Lisandro Meza - La Miseria - traduction des paroles en anglais

La Miseria - Lisandro Mezatraduction en anglais




La Miseria
The Misery
Una noche de misterio
One night of mystery,
Estando el mundo dormido
While the world was asleep,
Buscando un amor perdido
Searching for a lost love,
Pasé por el cementerio
I passed by the cemetery.
Desde el azul hemisferio
From the azure hemisphere,
La luna su luz ponía
The moon cast its light,
Sobre la muralla fría
Upon the cold wall,
De la necrópolis santa
Of the holy necropolis,
En donde a los muertos canta
Where the owl sings to the dead,
El búho su triste elegía
Its sad elegy.
La luna y sus limpideces
The moon and its brightness,
A las tumbas ofrecía
Offered to the tombs,
Y pulsaba en la luz fría
And pulsed in the cold light,
El arpa de los cipreses
The harp of the cypresses.
Con aquellas lugubreses
With those mournful sounds,
De mi corazón, hermana
Sister of my heart,
Y me inspiraron con ganas
They inspired me with a desire,
De interrogar a la parca
To question the reaper.
Entré a la glacial comarca
I entered the glacial region,
De las miserias humanas
Of human miseries.
Acompañado del cierzo
Accompanied by the north wind,
Los difuntos visité
I visited the deceased,
Y en cada tumba dejé
And on each tomb I left,
Una lágrima y un verso
A tear and a verse.
Estaba allí de perverso
I was there, perversely,
Entre el sereno ofensivo
Amidst the offensive serenity,
Fui a perturbar los cultivos
I went to disturb the crops,
De los sepulcros desiertos
Of the deserted sepulchres.
Me fui a buscar los muertos
I went to seek the dead,
Por tener miedo a los vivos
For fear of the living.
La noche estaba muy bella
The night was very beautiful,
Y el aire muy sonoro
And the air very sonorous,
Y en una dalia de oro
And every star resembled,
Semejaba cada estrella
A golden dahlia.
Y la brisa sin querella
And the breeze without complaint,
Por ser voluble y ser vana
Being fickle and vain,
En esta mansión arcana
In this arcane mansion,
Corría llena de embeleso
Ran full of charm,
Dejando sus frescos besos
Leaving its fresh kisses,
En las miserias humanas
On human miseries.
La luna seguía brillando
The moon continued shining,
En el azul de los cielos
In the blue of the heavens,
Y las nubes con su velo
And the clouds with their veil,
Sin miedo la iban tapando
Fearlessly covered it.
Y en procesión, pasando
And in procession, passing,
Por la inmensidad secreta
Through the secret immensity,
Iba la brisa inquieta
Went the restless breeze,
Y retozaba en el sauco
And frolicked in the elderflower tree,
Que emperlaba con su luz
That Diana, the poet's bride,
Diana la novia del poeta
Pearled with her light.
La luna que diana es
The moon, which is Diana,
En aquella hermosa noche
On that beautiful night,
Se abrió como el auro broche
Opened like a golden brooch,
Como una flor de prendiez
Like a flower of charm.
Sentí, temblaban mis pies
I felt my feet tremble,
En tan lóbregue mansión
In such a gloomy mansion,
Y como revuelto y sano
And as if stirred and healthy,
Temblaba mi corazón
My heart trembled.
Bajo de un ciprés sombrío
Under a cypress, somber,
Y verde cual la esperanza
And green as hope,
Y con fúnebre asechanza
And with a funereal threat,
Estaba un cráneo vacío
Was an empty skull.
Yo sentí pavor y frío
I felt terror and cold,
Al mirar la calavera
Looking at the skull,
Pareciendo que, en su esfera
Seeming that, in its sphere,
Como que se reía de
As if it was laughing at me,
Y yo de ella me reí
And I laughed at it,
Viéndola en tan calva y fiera
Seeing it so bald and fierce.
Dime, humana calavera
Tell me, human skull,
¿Qué se hizo la carne aquella?
What became of that flesh?
Que te dio hermosura bella
That gave you beautiful beauty,
Cual lirio de primavera
Like a lily of spring.
¿Qué se hizo tu cabellera?
What became of your hair?
Tan frágil y tan liviana
So fragile and so light,
Dorada, cual la mañana
Golden, like the morning,
De la aurora el nacimiento
Of the dawn's birth.
¿Qué se hizo tu pensamiento?
What became of your thoughts?
Responde, miseria humana
Answer, human misery.
Calavera sin pasiones
Skull without passions,
Di, ¿qué se hicieron tus ojos?
Tell me, what became of your eyes?
Con que mataste de hinojo
With which you killed with fennel,
Alélicos corazones
Angelic hearts,
Que represos de ilusiones
Which, repressed with illusions,
Te amaron, con soberana
Loved you with sovereign,
Pasión que no era villana
Passion that was not villainous.
En estas horas tranquilas
In these quiet hours,
Di, ¿qué hiciste tus pupilas?
Tell me, what did your pupils do?
Responde, miseria humana
Answer, human misery.
Calavera, ¿qué infeliz?
Skull, what unhappy person
Te besó en luna de plata
Kissed you under a silver moon,
Y ¿por qué te encuentras ñata?
And why are you snub-nosed
Si era larga tu nariz
If your nose was long?
¿Dónde está la masa gris?
Where is the grey matter
De tu cerebro pensante
Of your thinking brain?
¿Dónde está? el bello semblante
Where is the beautiful face
Y tus mejillas rosadas
And your rosy cheeks
Que, a besos en noche helada
That, with kisses on a frosty night,
Quiso comerse un amante
A lover wanted to devour?
Yo soy el cráneo de aquella
I am the skull of the one
A quién le cantaste un día
To whom you sang one day,
Pues más, que no merecía
Well, more than she deserved,
Porque no era así tan bella
Because she was not so beautiful.
Como la primera estrella
Like the first star
Del oriente, el tulipán
Of the east, the tulip,
Donde las auroras, dan
Where the auroras give,
El rocío que se deslíe
The dew that melts.
Aquí el que de se ríe
Here, he who laughs at me,
De él, mañana se reirán
They will laugh at him tomorrow.
Aquí está la gran verdad
Here is the great truth,
Que sobre el orgullo pesa
That weighs on pride.
Aquí la gentil belleza
Here, gentle beauty,
Es igual a la fealdad
Is equal to ugliness.
Aquí acaba la maldad
Here ends evil,
Y la bondad tan preciada
And goodness so precious.
Aquí la mujer casada
Here, the married woman,
Es igual a la soltera
Is equal to the single woman,
Me decía la calavera
The skull told me,
Con una voz apagada
In a fading voice.
Yo escuchando aquellas cosas
Listening to those things,
Tan llenas de horrible espanto
So full of horrible fright,
Salí de aquel campo santo
I left that holy field,
Como fugaz mariposa
Like a fleeting butterfly.
La luna llena y radiosa
The full and radiant moon,
Ver que en su lumbre fugaz
Seeing that in its fleeting light,
Y la calavera audaz
And the audacious skull,
Dijo al verme correr
Said, seeing me run,
Aquí tienes que volver
Here you have to return,
Y calavera serás
And you will be a skull.





Writer(s): Lisandro Meza, Gregorio Escorcia


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.