Paroles et traduction Lloyd Cole & The Commotions - Rattlesnakes (Live At Glastonbury Festival 15/11/1986)
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Rattlesnakes (Live At Glastonbury Festival 15/11/1986)
Гремучие змеи (живое выступление на фестивале в Гластонбери 15/11/1986)
Jodie
wears
a
hat
although
it
hasn′t
rained
for
six
days
Джоди
носит
шляпу,
хотя
дождя
не
было
уже
шесть
дней,
She
says
a
girl
needs
a
gun
these
days
Она
говорит,
что
девушке
в
наши
дни
нужен
пистолет,
Hey,
on
account
of
all
the
rattlesnakes
Эй,
из-за
всех
этих
гремучих
змей.
She
looks
like
Eva
Marie
Saint
in
"On
the
Waterfront"
Она
похожа
на
Еву
Мари
Сейнт
в
фильме
"В
порту",
She
reads
Simone
de
Beauvoir
in
her
American
circumstance
Она
читает
Симону
де
Бовуар,
живя
по-американски.
She
is
less
than
sure
if
her
heart
has
come
to
stay
in
San
Jose
Она
не
уверена,
останется
ли
её
сердце
в
Сан-Хосе,
And
her
neverborn
child
still
haunts
her
И
её
нерождённый
ребёнок
всё
ещё
преследует
её,
As
she
speeds
down
the
freeway
Когда
она
мчится
по
автостраде,
As
she
tries
her
luck
with
the
traffic
police
Когда
она
испытывает
судьбу,
играя
с
дорожной
полицией.
Out
of
boredom
more
than
spite
Скорее
от
скуки,
чем
назло,
She
never
finds
no
trouble,
she
tries
too
hard
Она
никогда
не
находит
неприятностей,
она
слишком
старается,
She's
obvious
despite
herself
Она
очевидна,
несмотря
на
себя.
She
looks
like
Eva
Marie
Saint
in
"On
the
Waterfront"
Она
похожа
на
Еву
Мари
Сейнт
в
фильме
"В
порту",
She
says
all
she
needs
is
therapy
Она
говорит,
что
всё,
что
ей
нужно,
это
терапия,
Yeah,
all
you
need
is
love
is
all
you
need
Да,
всё,
что
тебе
нужно,
это
любовь,
всё,
что
тебе
нужно.
Jodie
never
sleeps
because
there
are
always
needles
in
the
hay
Джоди
никогда
не
спит,
потому
что
в
сене
всегда
есть
иголки,
She
says
that
a
girl
needs
a
gun
these
days
Она
говорит,
что
девушке
в
наши
дни
нужен
пистолет,
Hey,
on
account
of
all
the
rattlesnakes
Эй,
из-за
всех
этих
гремучих
змей.
She
looks
like
Eva
Marie
Saint
in
"On
the
Waterfront"
Она
похожа
на
Еву
Мари
Сейнт
в
фильме
"В
порту",
As
she
reads
Simone
de
Beauvoir
in
her
American
circumstance
Читая
Симону
де
Бовуар,
живя
по-американски.
Her
heart...
heart′s
like
crazy
paving
Её
сердце...
сердце
как
битая
мозаика,
Upside
down
and
back
to
front
Перевёрнутое
вверх
дном
и
задом
наперёд.
She
says,
"Ooh,
it's
so
hard
to
love
Она
говорит:
"О,
так
трудно
любить,
When
love
was
your
great
disappointment"
Когда
любовь
была
твоим
великим
разочарованием".
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Cole, Clark
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.