Lisandro Meza y Su Conjunto - La Miseria Humana - traduction des paroles en anglais

Paroles et traduction Lisandro Meza y Su Conjunto - La Miseria Humana




La Miseria Humana
The Human Misery
Una noche de misterio, estando el mundo dormido
On a night of mystery, while the world was asleep
Buscando un amor perdido, pase por el cementerio,
Seeking a lost love, I passed through the cemetery,
Desde el azul hemisferio, la luna su luz ponía,
From the blue hemisphere, the moon cast its light,
Sobre la muralla fría, de la necrópolis santa.
Upon the cold wall, of the holy necropolis.
En donde a los muertos canta, el búho su triste elegía,
Where to the dead sings, the owl its sad elegy,
La luna y sus limpideces, a las tumbas ofrecía,
The moon and its clarity, it offered to the tombs,
Y pulsaba en la luz fría, el arpa de los cipreses.
And played in the cold light, the harp of the cypresses.
Con aquella logubreses, de mi corazón hermana,
With that gloominess, sister of my heart,
Y me inspiraron con gana, interrogar a la parca,
And they inspired me with desire, to question the reaper,
Entré a la glacial comarca, de Las Miserias Humanas...
I entered the glacial region, of The Human Miseries...
Acompañado de incienso, los difuntos visité
Accompanied by incense, I visited the deceased
Y en cada tumba dejé, una lágrima y un verso,
And on each grave I left, a tear and a verse,
Estaba allí de perverso, entre el sereno ofensivo,
I was there as a perverse one, amidst the offensive dew,
Fui a perturbar los cultivos, de los sepulcros desiertos
I went to disturb the crops, of the deserted sepulchers
Me fui a buscar los muertos, por tener miedo a los vivos
I went to seek the dead, for fear of the living
La noche estaba muy bella y el aire muy sonoro,
The night was very beautiful and the air very sonorous,
Y en una dalia de oro, semejaba cada estrella
And in a golden dahlia, each star resembled
Y la brisa sin querella, por ser voluble y ser vana
And the breeze without complaint, for being fickle and vain
En esta mansión arcana, corría llena de embeleso
In this arcane mansion, it ran full of enchantment
Dejando sus frescos besos, en Las Miserias Humanas...
Leaving its fresh kisses, in The Human Miseries...
La luna seguía brillando, en el azul de los cielos
The moon continued shining, in the blue of the skies
Y las nubes con su velo, sin miedo la iban tapando
And the clouds with their veil, fearlessly covered it
Y en procesión pasando, por la inmensidad secreta
And in procession passing, through the secret immensity
Iba la brisa inquieta y retozaba en el sauco
The restless breeze went and frolicked in the elderberry
Que emperlaba con su luz Diana la novia del poeta
That Diana, the poet's bride, pearled with her light
La luna que diana es, en aquella hermosa noche
The moon, that is Diana, on that beautiful night
Se abrió como el auro broche, como una flor de prendiez
Opened like a golden brooch, like a flower of charm
Sentí temblaban mis pies, en tan lobregüe mansión
I felt my feet tremble, in such a gloomy mansion
Y como revoltociano temblaba mi corazón
And like a frightened child, my heart trembled
Bajo de un ciprés sombrío, y verde cual la esperanza
Under a cypress tree, shadowy and green as hope
Y con fúnebre sellanza, estaba un cráneo vacío
And with a funereal seal, lay an empty skull
Yo sentí pavor y frío, al mirar la calavera
I felt fear and cold, when looking at the skull
Pareciendo que en su esfera, como que se reía de mi
Seeming that in its sphere, it was laughing at me
Y yo de ella me reí, viéndola en tal miseria
And I laughed at it, seeing it in such misery
Dime humana calavera, qué se hizo la carne aquella
Tell me, human skull, what became of the flesh
Que te dio hermosura bella, cual lirio de primavera
That gave you beautiful beauty, like a spring lily
Que se hizo tu cabellera, tan frágil y tan liviana
What became of your hair, so fragile and light
Dorada cual la mañana, de la aurora el nacimiento
Golden as the morning, of the dawn's birth
Que se hizo tu pensamiento, responde Miseria Humana...
What became of your thought, answer Human Misery...
Calavera sin pasiones, di que se hicieron tus ojos
Skull without passions, tell me what became of your eyes
Con que mates de hinojo, alhélicos corazones
With which you kill with fennel, helical hearts
Que represos de ilusiones, te amaron con soberana
That repressed with illusions, loved you with sovereign
Pasión que no era villana, en estas horas tranquilas
Passion that was not villainous, in these quiet hours
Di que hiciste tus pupilas, responde Miseria Humana...
Tell me what you did with your pupils, answer Human Misery...
Calavera qué infeliz, te beso en luna de plata
Unhappy skull, I kiss you in the moonlight
Y por qué te encuentra ñata, si era larga tu nariz,
And why are you found flat-nosed, if your nose was long,
Donde esta la masa gris, de tu cerebro pensante
Where is the gray matter, of your thinking brain
Donde está el bello semblante, y tus mejillas rosadas
Where is the beautiful face, and your rosy cheeks
Que a besos en noche helada, quiso comerse un amante
That on a frozen night, a lover wanted to eat with kisses
Yo soy el cráneo de aquella, a quién le cantaste un día
I am the skull of the one, to whom you sang one day
Pues más que no merecía, porque no era así tan bella
Well, more than I deserved, because I was not so beautiful
Como la primera estrella, del oriente el tulipán
Like the first star, of the eastern tulip
Donde las auroras dan, el rocío que se deslíe
Where the auroras give, the dew that melts away
Aquí el que de mi se ríe, de él mañana se reirán
Here, he who laughs at me, tomorrow they will laugh at him
Aquí está la gran verdad, que sobre el orgullo pesa
Here is the great truth, that weighs on pride
Aquí la gentil belleza, es igual a la fealdad
Here the gentle beauty, is equal to ugliness
Aquí acaba la maldad, y la bondad tan preciada
Here ends evil, and the goodness so cherished
Aquí la mujer casada, es igual a la soltera
Here the married woman, is equal to the single woman
Me decía la calavera, con una voz apagada
The skull told me, with a fading voice
Yo escuchando aquellas cosas, tan llenas de horrible espanto
Listening to those things, so full of horrible fright
Salí de aquel campo santo, como fugaz mariposa
I left that holy field, like a fleeting butterfly
La luna llena y rabiosa, ver que en su lumbre fugaz
The full and furious moon, seeing that in its fleeting light
Y la calavera audaz, dijo al verme correr
And the audacious skull, said upon seeing me run
Aquí tienes que volver, y calavera serás...
Here you have to return, and a skull you will be...





Writer(s): LISANDRO MEZA, GREGORIO ESCORCIA


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.