Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Una
noche
de
misterio
In
einer
Nacht
voller
Geheimnisse,
Estando
el
mundo
dormido
als
die
Welt
schlief,
Buscando
un
amor
perdido
auf
der
Suche
nach
einer
verlorenen
Liebe,
Pasé
por
el
cementerio
ging
ich
über
den
Friedhof.
Desde
el
azul
hemisferio
Vom
blauen
Himmelszelt
La
luna
su
luz
ponía
warf
der
Mond
sein
Licht
Sobre
la
muralla
fría
auf
die
kalte
Mauer
De
la
necrópolis
santa
der
heiligen
Nekropole,
En
donde
a
los
muertos
canta
wo
den
Toten
El
búho
su
triste
elegía
die
Eule
ihre
traurige
Elegie
singt.
La
luna
y
sus
limpideces
Der
Mond
in
seiner
Klarheit
A
las
tumbas
ofrecía
bot
sich
den
Gräbern
an,
Y
pulsaba
en
la
luz
fría
und
spielte
im
kalten
Licht
El
arpa
de
los
cipreses
die
Harfe
der
Zypressen.
Con
aquellas
lugubreses
Mit
jenen
düsteren
Klängen,
De
mi
corazón,
hermana
Schwester
meines
Herzens,
Y
me
inspiraron
con
ganas
inspirierte
er
mich
mit
dem
Wunsch,
De
interrogar
a
la
parca
den
Schnitter
zu
befragen.
Entré
a
la
glacial
comarca
Ich
betrat
das
eisige
Gebiet
De
las
miserias
humanas
des
menschlichen
Elends.
Acompañado
del
cierzo
Begleitet
vom
Nordwind
Los
difuntos
visité
besuchte
ich
die
Verstorbenen,
Y
en
cada
tumba
dejé
und
auf
jedem
Grab
hinterließ
ich
Una
lágrima
y
un
verso
eine
Träne
und
einen
Vers.
Estaba
allí
de
perverso
Ich
war
dort,
verdorben,
Entre
el
sereno
ofensivo
inmitten
der
beleidigenden
Ruhe,
Fui
a
perturbar
los
cultivos
ich
störte
die
Anpflanzungen
De
los
sepulcros
desiertos
der
verlassenen
Gräber.
Me
fui
a
buscar
los
muertos
Ich
suchte
die
Toten
auf,
Por
tener
miedo
a
los
vivos
weil
ich
Angst
vor
den
Lebenden
hatte.
La
noche
estaba
muy
bella
Die
Nacht
war
sehr
schön
Y
el
aire
muy
sonoro
und
die
Luft
sehr
klangvoll,
Y
en
una
dalia
de
oro
und
in
einer
goldenen
Dahlie
Semejaba
cada
estrella
glich
jeder
Stern.
Y
la
brisa
sin
querella
Und
die
Brise,
ohne
Klage,
Por
ser
voluble
y
ser
vana
weil
sie
wankelmütig
und
eitel
ist,
En
esta
mansión
arcana
in
dieser
geheimnisvollen
Villa,
Corría
llena
de
embeleso
lief
voller
Entzücken,
Dejando
sus
frescos
besos
hinterließ
ihre
frischen
Küsse
En
las
miserias
humanas
auf
dem
menschlichen
Elend.
La
luna
seguía
brillando
Der
Mond
schien
weiter
En
el
azul
de
los
cielos
im
Blau
des
Himmels,
Y
las
nubes
con
su
velo
und
die
Wolken
mit
ihrem
Schleier
Sin
miedo
la
iban
tapando
verdeckten
ihn
ohne
Furcht.
Y
en
procesión,
pasando
Und
in
Prozession,
vorbeiziehend,
Por
la
inmensidad
secreta
durch
die
geheime
Unendlichkeit,
Iba
la
brisa
inquieta
ging
die
unruhige
Brise
Y
retozaba
en
el
sauco
und
tollte
im
Weidenbaum,
Que
emperlaba
con
su
luz
den
Diana,
die
Braut
des
Dichters,
Diana
la
novia
del
poeta
mit
ihrem
Licht
beperlte.
La
luna
que
diana
es
Der
Mond,
der
Diana
ist,
En
aquella
hermosa
noche
in
jener
schönen
Nacht,
Se
abrió
como
el
auro
broche
öffnete
sich
wie
eine
goldene
Brosche,
Como
una
flor
de
prendiez
wie
eine
Blume
von
besonderem
Wert.
Sentí,
temblaban
mis
pies
Ich
spürte,
wie
meine
Füße
zitterten
En
tan
lóbregue
mansión
in
diesem
düsteren
Haus,
Y
como
revuelto
y
sano
und
wie
aufgewühlt
und
doch
gesund
Temblaba
mi
corazón
zitterte
mein
Herz.
Bajo
de
un
ciprés
sombrío
Unter
einer
schattigen
Zypresse,
Y
verde
cual
la
esperanza
grün
wie
die
Hoffnung,
Y
con
fúnebre
asechanza
und
mit
unheilvoller
Lauer,
Estaba
un
cráneo
vacío
lag
ein
leerer
Schädel.
Yo
sentí
pavor
y
frío
Ich
spürte
Furcht
und
Kälte,
Al
mirar
la
calavera
als
ich
den
Schädel
ansah,
Pareciendo
que,
en
su
esfera
der
in
seiner
Sphäre
Como
que
se
reía
de
mí
mich
auszulachen
schien.
