Paroles et traduction Liva Weel - Ta' og kys det hele fra mig
Melodi:
Leonard
- Tekst:
Poul
Henningsen
Мелодия:
Леонард-Текст:
Пол
Хеннингсен
Det
er
meget
muligt
by'n
har
tårne
på,
Вполне
возможно,
что
у
байна
есть
башни,
Men
det
mor'
mig
altså
mer'
en
mor'n
at
gå
Но
мне
лучше
уйти
отсюда.
I
de
dæmringslyse
gader
hjem
fra
Adlon,
На
рассветных
улицах
домой
из
Адлона,
Møde
første
morgenmænd
og
sidste
natvogn.
Встреча
первого
утра
и
вагона
прошлой
ночи.
En
fuld
mand
med
sin
sang,
Пьяный
человек
со
своей
песней,
En
ismand
med
sin
stang,
Ледяной
человек
с
удочкой.
Da'en
i
gang,
Окружной
Прокурор,
Tag
og
kys
det
hele
fra
mig.
Поцелуй
все
это
за
меня.
De
første
nette
pi'er,
Первый
жених
ПиС,
De
sidste
lette
pi'er,
Последний
Свет
Пис,
Trætte
pi'er,
Уставший
Пис,
Tag
og
kys
det
hele
fra
mig!
Поцелуй
все
это
за
меня!
Jeg
syn's
at
dagen
netop
ender
så
kønt,
Я
думаю,
что
день
заканчивается
так
красиво,
Sådan
med
morgenstemning,
sollys
og
grønt.
С
утренним
настроением,
солнечным
светом
и
зеленью.
Byens
konkyliesang,
Песня
городской
раковины,
Den
københavnske
klang,
Копенгагенский
звук,
Lyt
engang!
Послушай
меня!
Tag
og
kys
det
hele
fra
mig!
Поцелуй
все
это
за
меня!
Sikkert
nok
er
by'n
et
væm'ligt
sladderhul,
Конечно
же,
by'N-отвратительная
сплетня,
Pressen
er
i
hvert
fald
tern
'lig
smadderfuld.
По
крайней
мере,
пресса
пестрая.
Lad
dem
leve
Olsen,
Madsen,
Ped'rsen,
Sør'nsens,
Пусть
живут
Олсен,
Мадсен,
Педрсен,
Сорнсен.
De
må
lev'
for
mig
med
hvem
de
vil
hos
Jør'nsens.
Они
должны
жить
ради
меня,
с
кем
хотят,
у
Йорнсена.
Om
Hansens
kone
har
Есть
ли
у
жены
Хансена
Lidt
knas
med
Jensens
far
Небольшая
влюбленность
в
отца
Дженсена.
Det'
kun
rart,
Это
просто
приятно,
Tag
og
hils
dem
alle
fra
mig.
Передай
им
мое
почтение.
Og
mon
en
kvinde
kan
И
мне
интересно,
может
ли
женщина
...
Omgås
sin
forrig'
mand?
С
ее
бывшим
мужем?
Tag
og
kys
dem
alle
fra
mig!
Возьми,
возьми
и
поцелуй
их
всех
у
меня!
Der
er
for
meg'n
moralsk
besværlighed
til.
Слишком
много
моральных
проблем.
Kys
I
hinanden!
Det
er
kærlighed
til.
Целуйте
друг
друга-это
любовь.
Hvad
folk
de
laver
samm'n,
Что
люди
делают,
сэмм'н,
Det
er
kun
fryd
og
gamm'n,
Это
просто
радость
и
веселье.
Tag
og
kys
dem
alle
fra
mig!
Возьми
и
поцелуй
их
всех
у
меня!
Voldene,
de
gamle
gader,
grønne
træer
Бастионы,
старые
улицы,
зеленые
деревья.
Lad
de
andre
bare
se
det
kønne
der.
Пусть
другие
просто
увидят,
как
это
красиво.
Jeg
syn's
by'n
er
folket
med
de
åbne
aor,
I
syn
' s
by'N
- это
люди
с
открытым
аором,
Og
hva
rar
det
maj
a
dar
er
gronne
traor.
И
какой
бы
она
ни
была,
дар-это
зеленый
траор.
Teatret
talte
dog
Однако
театр
заговорил.
Engang
det
danske
sprog
Давным
давно
датский
язык
Tag
og
hils
hr.
Nei'ndam
fra
mig.
Иди
и
поздоровайся
с
сэром
Нейндамом
от
меня.
Vi
snakker
kort
og
klart,
Мы
коротко
поговорим.
Med
kraft
og
fynd
og
fart,
С
силой,
огнем
и
скоростью.
Smaddersmart,
Очень
умный.
Kys
det
københavnske
fra
mig!
Поцелуй
за
меня
Копенгаген!
Der
sprækkes
fynsk
og
lollandsk
i
radio'n,
Radio
N
breaks
Funen
и
lollandsk,
Tal
københavnsk
for
så
får
I
fat
i
no'n.
Говори
по-Копенгагенски,
и
ты
ничего
не
получишь.
Den
brede
åbne
klang,
Широко
открытый
звук,
Den
københavnske
slang,
Копенгагенский
сленг.
Tag
og
kys
dem
alle
fra
mig!
возьми
и
поцелуй
их
у
меня!
Tag
og
tæl
det
København,
man
taler
om.
Посчитай
Копенгаген,
о
котором
ты
говоришь.
Der'
vel
tred've,
der
er
lidt
rabalder
om.
Там
Вель
тред
ве,
там
немного
бредят.
Deres
livskald
er
at
vær'
notits
til
B.T.
Их
призвание
- обращать
внимание
на
Би-ти.
Tænk,
hvis
de
faldt
fra!
Gu'
ve'
hva'
by'n
så
ble'
te'.
Что,
если
они
поссорятся?
Så'n
folk
med
virk'ligt
navn
Итак,
люди
с
настоящими
именами.
Bær'
hele
København,
Нести
весь
Копенгаген,
Sikket
savn,
Какая
нужда!
Tag
og
hils
de
tred
've
fra
mig.
Передай
от
меня
привет
тредам.
Mon
byen
standsed'
brat,
Интересно,
если
бы
город
внезапно
остановился,
Hvis
disse
navne
drat'
Если
бы
эти
имена
...
Fra
en
nat?
С
одной
ночи?
Hils
dem
alle
kærligt
fra
mig!
Поприветствуйте
их
всех
с
любовью
от
меня!
Se,
hvad
turisten
ser,
den
navnløse
by,
Посмотри,
что
видит
турист-Безымянный
город.
Strømmen,
som
bærer
København
og
dens
ry,
Поток,
несущий
Копенгаген
и
его
славу.
De
tusind
cykelpi'er,
Тысяча
велосипедистов,
Et
brus
af
nikkelstyr,
Ливень
никелевых
направляющих,
Tag
og
kys
dem
alle
fra
mig!
Возьми
и
поцелуй
их
всех
у
меня!
Lanceret
af
Liva
Weel
i
P.H.-revyen
'På
Halen'
i
Riddersalen
1932.
Sangen
er
en
kærlighedserklæring
til
København.
Выпущенная
Ливой
Вил
в
Ph-Ревю
"на
хвосте"
в
Большом
зале
в
1932
г.
эта
песня
- признание
в
любви
Копенгагену.
Komponistnavnet
Leonard
er
pseudonym
for
Bernhard
Christensen.
Имя
композитора
Леонард-псевдоним
Бернхарда
Кристенсена.
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): unknown
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.