Paroles et traduction Liza Minnelli - City Lights
The
little
old
lady
sat
on
the
porch
of
the
farm-house.
Маленькая
старушка
сидела
на
крыльце
фермерского
дома.
The
little
old
lady
rocked
back
and
forth
and
crocheted.
Маленькая
старушка
раскачивалась
взад-вперед
и
вязала
крючком.
"Oh,
listen
to
the
cricket,
look
at
the
rooster,
smell
the
hay,"
I
told
her.
"Послушай
сверчка,
посмотри
на
петуха,
понюхай
сена",
- сказал
я
ей.
"And
see
the
pretty
little
egg
that
the
hen
just
laid."
"И
посмотри
на
хорошенькое
маленькое
яичко,
которое
только
что
снесла
курица".
The
little
old
lady
took
off
her
glasses
and
squinted.
Маленькая
старушка
сняла
очки
и
прищурилась.
And
how
she
responded
literally
had
me
floored.
И
то,
как
она
ответила,
буквально
сразило
меня
наповал.
She
said:
"I'm
glad
to
meet
someone
who
appreciates
Она
сказала:
"Я
рада
встретить
человека,
который
ценит
тебя.
The
beauty
that
nature
initiates.
Красота,
которую
дарит
природа.
It's
sweet
to
hear,
but
me,
my
dear,
I'm
truly
bored.
Это
приятно
слышать,
но
мне,
моя
дорогая,
очень
скучно.
I
miss
those
City
Lights,
those
sparkling
City
Lights,
Я
скучаю
по
этим
городским
огням,
по
этим
сверкающим
городским
огням.
Those
twinkling
City
Lights
blurring
my
eyes.
Мерцающие
огни
города
застилают
мне
глаза.
I
love
those
City
Lights,
the
color
of
city
sights
Я
люблю
эти
городские
огни,
цвет
городских
достопримечательностей.
That
shine
under
City
Lights
tinting
the
skies.
Они
сияют
под
городскими
огнями,
окрашивая
небо.
New
mown
hay
gives
me
hay
fever.
Свежескошенное
сено
вызывает
у
меня
сенную
лихорадку.
There's
the
rooster,
where's
my
cleaver?
Вот
петух,
где
мой
тесак?
So
laid
back,
my
mind
might
crack,
Я
так
расслаблен,
что
мой
разум
может
треснуть.
And
when
the
thresher's
up
my
pressure's
up.
И
когда
молотилка
работает,
у
меня
повышается
давление.
City
Lights,
oh,
I
long
for
those
City
Lights,
Городские
огни,
О,
я
тоскую
по
этим
городским
огням.
The
bulbs
of
those
beaming
brights
beckoning
me
there.
Луковицы
этих
сияющих
огней
манят
меня
туда.
Take
the
crickets
and
go
shove
'em,
Возьми
сверчков
и
иди
их
пихать.
Urban
crises,
how
I
love
'em!
Городские
кризисы,
как
я
их
люблю!
Grime
and
grit
and
pretty
City
Lights.
Грязь,
песок
и
красивые
городские
огни.
Walking
lanes
to
pick
a
daisy,
Ходить
по
дорожкам,
чтобы
сорвать
маргаритку,
That
could
drive
a
person
crazy.
Это
может
свести
человека
с
ума.
Home-made
bread
lies
here
like
lead,
Домашний
хлеб
лежит
здесь,
как
свинец,
And
Polly's
peach
preserves--
А
персиковое
варенье
Полли...
Oh,
please,
my
nerves!
О,
пожалуйста,
мои
нервы!
City
Lights,
how
I
long
for
those
City
Lights,
Городские
огни,
как
я
тоскую
по
этим
городским
огням,
The
bulbs
of
those
beaming
brights
beckoning
me
there.
Луковицы
этих
сияющих
огней
манят
меня
туда.
Sties
and
stables
sure
are
smelly,
Свинарники
и
конюшни,
конечно,
воняют.
Let
me
sniff
some
Kosher
deli,
Дай
мне
понюхать
кошерный
гастроном.
Brightly
lit
by
pretty
City
Lights.
Ярко
освещенный
красивыми
городскими
огнями.
Pluck
your
lillies
of
the
valley,
Сорви
свои
лилии
из
долины,
Let
me
sally
up
some
alley
Позволь
мне,
Салли,
пройти
по
какому-нибудь
переулку.
Dimly
lit
by
pretty
City
Lights.
Тускло
освещенный
красивыми
городскими
огнями.
Country
air
means
zilch
to
me,
Сельский
воздух
для
меня-сущий
пустяк.
I
won't
breathe
nothing
I
can't
see.
Я
не
буду
дышать
тем,
чего
не
вижу.
So
let
me
quit
and
hit
those
pretty
City
Lights.
Так
что
позволь
мне
уйти
и
зажечь
эти
красивые
городские
огни.
Hit
them
City
Lights!
Бейте
по
городским
огням!
Love
them
City
Lights!
Обожаю
эти
городские
огни!
Fairs
and
socials
ain't
no
pluses,
Ярмарки
и
светские
встречи-это
не
плюсы.
I
saw
more
on
cross-town
buses
Я
видел
больше
в
автобусах,
пересекающих
город.
Brightly
lit
by
pretty
City
Lights.
Ярко
освещенный
красивыми
городскими
огнями.
Hold
that
udder
and
churn
that
butter,
Держи
это
вымя
и
взбивай
это
масло,
Me,
I'd
rather
shoot
some
gutter
А
я
лучше
выстрелю
в
какую-нибудь
сточную
канаву
Dimly
lit
by
pretty
City
Lights.
Тускло
освещенный
красивыми
городскими
огнями.
Slop
those
sows,
go
on
and
fill
your
pails,
Слопай
этих
свиней,
давай,
наполняй
свои
ведра.
Honey,
just
let
me
plant
my
buns
down
in
Bloomingdale's.
Милая,
позволь
мне
посадить
мои
булочки
в
"Блумингдейле".
Yes,
let
me
quit
and
hit
those
pretty
City
Lights.
Да,
позволь
мне
уйти
и
зажечь
эти
красивые
городские
огни.
Love
them
City
Lights!
Обожаю
эти
городские
огни!
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Fred Ebb, John Kander
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.