Lisandro Meza - La Matica - traduction des paroles en allemand

La Matica - Lisandro Mezatraduction en allemand




La Matica
Das Pflänzchen
Aquí todos vivimos bajo la matica (bis)
Hier leben wir alle unter dem Pflänzchen (zweimal)
Verano con ella y ella fresquecita (bis)
Sommer mit ihr, und sie so erfrischend (zweimal)
Quisiera un arado que los empuñaras (bis)
Ich wünschte mir einen Pflug, den du führen würdest (zweimal)
Por todos los prados pilas encontraras
Auf allen Wiesen würdest du Energie finden
Quisiera un arado bajo la matica (bis)
Ich wünschte mir einen Pflug unter dem Pflänzchen (zweimal)
Verano con ella y ella fresquecita (bis)
Sommer mit ihr, und sie so erfrischend (zweimal)
Dame mi aguinaldo aunque sea poquito (bis)
Gib mir mein Geschenk, auch wenn es wenig ist (zweimal)
25 arepas y un marrano frito (bis)
25 Arepas und ein gebratenes Schweinchen (zweimal)
Dame mi aguinaldo bajo la matica (bis)
Gib mir mein Geschenk unter dem Pflänzchen (zweimal)
Verano con ella y ella fresquecita (bis)
Sommer mit ihr, und sie so erfrischend (zweimal)
Dale a la tambora con gran emoción (bis)
Schlag die Tambora mit großer Begeisterung (zweimal)
Para que se alegre nuestro parrandón (bis)
Damit unsere große Feier fröhlich wird (zweimal)
Dale a la tambora bajo la matica
Schlag die Tambora unter dem Pflänzchen
Verano con ella y ella fresquecita (bis).
Sommer mit ihr, und sie so erfrischend (zweimal).
Dale a la tambora con gran emoción (bis)
Schlag die Tambora mit großer Begeisterung (zweimal)
Para que se alegre nuestro parrandón (bis)
Damit unsere große Feier fröhlich wird (zweimal)
Dale a la tambora bajo la matica
Schlag die Tambora unter dem Pflänzchen
Verano con ella y ella fresquecita (bis).
Sommer mit ihr, und sie so erfrischend (zweimal).
Traigo tu aguinaldo llegaron las pascuas (bis)
Ich bringe dein Geschenk, die Weihnachtszeit ist da (zweimal)
Besos y abrazos para las muchachas (bis)
Küsse und Umarmungen für die Mädchen (zweimal)
Dame tu aguinaldo bajo la matica (bis)
Gib mir dein Geschenk unter dem Pflänzchen (zweimal)
Verano con ella y ella fresquecita (bis)
Sommer mit ihr, und sie so erfrischend (zweimal)
Bueno pues muchachos me voy con dolor (bis)
Nun gut, Leute, ich gehe schweren Herzens (zweimal)
Porque no los llevo para donde voy (bis)
Weil ich euch nicht mitnehme, wohin ich gehe (zweimal)
Bueno pues muchachos bajo la matica (bis)
Nun gut, Leute, unter dem Pflänzchen (zweimal)
Verano con ella y ella fresquecita (bis).
Sommer mit ihr, und sie so erfrischend (zweimal).





Writer(s): Folclore Venezolano


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.