
se
hizo
tu
pensamiento,
responde
Miseria
Humana...
What
became
of
your
thought,
answer
Human
Misery...
Calavera
sin
pasiones,
di
que
se
hicieron
tus
ojos
Skull
without
passions,
tell
me
what
became
of
your
eyes
Con
que
mates
de
hinojo,
alhélicos
corazones
With
which
you
kill
with
fennel,
helical
hearts
Que
represos
de
ilusiones,
te
amaron
con
soberana
That
repressed
with
illusions,
loved
you
with
sovereign
Pasión
que
no
era
villana,
en
estas
horas
tranquilas
Passion
that
was
not
villainous,
in
these
quiet
hours
Di
que
hiciste
tus
pupilas,
responde
Miseria
Humana...
Tell
me
what
you
did
with
your
pupils,
answer
Human
Misery...
Calavera
qué
infeliz,
te
beso
en
luna
de
plata
Unhappy
skull,
I
kiss
you
in
the
moonlight
Y
por
qué
te
encuentra
ñata,
si
era
larga
tu
nariz,
And
why
are
you
found
flat-nosed,
if
your
nose
was
long,
Donde
esta
la
masa
gris,
de
tu
cerebro
pensante
Where
is
the
gray
matter,
of
your
thinking
brain
Donde
está
el
bello
semblante,
y
tus
mejillas
rosadas
Where
is
the
beautiful
face,
and
your
rosy
cheeks
Que
a
besos
en
noche
helada,
quiso
comerse
un
amante
That
on
a
frozen
night,
a
lover
wanted
to
eat
with
kisses
Yo
soy
el
cráneo
de
aquella,
a
quién
le
cantaste
un
día
I
am
the
skull
of
the
one,
to
whom
you
sang
one
day
Pues
más
que
no
merecía,
porque
no
era
así
tan
bella
Well,
more
than
I
deserved,
because
I
was
not
so
beautiful
Como
la
primera
estrella,
del
oriente
el
tulipán
Like
the
first
star,
of
the
eastern
tulip
Donde
las
auroras
dan,
el
rocío
que
se
deslíe
Where
the
auroras
give,
the
dew
that
melts
away
Aquí
el
que
de
mi
se
ríe,
de
él
mañana
se
reirán
Here,
he
who
laughs
at
me,
tomorrow
they
will
laugh
at
him
Aquí
está
la
gran
verdad,
que
sobre
el
orgullo
pesa
Here
is
the
great
truth,
that
weighs
on
pride
Aquí
la
gentil
belleza,
es
igual
a
la
fealdad
Here
the
gentle
beauty,
is
equal
to
ugliness
Aquí
acaba
la
maldad,
y
la
bondad
tan
preciada
Here
ends
evil,
and
the
goodness
so
cherished
Aquí
la
mujer
casada,
es
igual
a
la
soltera
Here
the
married
woman,
is
equal
to
the
single
woman
Me
decía
la
calavera,
con
una
voz
apagada
The
skull
told
me,
with
a
fading
voice
Yo
escuchando
aquellas
cosas,
tan
llenas
de
horrible
espanto
Listening
to
those
things,
so
full
of
horrible
fright
Salí
de
aquel
campo
santo,
como
fugaz
mariposa
I
left
that
holy
field,
like
a
fleeting
butterfly
La
luna
llena
y
rabiosa,
ver
que
en
su
lumbre
fugaz
The
full
and
furious
moon,
seeing
that
in
its
fleeting
light
Y
la
calavera
audaz,
dijo
al
verme
correr
And
the
audacious
skull,
said
upon
seeing
me
run
Aquí
tienes
que
volver,
y
calavera
serás...
Here
you
have
to
return,
and
a
skull
you
will
be...
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): LISANDRO MEZA, GREGORIO ESCORCIA
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.