Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Una
noche
de
misterio
One
night
of
mystery,
Estando
el
mundo
dormido
While
the
world
was
asleep,
Buscando
un
amor
perdido
Searching
for
a
lost
love,
Pasé
por
el
cementerio
I
passed
by
the
cemetery.
Desde
el
azul
hemisferio
From
the
azure
hemisphere,
La
luna
su
luz
ponía
The
moon
cast
its
light,
Sobre
la
muralla
fría
Upon
the
cold
wall,
De
la
necrópolis
santa
Of
the
holy
necropolis,
En
donde
a
los
muertos
canta
Where
the
owl
sings
to
the
dead,
El
búho
su
triste
elegía
Its
sad
elegy.
La
luna
y
sus
limpideces
The
moon
and
its
brightness,
A
las
tumbas
ofrecía
Offered
to
the
tombs,
Y
pulsaba
en
la
luz
fría
And
pulsed
in
the
cold
light,
El
arpa
de
los
cipreses
The
harp
of
the
cypresses.
Con
aquellas
lugubreses
With
those
mournful
sounds,
De
mi
corazón,
hermana
Sister
of
my
heart,
Y
me
inspiraron
con
ganas
They
inspired
me
with
a
desire,
De
interrogar
a
la
parca
To
question
the
reaper.
Entré
a
la
glacial
comarca
I
entered
the
glacial
region,
De
las
miserias
humanas
Of
human
miseries.
Acompañado
del
cierzo
Accompanied
by
the
north
wind,
Los
difuntos
visité
I
visited
the
deceased,
Y
en
cada
tumba
dejé
And
on
each
tomb
I
left,
Una
lágrima
y
un
verso
A
tear
and
a
verse.
Estaba
allí
de
perverso
I
was
there,
perversely,
Entre
el
sereno
ofensivo
Amidst
the
offensive
serenity,
Fui
a
perturbar
los
cultivos
I
went
to
disturb
the
crops,
De
los
sepulcros
desiertos
Of
the
deserted
sepulchres.
Me
fui
a
buscar
los
muertos
I
went
to
seek
the
dead,
Por
tener
miedo
a
los
vivos
For
fear
of
the
living.
La
noche
estaba
muy
bella
The
night
was
very
beautiful,
Y
el
aire
muy
sonoro
And
the
air
very
sonorous,
Y
en
una
dalia
de
oro
And
every
star
resembled,
Semejaba
cada
estrella
A
golden
dahlia.
Y
la
brisa
sin
querella
And
the
breeze
without
complaint,
Por
ser
voluble
y
ser
vana
Being
fickle
and
vain,
En
esta
mansión
arcana
In
this
arcane
mansion,
Corría
llena
de
embeleso
Ran
full
of
charm,
Dejando
sus
frescos
besos
Leaving
its
fresh
kisses,
En
las
miserias
humanas
On
human
miseries.
La
luna
seguía
brillando
The
moon
continued
shining,
En
el
azul
de
los
cielos
In
the
blue
of
the
heavens,
Y
las
nubes
con
su
velo
And
the
clouds
with
their
veil,
Sin
miedo
la
iban
tapando
Fearlessly
covered
it.
Y
en
procesión,
pasando
And
in
procession,
passing,
Por
la
inmensidad
secreta
Through
the
secret
immensity,
Iba
la
brisa
inquieta
Went
the
restless
breeze,
Y
retozaba
en
el
sauco
And
frolicked
in
the
elderflower
tree,
Que
emperlaba
con
su
luz
That
Diana,
the
poet's
bride,
Diana
la
novia
del
poeta
Pearled
with
her
light.
La
luna
que
diana
es
The
moon,
which
is
Diana,
En
aquella
hermosa
noche
On
that
beautiful
night,
Se
abrió
como
el
auro
broche
Opened
like
a
golden
brooch,
Como
una
flor
de
prendiez
Like
a
flower
of
charm.
Sentí,
temblaban
mis
pies
I
felt
my
feet
tremble,
En
tan
lóbregue
mansión
In
such
a
gloomy
mansion,
Y
como
revuelto
y
sano
And
as
if
stirred
and
healthy,
Temblaba
mi
corazón
My
heart
trembled.
Bajo
de
un
ciprés
sombrío
Under
a
cypress,
somber,
Y
verde
cual
la
esperanza
And
green
as
hope,
Y
con
fúnebre
asechanza
And
with
a
funereal
threat,
Estaba
un
cráneo
vacío
Was
an
empty
skull.
Yo
sentí
pavor
y
frío
I
felt
terror
and
cold,
Al
mirar
la
calavera
Looking
at
the
skull,
Pareciendo
que,
en
su
esfera
Seeming
that,
in
its
sphere,
Como
que
se
reía
de
mí
As
if
it
was
laughing
at
me,
Y
yo
de
ella
me
reí
And
I
laughed
at
it,
Viéndola
en
tan
calva
y
fiera
Seeing
it
so
bald
and
fierce.
