Paroles et traduction Lisandro Meza - Miseria Humana
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Miseria Humana
Human Misery
Una
noche
de
misterio
On
a
night
of
mystery,
Estando
el
mundo
dormido
While
the
world
lay
asleep,
Buscando
un
amor
perdido
Seeking
a
lost
love,
Pase
por
el
cementerio
I
passed
through
the
cemetery.
Desde
el
azul
hemisferio
From
the
azure
hemisphere,
La
luna
su
luz
ponía
The
moon
cast
its
light,
Sobre
la
muralla
fría
Upon
the
cold
wall,
De
la
necrópolis
santa
Of
the
holy
necropolis,
En
donde
a
los
muertos
canta
Where
to
the
dead
sings,
El
búho
su
triste
elegía
The
owl
its
sad
elegy.
La
luna
y
sus
limpideces
The
moon
and
its
clarity,
A
las
tumbas
ofrecía
Offered
to
the
tombs,
Y
pulsaba
en
la
umbría
And
pulsed
in
the
shadows,
El
arpa
de
los
cipreses
The
harp
of
the
cypress
trees.
Con
aquella
lucubrases
With
those
reflections,
De
mi
corazón
hermana
Sister
of
my
heart,
Y
me
inspiraron
con
gana
And
they
inspired
me
with
the
desire,
De
interrogar
a
la
parca
To
question
the
reaper,
Entré
a
la
glacial
comarca
I
entered
the
glacial
region,
De
las
miserias
humanas
Of
human
miseries.
Acompañado
del
cierzo
Accompanied
by
the
north
wind,
Los
difuntos
visité
I
visited
the
deceased,
Y
en
cada
tumba
dejé
And
on
each
tomb
I
left,
Una
lágrima
y
un
verso
A
tear
and
a
verse.
Estaba
allí
de
perverso
I
was
there,
perverse,
Entre
el
sereno
ofensivo
Among
the
offensive
dew,
Fui
a
perturbar
los
cultivos
I
went
to
disturb
the
cultivation,
De
los
sepulcros
desiertos
Of
the
deserted
sepulchers,
Me
fui
a
buscar
los
muertos
I
went
to
seek
the
dead,
Por
tener
miedo
a
los
vivos
For
fear
of
the
living.
La
noche
estaba
muy
bella
The
night
was
very
beautiful,
Y
el
aire
muy
sonoro
And
the
air
very
sonorous,
Y
en
una
dalia
de
oro
And
in
a
golden
dahlia,
Semejaba
cada
estrella
Each
star
resembled.
Y
la
brisa
sin
querella
And
the
breeze
without
complaint,
Por
ser
voluble
y
ser
vana
For
being
fickle
and
vain,
En
esta
mansión
arcana
In
this
arcane
mansion,
Corría
llena
de
embeleso
Ran
full
of
rapture,
Dejando
sus
frescos
besos
Leaving
its
fresh
kisses,
En
las
miserias
humanas
On
human
miseries.
La
luna
seguía
brillando
The
moon
continued
to
shine,
En
el
azul
de
los
cielos
In
the
blue
of
the
skies,
Y
las
nubes
con
su
velos
And
the
clouds
with
their
veils,
Sin
miedo
la
iban
tapando
Fearlessly
covered
her.
Y
en
procesión
pasando
And
in
procession
passing,
Por
la
inmensidad
secreta
Through
the
secret
immensity,
Iba
la
brisa
inquieta
The
restless
breeze
went,
Y
retozaba
en
el
sauco
And
frolicked
in
the
elderberry,
Que
emperlaba
con
su
luz
That
pearled
with
its
light,
A
Diana
la
novia
del
poeta
Diana,
the
poet's
bride.
La
luna
que
Diana
es
The
moon,
which
is
Diana,
En
aquella
hermosa
noche
On
that
beautiful
night,
Se
abrió
como
el
auro
broche
Opened
like
a
golden
brooch,
Como
una
flor
de
prendiez
Like
a
flower
of
adornment.
Sentí
temblaban
mis
pies
I
felt
my
feet
tremble,
En
tan
lobregüe
mansión
In
such
a
gloomy
mansion,
Y
como
revoltociano
And
like
a
Don
Quixote,
Temblaba
mi
corazón
My
heart
trembled.
Bajo
de
un
ciprés
sombrío
Under
a
shady
cypress
tree,
Y
verde
cual
la
esperanza
And
green
as
hope,
Y
con
fúnebre
sellanza
And
with
a
funeral
seal,
Estaba
un
cráneo
vacío
Was
an
empty
skull.
