Paroles et traduction Lito Vitale feat. Andrés Gimenez - La Balada del Diablo y la Muerte
La Balada del Diablo y la Muerte
The Ballad of the Devil and Death
Estaba
el
diablo
mal
parado
The
devil
was
in
a
bad
way
En
la
esquina
de
mi
barrio
On
the
corner
of
my
neighborhood
Ahí
donde
dobla
el
viento
y
se
cruzan
los
atajos,
Where
the
wind
bends
and
the
shortcuts
cross,
Al
lado
de
él
estaba
la
muerte
con
una
botella
en
la
mano;
Next
to
him
was
death
with
a
bottle
in
his
hand;
Me
miraban
de
reojo
y
se
reían
por
lo
bajo
They
looked
at
me
sideways
and
laughed
under
their
breath
Y
yo
que
esperaba
no
sé
a
quién,
And
I
waited
for
I
don't
know
who,
Al
otro
lado
de
la
calle
del
otoño,
On
the
other
side
of
the
street
in
autumn,
Una
noche
de
bufanda
que
me
encontro
desvelado
A
scarf
night
that
I
find
myself
awake
Entre
dientes
oí
a
la
muerte
que
decia
así:
Through
my
teeth
I
heard
death
say
this:
-"cuántas
veces
se
habrá
escapado
-"How
many
times
will
he
have
escaped
Como
laucha
por
tirante,
Like
a
mouse
by
a
beam,
Y
esta
noche
que
no
cuesta
nada
And
tonight
that
costs
nothing
Nisiquiera
fatigarme
Not
even
to
tire
myself
Podemos
llevarnos
un
cordero
con
sólo
cruzar
la
calle".
We
can
take
a
lamb
just
by
crossing
the
street".
Yo
me
escondí
tras
la
niebla
y
miré
al
infinito
I
hid
behind
the
fog
and
looked
into
space
A
ver
si
llegaba
ese
que
nunca
iba
a
venir,
To
see
if
the
one
who
was
never
going
to
come
Estaba
el
diablo
mal
parado
The
devil
was
in
a
bad
way
En
la
esquina
de
mi
barrio
On
the
corner
of
my
neighborhood
Al
lado
de
él
estaba
la
muerte
con
una
botella
en
la
mano.
Next
to
him
was
death
with
a
bottle
in
his
hand.
Y
temblando
como
una
hoja
And
trembling
like
a
leaf
Me
crucé
para
encararlos
y
les
dije
I
crossed
to
face
them
and
said
Me
parece
que
esta
vez
me
dejaron
bien
plantado,
It
seems
you
planted
me
well
this
time,
Les
pedí
fuego
y
del
bolsillo
saqué
una
rama
pá
convidarlos
I
asked
for
a
light
and
took
a
branch
out
of
my
pocket
to
share
with
them
Y
bajo
un
árbol
del
otoño
nos
quedamos
chamuyando,
And
under
a
tree
in
autumn
we
stayed
chatting,
Me
contaron
de
sus
vidas
They
told
me
about
their
lives
Sus
triunfos
y
sus
fracasos,
Their
triumphs
and
their
failures,
De
que
el
mundo
andaba
loco
y
hasta
el
cielo
fue
comprado
That
the
world
was
crazy
and
even
heaven
was
bought
Y
mas
miedo
que
ellos
2 me
daba
el
propio
ser
humano
And
more
fear
than
the
2 of
them
gave
me
the
human
being
himself
Y
quizas
yo
no
esperaba
a
nadie
y
entre
las
risas
del
aquelarre
And
maybe
I
wasn't
expecting
anyone
and
among
the
laughs
of
the
coven
El
diablo
y
la
muerte
se
me
fueron
amigando
The
devil
and
death
became
my
friends
Ahí
donde
dobla
y
el
viento
y
se
cruzan
los
atajos,
Where
the
wind
bends
and
the
shortcuts
cross,
Ahí
donde
brinda
la
vida,
Where
life
gives,
En
la
esquina
de
mi
barrio.
On
the
corner
of
my
neighborhood.
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Gustavo Fabian Napoli
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.