Y
yo
de
ella
me
reí
Und
ich
lachte
über
sie,
Viéndola
en
tan
calva
y
fiera
da
ich
sie
so
kahl
und
grimmig
sah.
Dime,
humana
calavera
Sag
mir,
menschlicher
Schädel,
¿Qué
se
hizo
la
carne
aquella?
was
ist
aus
dem
Fleisch
geworden,
Que
te
dio
hermosura
bella
das
dir
Schönheit
verlieh,
Cual
lirio
de
primavera
wie
eine
Frühlingslilie?
¿Qué
se
hizo
tu
cabellera?
Was
ist
aus
deinem
Haar
geworden,
Tan
frágil
y
tan
liviana
so
zerbrechlich
und
so
leicht,
Dorada,
cual
la
mañana
golden
wie
der
Morgen,
De
la
aurora
el
nacimiento
die
Geburt
der
Morgenröte?
¿Qué
se
hizo
tu
pensamiento?
Was
ist
aus
deinen
Gedanken
geworden?
Responde,
miseria
humana
Antworte,
menschliches
Elend.
Calavera
sin
pasiones
Schädel
ohne
Leidenschaften,
Di,
¿qué
se
hicieron
tus
ojos?
sag,
was
ist
aus
deinen
Augen
geworden,
Con
que
mataste
de
hinojo
mit
denen
du
Herzen
Alélicos
corazones
zum
Knien
brachtest?
Que
represos
de
ilusiones
Die,
voller
Illusionen,
Te
amaron,
con
soberana
dich
liebten,
mit
einer
souveränen
Pasión
que
no
era
villana
Leidenschaft,
die
nicht
gemein
war.
En
estas
horas
tranquilas
In
diesen
ruhigen
Stunden,
Di,
¿qué
hiciste
tus
pupilas?
sag,
was
hast
du
mit
deinen
Pupillen
gemacht?
Responde,
miseria
humana
Antworte,
menschliches
Elend.
Calavera,
¿qué
infeliz?
Schädel,
welcher
Unglückliche
Te
besó
en
luna
de
plata
hat
dich
im
silbernen
Mond
geküsst?
Y
¿por
qué
te
encuentras
ñata?
Und
warum
bist
du
jetzt
plattnasig,
Si
era
larga
tu
nariz
wenn
deine
Nase
doch
lang
war?
¿Dónde
está
la
masa
gris?
Wo
ist
die
graue
Masse
De
tu
cerebro
pensante
deines
denkenden
Gehirns?
¿Dónde
está?
el
bello
semblante
Wo
ist
dein
schönes
Gesicht
Y
tus
mejillas
rosadas
und
deine
rosigen
Wangen,
Que,
a
besos
en
noche
helada
die
in
eisiger
Nacht
ein
Liebhaber
Quiso
comerse
un
amante
mit
Küssen
verzehren
wollte?
Yo
soy
el
cráneo
de
aquella
Ich
bin
der
Schädel
jener,
A
quién
le
cantaste
un
día
der
du
einst
ein
Lied
gesungen
hast,
Pues
más,
que
no
merecía
obwohl
sie
es
nicht
verdiente,
Porque
no
era
así
tan
bella
weil
sie
nicht
so
schön
war,
Como
la
primera
estrella
wie
der
erste
Stern
Del
oriente,
el
tulipán
des
Ostens,
die
Tulpe,
Donde
las
auroras,
dan
wo
die
Morgenröte
El
rocío
que
se
deslíe
den
Tau
gibt,
der
sich
auflöst.
Aquí
el
que
de
mí
se
ríe
Hier
lacht
der
über
mich,
De
él,
mañana
se
reirán
über
den
man
morgen
lachen
wird.
Aquí
está
la
gran
verdad
Hier
ist
die
große
Wahrheit,
Que
sobre
el
orgullo
pesa
die
auf
dem
Stolz
lastet.
Aquí
la
gentil
belleza
Hier
ist
die
anmutige
Schönheit
Es
igual
a
la
fealdad
gleich
der
Hässlichkeit.
Aquí
acaba
la
maldad
Hier
endet
die
Bosheit
Y
la
bondad
tan
preciada
und
die
so
geschätzte
Güte.
Aquí
la
mujer
casada
Hier
ist
die
verheiratete
Frau
Es
igual
a
la
soltera
gleich
der
unverheirateten,
Me
decía
la
calavera
sagte
mir
der
Schädel
Con
una
voz
apagada
mit
erloschener
Stimme.
Yo
escuchando
aquellas
cosas
Ich
hörte
jene
Dinge,
Tan
llenas
de
horrible
espanto
die
so
voller
schrecklicher
Angst
waren,
Salí
de
aquel
campo
santo
und
verließ
jenen
Friedhof
Como
fugaz
mariposa
wie
ein
flüchtiger
Schmetterling.
La
luna
llena
y
radiosa
Der
volle
und
strahlende
Mond
Ver
que
en
su
lumbre
fugaz
sah,
wie
in
seinem
flüchtigen
Licht,
Y
la
calavera
audaz
und
der
kühne
Schädel
Dijo
al
verme
correr
sagte,
als
er
mich
rennen
sah:
Aquí
tienes
que
volver
Hierher
musst
du
zurückkehren
Y
calavera
serás
und
ein
Schädel
werden.
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Lisandro Meza, Gregorio Escorcia
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.