Lito Vitale feat. Juan Carlos Baglietto - Postales del Alma - traduction des paroles en allemand

Postales del Alma - Juan Carlos Baglietto , Lito Vitale traduction en allemand




Postales del Alma
Postkarten der Seele
Nací de noche casi maullando
Ich wurde nachts geboren, fast miauend
Como los gatos del arrabal.
Wie die Katzen aus der Vorstadt.
La luna en fuego y las tres Marías
Der Mond in Flammen und die drei Marias,
Que me cantaban " no llores más ".
Die mir sangen: „Weine nicht mehr.“
El sueño grande, la casa chica
Der große Traum, das kleine Haus,
Bramaba cerca el ferrocarril.
Das nahe Dröhnen der Eisenbahn.
Grillos y sapos, lechuzas tuertas
Grillen und Kröten, schielende Eulen
Fueron la orquesta que dirigí.
Waren das Orchester, das ich dirigierte.
Cayeron lluvias de agua y de balas
Es fielen Regen aus Wasser und Kugeln,
Salvé la vida porque hubo un dios.
Ich überlebte, weil es einen Gott gab.
Silbé las letras y a mi guitarra
Ich pfiff die Texte und meiner Gitarre
El encordado se le enlutó.
Wurden die Saiten traurig.
Hoy canto algunas cantando aquellas
Heute sing ich einige, während ich jene singe,
Canto por nadie, canto por vos.
Ich sing für niemanden, ich sing für dich.
Postales mías del alma viva
Meine Postkarten der lebendigen Seele,
Fotografiando lo que yo soy.
Die fotografieren, was ich bin.
Una canción de cuna a transistores
Ein Schlaflied von Transistorradios,
Folclore, tango y el locutor.
Folklore, Tango und der Radiosprecher.
Mitad " Spiker" y mitad fantasma
Halb „Spiker“, halb Geist,
Una postal del alma era su voz.
Eine Postkarte der Seele war seine Stimme.
Pero un sonido alucinatorio
Doch ein halluzinatorischer Klang
Mi dormitorio electrificó.
Elektrisierte mein Schlafzimmer.
Y el barrio entero bailó esa noche
Und die ganze Nachbarschaft tanzte in dieser Nacht
La chacarera de otra nación.
Die Chacarera eines anderen Landes.
Y en esa esquina de nombre antiguo
Und an dieser Ecke mit altem Namen
Mi luna silba en el callejón.
Pfeift mein Mond in der Gasse.
Las tres Marías ya se casaron
Die drei Marias haben schon geheiratet
Y oyen por radio la evocación.
Und hören im Radio die Erinnerung.
Tienen maridos con vías lácteas
Sie haben Ehemänner mit Milchstraßen
Y una familia tan estelar.
Und eine so sternenklare Familie.
Polvo de estrellas que hoy me titila
Sternenstaub, der heute auf mir blinkt,
Sobre el costado de esta postal.
Auf der Rückseite dieser Postkarte.
Mezclamos vino en un mismo vaso
Wir mischten Wein in einem Glas,
Mi hijo hoy canta como un violín.
Mein Sohn singt heute wie eine Geige.
Nana de cuna sin transistores
Schlaflied ohne Transistoren,
Es la mejor canción que escribí.
Ist das beste Lied, das ich schrieb.





Writer(s): Adrian Abonizio, Lito Vitale, Lucho Gonzalez


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.