Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Man binder os på mund og hånd
Man bindet uns an Mund und Hand
Gribe
efter
blanke
ting
Nach
blanken
Dingen
greift
Vil
hvert
et
grådigt
lille
barn
Begierig
jedes
kleine
Kind
Binde
andre
med
en
ring
Man
bindet
and're
mit
dem
Ring
Gør
man
som
helbefar'n
Der
Halbwelt
ähnlich
sind
Tænk,
hvor
har
man
stået
tit
Denk,
wie
man
oft
gestanden
hat
Og
delt
et
vindu's
paradis
Geteilt
vom
Fenster
Paradies
Helle,
helle,
det
er
mit!
Ganz,
ganz
gehört
es
mir!
Og
livet
går
på
samme
vis
Und
so
verläuft
das
ganze
Leben
Man
binder
os
på
mund
og
hånd
Sie
binden
uns
an
Mund
und
Hand
Med
vanens
tusind
stramme
bånd
Mit
tausend
Fesseln
Zwangsverband
Og
det
er
besværligt
at
flagre
sig
fri
Und
schwer
ist's,
sich
flatternd
zu
befreien
Vi
leger
skjul
hos
en
som
ved
Verstecken
spielend,
nah
bei
dir
At
skærme
os
mod
ensomhed
Beschützt
vor
Einsamkeit
von
mir
Med
søde
kontrakter
vi
luller
os
i
Mit
süßen
Verträgen
wiegen
wir
uns
ein
Kunne
vi
forbyde
de
tre
ord:
jeg
lover
dig
Könnten
wir
verbieten:
ich
versprech
es
dir
Var
vi
vist
i
kærlighed
på
mere
ærlig
vej
Kämen
wir
wohl
in
Ehrlichkeit
offener
Liebe
bei
De
ord
vi
svor
med
hånd
og
mund
Die
Worte,
Hand
und
Mund
geschworen
De
gælder
kun
den
korte
stund
Gelten
nur
die
kurze
Stund'
Til
glæden
er
borte
og
alting
forbi
Bis
Freude
vorbei
und
alles
vorüber
ist
Kærlighed
og
ægteskab
Liebe
und
Ehestand
Hva'
kommer
de
hinanden
ved?
Was
haben
sie
miteinander
heut?
Kedsomhedens
tomme
gab
Langeweiles
gähnender
Schlund
Til
kæben
går
af
led
Bis
Kiefern
ausgelenkt
sind
Elskov
er
den
vilde
blomst
Die
Liebe
ist
die
wilde
Blum'
I
gartner
hænder
går
den
ud
Im
Gärtners
Hand
verblüht
sie
bald
Skærmet
får
den
sin
bekomst
Beschirmt
mag
sie
noch
blüh'n
genug
Men
blomstrer
hedt
i
storm
og
slud
Doch
blüht
sie
heiß
in
Sturmgewalt
Man
binder
os
på
mund
og
hånd,
Man
bindet
uns
an
Mund
und
Hand,
Med
vanens
tusind
stramme
bånd,
Mit
tausend
Fesseln
Zwangsverband,
Men
ingen
kan
ejes.
Vi
flagrer
os
fri
Doch
niemand
kann
besitzen.
Befreien
uns
frei
I
alle
kærtegn
er
en
flugt,
In
jeder
Liebkosung
ist
Flucht,
De
røde
sansers
vilde
flugt
Der
wilden
Sinn'
entfachte
Flucht
Fra
pligternes
travle
fortrampede
sti
Vom
Pflichtentrott
vollgetrampelten
Weg
Du
må
ikke
eje
mig,
jeg
ejer
ikke
dig
Du
darfst
nicht
besitzen
mich,
ich
besitze
nicht
dich
Alle
mine
kys
er
ikke
ja
og
ikke
nej
Alle
meine
Küsse
sind
weder
ja
noch
nein
De
ord
vi
svor
med
hånd
og
mund
Die
Worte,
Hand
und
Mund
geschworen
De
gælder
kun
den
svimle
stund
Gelten
nur
die
tauml'ge
Stund'
Det
netop
er
kysset
fra
dig
jeg
ka'
li'
Dass
grad
der
Kuss
von
dir
mir
angenehm
ist
Møde
hvad
der
venter
os
Treffen,
was
uns
erwartet
dort
Og
ingen
ve'
hvordan
det
går
Keiner
weiß,
wie
es
geht
hernach
Bære
skæbnen
uden
trods
Schicksal
ertragen
ohne
Zorn
Hvad
der
så
forestår
Was
dann
bevor
uns
auch
Glad
ved
hver
en
venlighed
Froh
ob
jeder
Freundlichkeit
Men
uden
tro,
at
det
bli'r
ved
Doch
ohne
Glaub',
es
bleibe
recht
Søge
fred,
idet
vi
ved,
Friede
suchend,
obwohl
wir
wissen,
At
vi
har
ingen
krav
på
fred
Auf
Frieden
beanspruchen
nicht
Man
binder
os
på
mund
og
hånd
Man
bindet
uns
an
Mund
und
Hand
Men
man
ka'
ikke
binde
ånd
Doch
Geist
kann
nicht
gebunden
stand
Og
ingen
er
fangne,
når
tanken
er
fri
Und
keiner
ist
gefangen,
wenn
Gedanken
frei
Vi
har
en
indre
fæstning
her
Wir
haben
hier
die
inn're
Burg
Som
styrkes
i
sit
eget
værd
Die
stärkt
im
eigenen
Wert
Når
bare
vi
kæmper
for
det,
vi
ka'
li'
Wenn
wir
nur
kämpfen
für
das,
was
uns
gefällt
Den
som
holder
sjælen
rank,
kan
aldrig
blive
træl
Wer
seine
Seele
aufrecht
hält,
kennt
niemals
Knechtschaftsfall
Ingen
kan
regere
det,
som
vi
bestemmer
sel'
Niemand
kann
regieren,
was
wir
selbst
bestimmen
all
Det
lover
vi
med
hånd
og
mund
Das
schwören
wir
mit
Hand
und
Mund
I
mørket
før
en
morgenstund
Im
Dunkel
vor
der
Morgenstund'
At
drømmen
om
frihed
bli'r
aldrig
forbi.
Dass
Freiheitstraum
niemals
vorüber
sei.
Visen,
der
har
melodi
af
Kai
Normann
Andersen,
indgik
i
revykommedien
"Dyveke"
31.
maj
1940.
Dieses
Lied
von
Komponist
Kai
Normann
Andersen
erschien
in
der
Revue
"Dyveke"
am
31.
Mai
1940.
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Isam Bachiri, Roger Lenny Martinez, Waqas Qadri, Jeppe Bisgaard, Saqib Hassan, Poul Henningsen, Kasper Villaume
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.