Paroles et traduction Liva Weel - Man binder os på mund og hånd
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Man binder os på mund og hånd
They Tie Our Mouths and Hands
Gribe
efter
blanke
ting
To
reach
for
shiny
things
Vil
hvert
et
grådigt
lille
barn
Every
greedy
little
child
wants
Binde
andre
med
en
ring
To
bind
others
with
a
ring
Gør
man
som
helbefar'n
One
does
as
the
father
of
all
Tænk,
hvor
har
man
stået
tit
Think
of
how
often
you
stood
Og
delt
et
vindu's
paradis
And
shared
a
window's
paradise
Helle,
helle,
det
er
mit!
Mine,
mine,
mine!
Og
livet
går
på
samme
vis
And
life
goes
on
in
the
same
way
Man
binder
os
på
mund
og
hånd
They
tie
our
mouths
and
hands
Med
vanens
tusind
stramme
bånd
With
the
thousand
tight
bands
of
habit
Og
det
er
besværligt
at
flagre
sig
fri
And
it's
difficult
to
break
free
Vi
leger
skjul
hos
en
som
ved
We
play
hide-and-seek
with
someone
who
knows
At
skærme
os
mod
ensomhed
Who
protects
us
from
loneliness
Med
søde
kontrakter
vi
luller
os
i
We
lull
ourselves
with
sweet
contracts
Kunne
vi
forbyde
de
tre
ord:
jeg
lover
dig
Could
we
forbid
the
three
words:
I
promise
you
Var
vi
vist
i
kærlighed
på
mere
ærlig
vej
We
would
surely
find
ourselves
on
a
more
honest
path
in
love
De
ord
vi
svor
med
hånd
og
mund
The
words
we
swore
with
hand
and
mouth
De
gælder
kun
den
korte
stund
They
are
only
valid
for
a
brief
moment
Til
glæden
er
borte
og
alting
forbi
Until
joy
is
gone
and
all
is
over
Kærlighed
og
ægteskab
Love
and
marriage
Hva'
kommer
de
hinanden
ved?
What
do
they
have
to
do
with
each
other?
Kedsomhedens
tomme
gab
The
empty
abyss
of
boredom
Til
kæben
går
af
led
Until
your
jaw
drops
Elskov
er
den
vilde
blomst
Love
is
the
wild
flower
I
gartner
hænder
går
den
ud
It
perishes
in
the
hands
of
the
gardener
Skærmet
får
den
sin
bekomst
Protected,
it
gets
its
due
Men
blomstrer
hedt
i
storm
og
slud
But
blooms
fiercely
in
storm
and
sleet
Man
binder
os
på
mund
og
hånd,
They
tie
our
mouths
and
hands,
Med
vanens
tusind
stramme
bånd,
With
the
thousand
tight
bands
of
habit,
Men
ingen
kan
ejes.
Vi
flagrer
os
fri
But
no
one
can
be
owned.
We
break
free
I
alle
kærtegn
er
en
flugt,
In
every
caress
is
an
escape,
De
røde
sansers
vilde
flugt
The
wild
flight
of
the
red
senses
Fra
pligternes
travle
fortrampede
sti
From
the
bustling,
downtrodden
path
of
duty
Du
må
ikke
eje
mig,
jeg
ejer
ikke
dig
You
must
not
own
me,
I
do
not
own
you
Alle
mine
kys
er
ikke
ja
og
ikke
nej
All
my
kisses
are
not
yes
and
not
no
De
ord
vi
svor
med
hånd
og
mund
The
words
we
swore
with
hand
and
mouth
De
gælder
kun
den
svimle
stund
They
are
only
valid
for
the
dizzy
moment
Det
netop
er
kysset
fra
dig
jeg
ka'
li'
It
is
precisely
the
kiss
from
you
that
I
like
Møde
hvad
der
venter
os
To
face
what
awaits
us
Og
ingen
ve'
hvordan
det
går
And
no
one
knows
how
it
will
go
Bære
skæbnen
uden
trods
To
bear
fate
without
defiance
Hvad
der
så
forestår
Whatever
may
come
Glad
ved
hver
en
venlighed
Happy
with
every
kindness
Men
uden
tro,
at
det
bli'r
ved
But
without
faith
that
it
will
last
Søge
fred,
idet
vi
ved,
To
seek
peace,
knowing
At
vi
har
ingen
krav
på
fred
That
we
have
no
claim
to
peace
Man
binder
os
på
mund
og
hånd
They
tie
our
mouths
and
hands
Men
man
ka'
ikke
binde
ånd
But
they
cannot
bind
the
soul
Og
ingen
er
fangne,
når
tanken
er
fri
And
no
one
is
a
prisoner
when
their
thoughts
are
free
Vi
har
en
indre
fæstning
her
We
have
an
inner
fortress
here
Som
styrkes
i
sit
eget
værd
Which
is
strengthened
in
its
own
worth
Når
bare
vi
kæmper
for
det,
vi
ka'
li'
As
long
as
we
fight
for
what
we
love
Den
som
holder
sjælen
rank,
kan
aldrig
blive
træl
He
who
holds
his
soul
upright
can
never
become
a
slave
Ingen
kan
regere
det,
som
vi
bestemmer
sel'
No
one
can
rule
that
which
we
decide
for
ourselves
Det
lover
vi
med
hånd
og
mund
We
promise
this
with
hand
and
mouth
I
mørket
før
en
morgenstund
In
the
darkness
before
a
morning
hour
At
drømmen
om
frihed
bli'r
aldrig
forbi.
That
the
dream
of
freedom
will
never
end.
Visen,
der
har
melodi
af
Kai
Normann
Andersen,
indgik
i
revykommedien
"Dyveke"
31.
maj
1940.
The
song,
which
has
a
melody
by
Kai
Normann
Andersen,
was
included
in
the
revue
comedy
"Dyveke"
on
May
31,
1940.
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Isam Bachiri, Roger Lenny Martinez, Waqas Qadri, Jeppe Bisgaard, Saqib Hassan, Poul Henningsen, Kasper Villaume
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.