Paroles et traduction Lisandro Meza y Su Conjunto - La Miseria Humana
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
La Miseria Humana
Человеческая нищета
Una
noche
de
misterio,
estando
el
mundo
dormido
Ночью
загадочной,
пока
мир
спал,
Buscando
un
amor
perdido,
pase
por
el
cementerio,
Ища
утраченную
любовь,
я
прошел
мимо
кладбища,
Desde
el
azul
hemisferio,
la
luna
su
luz
ponía,
С
голубого
свода
небесного
сияла
луна,
Sobre
la
muralla
fría,
de
la
necrópolis
santa.
Над
холодной
стеной
некрополя
святого.
En
donde
a
los
muertos
canta,
el
búho
su
triste
elegía,
Там,
где
мертвым
выводит,
филин
печальную
линию,
La
luna
y
sus
limpideces,
a
las
tumbas
ofrecía,
Луна
и
ее
ясность,
усыпальницам
дарили,
Y
pulsaba
en
la
luz
fría,
el
arpa
de
los
cipreses.
И
билась
в
холодном
свете,
арфа
кипарисов.
Con
aquella
logubreses,
de
mi
corazón
hermana,
С
этой
мрачностью,
Y
me
inspiraron
con
gana,
interrogar
a
la
parca,
Меня
она
вдохновила
с
огорчением,
допросить
Парку,
Entré
a
la
glacial
comarca,
de
Las
Miserias
Humanas...
Я
вошел
в
ледяную
область,
Человеческих
Страданий...
Acompañado
de
incienso,
los
difuntos
visité
Под
аккомпанемент
благовоний,
покойников
посетил
Y
en
cada
tumba
dejé,
una
lágrima
y
un
verso,
И
в
каждой
могиле
оставил,
слезу
и
стих,
Estaba
allí
de
perverso,
entre
el
sereno
ofensivo,
Там
был
как
извращенец,
среди
благоуханного
тумана,
Fui
a
perturbar
los
cultivos,
de
los
sepulcros
desiertos
Я
пошел
потревожить
урожай,
опустелых
гробниц
Me
fui
a
buscar
los
muertos,
por
tener
miedo
a
los
vivos
Я
пошел
искать
мертвых,
потому
что
боялся
живых
La
noche
estaba
muy
bella
y
el
aire
muy
sonoro,
Ночь
была
очень
красивой,
а
воздух
очень
звонким,
Y
en
una
dalia
de
oro,
semejaba
cada
estrella
И
в
золоте
георгины,
каждая
звезда
казалась
Y
la
brisa
sin
querella,
por
ser
voluble
y
ser
vana
И
ветер
без
ссоры,
будучи
изменчивым
и
тщеславным
En
esta
mansión
arcana,
corría
llena
de
embeleso
В
этом
таинственном
особняке,
текла,
полная
очарования
Dejando
sus
frescos
besos,
en
Las
Miserias
Humanas...
Оставляя
свои
свежие
поцелуи,
в
Человеческих
Страданиях...
La
luna
seguía
brillando,
en
el
azul
de
los
cielos
Луна
продолжала
светить,
в
синеве
небес
Y
las
nubes
con
su
velo,
sin
miedo
la
iban
tapando
И
облака
своим
покрывалом,
без
страха
ее
закрывали
Y
en
procesión
pasando,
por
la
inmensidad
secreta
И
процессией
проходили,
по
бескрайней
тайне
Iba
la
brisa
inquieta
y
retozaba
en
el
sauco
Проходила
беспокойная
бриза
и
резвилась
в
бузине
Que
emperlaba
con
su
luz
Diana
la
novia
del
poeta
Что
усыпала
своим
светом
Диана,
невесту
поэта
La
luna
que
diana
es,
en
aquella
hermosa
noche
Луна,
что
есть
Диана,
в
ту
прекрасную
ночь
Se
abrió
como
el
auro
broche,
como
una
flor
de
prendiez
Открылась
как
золотая
брошь,
как
цветок
в
прическе
Sentí
temblaban
mis
pies,
en
tan
lobregüe
mansión
Я
чувствовал,
как
дрожат
мои
ноги,
в
таком
мрачном
особняке
Y
como
revoltociano
temblaba
mi
corazón
И
как
револьвер,
дрожало
мое
сердце
Bajo
de
un
ciprés
sombrío,
y
verde
cual
la
esperanza
Под
кипарисом
мрачным,
и
зеленым
как
надежда
Y
con
fúnebre
sellanza,
estaba
un
cráneo
vacío
И
с
траурной
печатью,
лежал
череп
пустой
Yo
sentí
pavor
y
frío,
al
mirar
la
calavera
Я
почувствовал
ужас
и
холод,
увидев
череп
Pareciendo
que
en
su
esfera,
como
que
se
reía
de
mi
Кажется,
что
в
его
сфере,
он
словно
насмехается
надо
мной
Y
yo
de
ella
me
reí,
viéndola
en
tal
miseria
И
я
над
ней
посмеялся,
увидев
ее
в
таком
жалком
виде
Dime
humana
calavera,
qué
se
hizo
la
carne
aquella
Скажи
мне,
человеческий
череп,
что
стало
с
той
плотью
Que
te
dio
hermosura
bella,
cual
lirio
de
primavera
Что
дала
тебе
прекрасную
внешность,
как
лилия
весны
Que
se
hizo
tu
cabellera,
tan
frágil
y
tan
liviana
Что
стало
с
твоими
волосами,
такими
хрупкими
и
легкими
Dorada
cual
la
mañana,
de
la
aurora
el
nacimiento
Золотистыми,
как
утро,
рождение
рассвета
Que
se
hizo
tu
pensamiento,
responde
Miseria
Humana...
