Liva Weel - Man binder os på mund og hånd - traduction des paroles en anglais

Paroles et traduction Liva Weel - Man binder os på mund og hånd




Man binder os på mund og hånd
They Tie Our Mouths and Hands
1
1
Gribe efter blanke ting
To reach for shiny things
Vil hvert et grådigt lille barn
Every greedy little child wants
Binde andre med en ring
To bind others with a ring
Gør man som helbefar'n
One does as the father of all
Tænk, hvor har man stået tit
Think of how often you stood
Og delt et vindu's paradis
And shared a window's paradise
Helle, helle, det er mit!
Mine, mine, mine!
Og livet går samme vis
And life goes on in the same way
Man binder os mund og hånd
They tie our mouths and hands
Med vanens tusind stramme bånd
With the thousand tight bands of habit
Og det er besværligt at flagre sig fri
And it's difficult to break free
Vi leger skjul hos en som ved
We play hide-and-seek with someone who knows
At skærme os mod ensomhed
Who protects us from loneliness
Med søde kontrakter vi luller os i
We lull ourselves with sweet contracts
Kunne vi forbyde de tre ord: jeg lover dig
Could we forbid the three words: I promise you
Var vi vist i kærlighed mere ærlig vej
We would surely find ourselves on a more honest path in love
De ord vi svor med hånd og mund
The words we swore with hand and mouth
De gælder kun den korte stund
They are only valid for a brief moment
Til glæden er borte og alting forbi
Until joy is gone and all is over
2
2
Kærlighed og ægteskab
Love and marriage
Hva' kommer de hinanden ved?
What do they have to do with each other?
Kedsomhedens tomme gab
The empty abyss of boredom
Til kæben går af led
Until your jaw drops
Elskov er den vilde blomst
Love is the wild flower
I gartner hænder går den ud
It perishes in the hands of the gardener
Skærmet får den sin bekomst
Protected, it gets its due
Men blomstrer hedt i storm og slud
But blooms fiercely in storm and sleet
Man binder os mund og hånd,
They tie our mouths and hands,
Med vanens tusind stramme bånd,
With the thousand tight bands of habit,
Men ingen kan ejes. Vi flagrer os fri
But no one can be owned. We break free
I alle kærtegn er en flugt,
In every caress is an escape,
De røde sansers vilde flugt
The wild flight of the red senses
Fra pligternes travle fortrampede sti
From the bustling, downtrodden path of duty
Du ikke eje mig, jeg ejer ikke dig
You must not own me, I do not own you
Alle mine kys er ikke ja og ikke nej
All my kisses are not yes and not no
De ord vi svor med hånd og mund
The words we swore with hand and mouth
De gælder kun den svimle stund
They are only valid for the dizzy moment
Det netop er kysset fra dig jeg ka' li'
It is precisely the kiss from you that I like
3
3
Møde hvad der venter os
To face what awaits us
Og ingen ve' hvordan det går
And no one knows how it will go
Bære skæbnen uden trods
To bear fate without defiance
Hvad der forestår
Whatever may come
Glad ved hver en venlighed
Happy with every kindness
Men uden tro, at det bli'r ved
But without faith that it will last
Søge fred, idet vi ved,
To seek peace, knowing
At vi har ingen krav fred
That we have no claim to peace
Man binder os mund og hånd
They tie our mouths and hands
Men man ka' ikke binde ånd
But they cannot bind the soul
Og ingen er fangne, når tanken er fri
And no one is a prisoner when their thoughts are free
Vi har en indre fæstning her
We have an inner fortress here
Som styrkes i sit eget værd
Which is strengthened in its own worth
Når bare vi kæmper for det, vi ka' li'
As long as we fight for what we love
Den som holder sjælen rank, kan aldrig blive træl
He who holds his soul upright can never become a slave
Ingen kan regere det, som vi bestemmer sel'
No one can rule that which we decide for ourselves
Det lover vi med hånd og mund
We promise this with hand and mouth
I mørket før en morgenstund
In the darkness before a morning hour
At drømmen om frihed bli'r aldrig forbi.
That the dream of freedom will never end.
Visen, der har melodi af Kai Normann Andersen, indgik i revykommedien "Dyveke" 31. maj 1940.
The song, which has a melody by Kai Normann Andersen, was included in the revue comedy "Dyveke" on May 31, 1940.





Writer(s): Isam Bachiri, Roger Lenny Martinez, Waqas Qadri, Jeppe Bisgaard, Saqib Hassan, Poul Henningsen, Kasper Villaume


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.