Dime,
humana
calavera
Tell
me,
human
skull,
¿Qué
se
hizo
la
carne
aquella?
What
became
of
that
flesh?
Que
te
dio
hermosura
bella
That
gave
you
beautiful
beauty,
Cual
lirio
de
primavera
Like
a
lily
of
spring.
¿Qué
se
hizo
tu
cabellera?
What
became
of
your
hair?
Tan
frágil
y
tan
liviana
So
fragile
and
so
light,
Dorada,
cual
la
mañana
Golden,
like
the
morning,
De
la
aurora
el
nacimiento
Of
the
dawn's
birth.
¿Qué
se
hizo
tu
pensamiento?
What
became
of
your
thoughts?
Responde,
miseria
humana
Answer,
human
misery.
Calavera
sin
pasiones
Skull
without
passions,
Di,
¿qué
se
hicieron
tus
ojos?
Tell
me,
what
became
of
your
eyes?
Con
que
mataste
de
hinojo
With
which
you
killed
with
fennel,
Alélicos
corazones
Angelic
hearts,
Que
represos
de
ilusiones
Which,
repressed
with
illusions,
Te
amaron,
con
soberana
Loved
you
with
sovereign,
Pasión
que
no
era
villana
Passion
that
was
not
villainous.
En
estas
horas
tranquilas
In
these
quiet
hours,
Di,
¿qué
hiciste
tus
pupilas?
Tell
me,
what
did
your
pupils
do?
Responde,
miseria
humana
Answer,
human
misery.
Calavera,
¿qué
infeliz?
Skull,
what
unhappy
person
Te
besó
en
luna
de
plata
Kissed
you
under
a
silver
moon,
Y
¿por
qué
te
encuentras
ñata?
And
why
are
you
snub-nosed
Si
era
larga
tu
nariz
If
your
nose
was
long?
¿Dónde
está
la
masa
gris?
Where
is
the
grey
matter
De
tu
cerebro
pensante
Of
your
thinking
brain?
¿Dónde
está?
el
bello
semblante
Where
is
the
beautiful
face
Y
tus
mejillas
rosadas
And
your
rosy
cheeks
Que,
a
besos
en
noche
helada
That,
with
kisses
on
a
frosty
night,
Quiso
comerse
un
amante
A
lover
wanted
to
devour?
Yo
soy
el
cráneo
de
aquella
I
am
the
skull
of
the
one
A
quién
le
cantaste
un
día
To
whom
you
sang
one
day,
Pues
más,
que
no
merecía
Well,
more
than
she
deserved,
Porque
no
era
así
tan
bella
Because
she
was
not
so
beautiful.
Como
la
primera
estrella
Like
the
first
star
Del
oriente,
el
tulipán
Of
the
east,
the
tulip,
Donde
las
auroras,
dan
Where
the
auroras
give,
El
rocío
que
se
deslíe
The
dew
that
melts.
Aquí
el
que
de
mí
se
ríe
Here,
he
who
laughs
at
me,
De
él,
mañana
se
reirán
They
will
laugh
at
him
tomorrow.
Aquí
está
la
gran
verdad
Here
is
the
great
truth,
Que
sobre
el
orgullo
pesa
That
weighs
on
pride.
Aquí
la
gentil
belleza
Here,
gentle
beauty,
Es
igual
a
la
fealdad
Is
equal
to
ugliness.
Aquí
acaba
la
maldad
Here
ends
evil,
Y
la
bondad
tan
preciada
And
goodness
so
precious.
Aquí
la
mujer
casada
Here,
the
married
woman,
Es
igual
a
la
soltera
Is
equal
to
the
single
woman,
Me
decía
la
calavera
The
skull
told
me,
Con
una
voz
apagada
In
a
fading
voice.
Yo
escuchando
aquellas
cosas
Listening
to
those
things,
Tan
llenas
de
horrible
espanto
So
full
of
horrible
fright,
Salí
de
aquel
campo
santo
I
left
that
holy
field,
Como
fugaz
mariposa
Like
a
fleeting
butterfly.
La
luna
llena
y
radiosa
The
full
and
radiant
moon,
Ver
que
en
su
lumbre
fugaz
Seeing
that
in
its
fleeting
light,
Y
la
calavera
audaz
And
the
audacious
skull,
Dijo
al
verme
correr
Said,
seeing
me
run,
Aquí
tienes
que
volver
Here
you
have
to
return,
Y
calavera
serás
And
you
will
be
a
skull.
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Lisandro Meza, Gregorio Escorcia
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.