Что
стало
с
твоим
разумом,
ответь,
Человеческое
Страдание...
Calavera
sin
pasiones,
di
que
se
hicieron
tus
ojos
Череп
без
страстей,
скажи
что
стало
с
твоими
глазами
Con
que
mates
de
hinojo,
alhélicos
corazones
Которыми
ты
поражал,
коленопреклоненных
Que
represos
de
ilusiones,
te
amaron
con
soberana
Что,
полные
иллюзий,
любили
тебя
с
суверенным
Pasión
que
no
era
villana,
en
estas
horas
tranquilas
Страстью,
что
не
была
подлой,
в
эти
тихие
часы
Di
que
hiciste
tus
pupilas,
responde
Miseria
Humana...
Скажи
что
ты
сделала
со
своими
зрачками,
ответь,
Человеческое
Страдание...
Calavera
qué
infeliz,
te
beso
en
luna
de
plata
Череп,
как
ты
несчастна,
я
целую
тебя
в
лунном
свете
Y
por
qué
te
encuentra
ñata,
si
era
larga
tu
nariz,
И
почему
ты
такая
приплюснутая,
если
твой
нос
был
длинный,
Donde
esta
la
masa
gris,
de
tu
cerebro
pensante
Где
серое
вещество,
твоего
мыслящего
мозга
Donde
está
el
bello
semblante,
y
tus
mejillas
rosadas
Где
красивое
лицо
и
твои
розовые
щеки
Que
a
besos
en
noche
helada,
quiso
comerse
un
amante
Которые
в
холодную
ночь,
хотел
целовать,
влюбленный
Yo
soy
el
cráneo
de
aquella,
a
quién
le
cantaste
un
día
Я
череп
той,
кому
ты
однажды
пел,
Pues
más
que
no
merecía,
porque
no
era
así
tan
bella
Но
больше,
чем
не
заслуживала,
потому
что
была
не
так
уж
и
прекрасна
Como
la
primera
estrella,
del
oriente
el
tulipán
Как
первая
звезда,
на
востоке
тюльпан
Donde
las
auroras
dan,
el
rocío
que
se
deslíe
Там,
где
зори
дают,
росу,
которая
скользит
Aquí
el
que
de
mi
se
ríe,
de
él
mañana
se
reirán
Здесь
тот,
кто
смеется
надо
мной,
завтра
посмеются
над
ним
Aquí
está
la
gran
verdad,
que
sobre
el
orgullo
pesa
Здесь
великая
правда,
что
гордость
тяготит
Aquí
la
gentil
belleza,
es
igual
a
la
fealdad
Здесь
нежная
красота,
равна
уродству
Aquí
acaba
la
maldad,
y
la
bondad
tan
preciada
Здесь
кончается
зло,
и
добро
так
ценно
Aquí
la
mujer
casada,
es
igual
a
la
soltera
Здесь
замужняя
женщина,
равна
незамужней
Me
decía
la
calavera,
con
una
voz
apagada
Говорил
мне
череп,
приглушенным
голосом
Yo
escuchando
aquellas
cosas,
tan
llenas
de
horrible
espanto
Я,
выслушав
эти
вещи,
такие
полные
ужасного
ужаса
Salí
de
aquel
campo
santo,
como
fugaz
mariposa
Вышел
с
того
кладбища,
как
мимолетная
бабочка
La
luna
llena
y
rabiosa,
ver
que
en
su
lumbre
fugaz
Полная
и
бешеная
луна,
видишь
в
своем
ярком
свете
Y
la
calavera
audaz,
dijo
al
verme
correr
И
отважный
череп,
сказал,
увидев,
как
я
бегу
Aquí
tienes
que
volver,
y
calavera
serás...
Тебе
сюда
возвращаться,
и
черепом
ты
станешь...
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): LISANDRO MEZA, GREGORIO ESCORCIA
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.