Yo
sentí
pavor
y
frío
I
felt
fear
and
cold,
Al
mirar
la
calavera
When
looking
at
the
skull,
Pareciendo
que
en
su
esfera
Seeming
that
in
its
sphere,
Como
que
se
reía
de
mí
As
if
it
were
laughing
at
me,
Y
yo
de
ella
me
reí
And
I
laughed
at
it,
Viendo
la
calvicie
era
Seeing
the
baldness
it
was.
Dime
humana
calavera
Tell
me,
human
skull,
Qué
se
hizo
la
carne
aquella
What
became
of
that
flesh,
Que
te
dio
hermosura
bella
That
gave
you
beautiful
beauty,
Cual
lirio
de
primavera
Like
a
spring
lily.
Que
se
hizo
tu
cabellera
What
became
of
your
hair,
Tan
frágil
y
tan
liviana
So
fragile
and
so
light,
Dorada
cual
la
mañana
Golden
like
the
morning,
De
la
aurora
el
nacimiento
Of
the
dawn's
birth,
Que
se
hizo
tu
pensamiento
What
became
of
your
thought,
Responde
miseria
humana
Answer,
human
misery.
Calavera
sin
pasiones
Skull
without
passions,
Di
que
se
hicieron
tus
ojos
Tell
me
what
became
of
your
eyes,
Con
que
mates
de
hinojo
With
which
you
kill
fennel,
Alélicos
corazones
Angelic
hearts.
Que
represos
de
ilusiones
That
repressed
with
illusions,
Te
amaron
con
soberana
They
loved
you
with
sovereign,
Pasión
que
no
era
villana
Passion
that
was
not
villainous,
En
estas
horas
tranquilas
In
these
quiet
hours,
Di
que
hiciste
tus
pupilas
Tell
me
what
you
did
with
your
pupils,
Responde
Miseria
Humana
Answer,
Human
Misery.
Calavera
qué
infeliz
Oh,
unhappy
skull,
Te
beso
en
luna
de
plata
I
kiss
you
in
silver
moonlight,
Y
por
qué
te
encuentras
ñata
And
why
are
you
flat-nosed,
Si
era
larga
tu
nariz
If
your
nose
was
long.
Donde
está
la
masa
gris
Where
is
the
grey
matter,
De
tu
cerebro
pensante
Of
your
thinking
brain,
Donde
está
el
bello
semblante
Where
is
the
beautiful
face,
Y
tus
mejillas
rosadas
And
your
rosy
cheeks,
Que
a
besos
en
noche
helada
That
on
a
frosty
night
with
kisses,
Quiso
comerse
un
amante
A
lover
wanted
to
eat.
Yo
soy
el
cráneo
de
aquella
I
am
the
skull
of
that
woman,
A
quién
le
cantaste
un
día
To
whom
you
sang
one
day,
Pues
más
que
no
merecía
Well,
more
than
she
deserved,
Porque
no
era
así
tan
bella
Because
she
was
not
so
beautiful.
Como
la
primera
estrella
Like
the
first
star,
Del
oriente
el
tulipán
Of
the
eastern
tulip,
Donde
las
auroras
dan
Where
the
auroras
give,
El
rocío
que
se
deslíe
The
dew
that
melts
away,
Aquí
el
que
de
mí
se
ríe
Here,
whoever
laughs
at
me,
De
él
mañana
se
reirán
They
will
laugh
at
him
tomorrow.
Aquí
está
la
gran
verdad
Here
is
the
great
truth,
Que
sobre
el
orgullo
pesa
That
weighs
on
pride,
Aquí
la
gentil
belleza
Here
gentle
beauty,
Es
igual
a
la
fealdad
Is
equal
to
ugliness.
Aquí
acaba
la
maldad
Here
ends
evil,
Y
la
bondad
tan
preciada
And
goodness
so
cherished,
Aquí
la
mujer
casada
Here
the
married
woman,
Es
igual
a
la
soltera
Is
equal
to
the
single
woman,
Me
decía
la
calavera
The
skull
told
me,
Con
una
voz
apagada
With
a
fading
voice.
Yo
escuchando
aquellas
cosas
I
listening
to
those
things,
Tan
llenas
de
horrible
espanto
So
full
of
horrible
fright,
Salí
de
aquel
campo
santo
I
left
that
holy
field,
Como
fugaz
mariposa
Like
a
fleeting
butterfly.
La
luna
llena
y
rabiosa
The
full
and
rabid
moon,
Ver
que
en
su
lumbre
fugaz
Seeing
that
in
its
fleeting
light,
Y
la
calavera
audaz
And
the
bold
skull,
Dijo
al
verme
correr
Said
upon
seeing
me
run,
Aquí
tienes
que
volver
Here
you
have
to
return,
Y
calavera
serás
And
a
skull
you
will
be.
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Lisandro Meza, Gregorio Escorcia
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.