Lisandro Meza - Miseria Humana - traduction des paroles en anglais

Paroles et traduction Lisandro Meza - Miseria Humana




Miseria Humana
Human Misery
Una noche de misterio
On a night of mystery,
Estando el mundo dormido
While the world lay asleep,
Buscando un amor perdido
Seeking a lost love,
Pase por el cementerio
I passed through the cemetery.
Desde el azul hemisferio
From the azure hemisphere,
La luna su luz ponía
The moon cast its light,
Sobre la muralla fría
Upon the cold wall,
De la necrópolis santa
Of the holy necropolis,
En donde a los muertos canta
Where to the dead sings,
El búho su triste elegía
The owl its sad elegy.
La luna y sus limpideces
The moon and its clarity,
A las tumbas ofrecía
Offered to the tombs,
Y pulsaba en la umbría
And pulsed in the shadows,
El arpa de los cipreses
The harp of the cypress trees.
Con aquella lucubrases
With those reflections,
De mi corazón hermana
Sister of my heart,
Y me inspiraron con gana
And they inspired me with the desire,
De interrogar a la parca
To question the reaper,
Entré a la glacial comarca
I entered the glacial region,
De las miserias humanas
Of human miseries.
Acompañado del cierzo
Accompanied by the north wind,
Los difuntos visité
I visited the deceased,
Y en cada tumba dejé
And on each tomb I left,
Una lágrima y un verso
A tear and a verse.
Estaba allí de perverso
I was there, perverse,
Entre el sereno ofensivo
Among the offensive dew,
Fui a perturbar los cultivos
I went to disturb the cultivation,
De los sepulcros desiertos
Of the deserted sepulchers,
Me fui a buscar los muertos
I went to seek the dead,
Por tener miedo a los vivos
For fear of the living.
La noche estaba muy bella
The night was very beautiful,
Y el aire muy sonoro
And the air very sonorous,
Y en una dalia de oro
And in a golden dahlia,
Semejaba cada estrella
Each star resembled.
Y la brisa sin querella
And the breeze without complaint,
Por ser voluble y ser vana
For being fickle and vain,
En esta mansión arcana
In this arcane mansion,
Corría llena de embeleso
Ran full of rapture,
Dejando sus frescos besos
Leaving its fresh kisses,
En las miserias humanas
On human miseries.
La luna seguía brillando
The moon continued to shine,
En el azul de los cielos
In the blue of the skies,
Y las nubes con su velos
And the clouds with their veils,
Sin miedo la iban tapando
Fearlessly covered her.
Y en procesión pasando
And in procession passing,
Por la inmensidad secreta
Through the secret immensity,
Iba la brisa inquieta
The restless breeze went,
Y retozaba en el sauco
And frolicked in the elderberry,
Que emperlaba con su luz
That pearled with its light,
A Diana la novia del poeta
Diana, the poet's bride.
La luna que Diana es
The moon, which is Diana,
En aquella hermosa noche
On that beautiful night,
Se abrió como el auro broche
Opened like a golden brooch,
Como una flor de prendiez
Like a flower of adornment.
Sentí temblaban mis pies
I felt my feet tremble,
En tan lobregüe mansión
In such a gloomy mansion,
Y como revoltociano
And like a Don Quixote,
Temblaba mi corazón
My heart trembled.
Bajo de un ciprés sombrío
Under a shady cypress tree,
Y verde cual la esperanza
And green as hope,
Y con fúnebre sellanza
And with a funeral seal,
Estaba un cráneo vacío
Was an empty skull.
Yo sentí pavor y frío
I felt fear and cold,
Al mirar la calavera
When looking at the skull,
Pareciendo que en su esfera
Seeming that in its sphere,
Como que se reía de
As if it were laughing at me,
Y yo de ella me reí
And I laughed at it,
Viendo la calvicie era
Seeing the baldness it was.
Dime humana calavera
Tell me, human skull,
Qué se hizo la carne aquella
What became of that flesh,
Que te dio hermosura bella
That gave you beautiful beauty,
Cual lirio de primavera
Like a spring lily.
Que se hizo tu cabellera
What became of your hair,
Tan frágil y tan liviana
So fragile and so light,
Dorada cual la mañana
Golden like the morning,
De la aurora el nacimiento
Of the dawn's birth,
Que se hizo tu pensamiento
What became of your thought,
Responde miseria humana
Answer, human misery.
Calavera sin pasiones
Skull without passions,
Di que se hicieron tus ojos
Tell me what became of your eyes,
Con que mates de hinojo
With which you kill fennel,
Alélicos corazones
Angelic hearts.
Que represos de ilusiones
That repressed with illusions,
Te amaron con soberana
They loved you with sovereign,
Pasión que no era villana
Passion that was not villainous,
En estas horas tranquilas
In these quiet hours,
Di que hiciste tus pupilas
Tell me what you did with your pupils,
Responde Miseria Humana
Answer, Human Misery.
Calavera qué infeliz
Oh, unhappy skull,
Te beso en luna de plata
I kiss you in silver moonlight,
Y por qué te encuentras ñata
And why are you flat-nosed,
Si era larga tu nariz
If your nose was long.
Donde está la masa gris
Where is the grey matter,
De tu cerebro pensante
Of your thinking brain,
Donde está el bello semblante
Where is the beautiful face,
Y tus mejillas rosadas
And your rosy cheeks,
Que a besos en noche helada
That on a frosty night with kisses,
Quiso comerse un amante
A lover wanted to eat.
Yo soy el cráneo de aquella
I am the skull of that woman,
A quién le cantaste un día
To whom you sang one day,
Pues más que no merecía
Well, more than she deserved,
Porque no era así tan bella
Because she was not so beautiful.
Como la primera estrella
Like the first star,
Del oriente el tulipán
Of the eastern tulip,
Donde las auroras dan
Where the auroras give,
El rocío que se deslíe
The dew that melts away,
Aquí el que de se ríe
Here, whoever laughs at me,
De él mañana se reirán
They will laugh at him tomorrow.
Aquí está la gran verdad
Here is the great truth,
Que sobre el orgullo pesa
That weighs on pride,
Aquí la gentil belleza
Here gentle beauty,
Es igual a la fealdad
Is equal to ugliness.
Aquí acaba la maldad
Here ends evil,
Y la bondad tan preciada
And goodness so cherished,
Aquí la mujer casada
Here the married woman,
Es igual a la soltera
Is equal to the single woman,
Me decía la calavera
The skull told me,
Con una voz apagada
With a fading voice.
Yo escuchando aquellas cosas
I listening to those things,
Tan llenas de horrible espanto
So full of horrible fright,
Salí de aquel campo santo
I left that holy field,
Como fugaz mariposa
Like a fleeting butterfly.
La luna llena y rabiosa
The full and rabid moon,
Ver que en su lumbre fugaz
Seeing that in its fleeting light,
Y la calavera audaz
And the bold skull,
Dijo al verme correr
Said upon seeing me run,
Aquí tienes que volver
Here you have to return,
Y calavera serás
And a skull you will be.





Writer(s): Lisandro Meza, Gregorio Escorcia


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.