Paroles et traduction Liuba Maria Hevia - Como un duende
Porque
atravesó
la
noche
tu
mirada
Потому
что
твой
взгляд
пронзил
ночь
Porque
aceleró
mi
verso
su
coartada.
Потому
что
он
ускорил
мой
стих
своей
уловкой.
Porque
tropezó
la
risa
con
tu
cara
Потому
что
твой
взгляд
ненароком
рассмешил
Porque
distinguí
la
estrella
más
lejana.
Потому
что
я
разглядел
самую
далёкую
звезду.
Porque
el
día
es
como
un
duende
Потому
что
этот
день
как
эльф
Que
se
prende
en
tu
mirada
Что
вспыхнул
в
твоём
взгляде
Porque
me
perdí
en
tu
orilla
Потому
что
я
заблудился
на
твоём
берегу
Y
me
bebí
la
madrugada.
И
осушил
утреннюю
зарю.
Porque
organizó
la
luna
tu
llegada
Потому
что
луна
подстроила
твой
приход
Porque
aceleró
mi
verso
su
coartada.
Потому
что
он
ускорил
мой
стих
своей
уловкой.
Porque
combinó
la
rosa
con
la
almohada
Потому
что
он
сочетал
розу
с
подушкой
Porque
distinguí
la
estrella
más
lejana.
Потому
что
я
разглядел
самую
далёкую
звезду.
Porque
el
día
es
como
un
duende
Потому
что
этот
день
как
эльф
Que
se
prende
en
tu
mirada
Что
вспыхнул
в
твоём
взгляде
Porque
me
perdí
en
tu
orilla
Потому
что
я
заблудился
на
твоём
берегу
Y
me
bebí
la
madrugada.
И
осушил
утреннюю
зарю.
Porque
tu
has
dejado
en
esta
guitarra
Потому
что
ты
оставила
на
этой
гитаре
Tu
olor
a
luna
llena.
Свой
запах
полной
луны.
Porque
has
traído
la
primavera
Потому
что
ты
принесла
весну
Porque
el
universo
que
nos
abraza
Потому
что
вселенная,
что
нас
обнимает
No
tiene
idioma,
no
tiene
raza.
Не
имеет
языка,
не
имеет
расы.
Porque
has
traído
la
primavera
Потому
что
ты
принесла
весну
Porque
atravesaste
con
tu
mirada
Потому
что
ты
пронзила
взглядом
El
techo
azul
de
la
madrugada.
Голубой
свод
утренней
зари.
Porque
has
traído
la
primavera
Потому
что
ты
принесла
весну
Porque
se
renueva
el
agua
del
río
Потому
что
обновляется
вода
в
реке
Porque
tu
amor
es
el
canto
mío.
Потому
что
твоя
любовь
- моя
песня.
Porque
has
traído
la
primavera
Потому
что
ты
принесла
весну
Porque
el
día
es
como
un
duende
Потому
что
этот
день
как
эльф
Que
se
prende
en
tu
mirada
Что
вспыхнул
в
твоём
взгляде
Porque
me
perdí
en
tu
orilla
Потому
что
я
заблудился
на
твоём
берегу
Y
me
bebí
...
И
напился
...
Porque
me
perdí
en
tu
orilla
Потому
что
я
заблудился
на
твоём
берегу
Y
me
bebí
la
madrugada.
И
осушил
утреннюю
зарю.
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Liuba María Hevia
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.