Lluís Llach - Campanades a Morts - traduction des paroles en anglais

Paroles et traduction Lluís Llach - Campanades a Morts




Campanades a Morts
Campanades a Morts
Campanades a morts
Bells to the dead
Fan un crit per la guerra
Make a cry for war
Dels tres fills que han perdut
Of the three children who have lost
Les tres campanes negres.
The three black bells.
I el poble es recull
And the people gather
Quan el lament s′acosta,
When the lament draws near,
Ja són tres penes més
There are three more penalties.
Que hem de dur a la memòria.
Which we must bring to the memory.
Campanades a morts
Bells to the dead
Per les tres boques closes,
For the three closed mouths,
Ai d'aquell trobador
Woe to that troubadour
Que oblidés les tres notes!
Forget the three notes!
Qui ha tallat tot l′alè
Who cut off all the breath
D'aquests cossos tan joves,
Of such young bodies,
Sense cap més tresor
No more treasure
Que la raó dels que ploren?
What is the reason for those who cry?
Assassins de raons, de vides,
Killers of reasons, of lives,
Que mai no tingueu repòs en cap dels vostres dies
May you never rest in any of your days
I que en la mort us persegueixin les nostres memòries.
And may our memories haunt you in death.
Campanades a morts
Bells to the dead
Fan un crit per la guerra
Make a cry for war
Dels tres fills que han perdut
Of the three children who have lost
Les tres campanes negres.
The three black bells.
II
II
Obriu-me el ventre
Open my stomach
Pel seu repòs,
For his rest,
Dels meus jardins
Of my gardens
Porteu les millors flors.
Bring the best flowers.
Per aquests homes
For these men
Caveu-me fons,
Dig me deep,
I en el meu cos
And in my body
Hi graveu el seu nom.
Write his name.
Que cap oratge
That no gold
Desvetllí el son
Wake up the sound
D'aquells que han mort
Of those who have died
Sense tenir el cap cot.
Without having a head.
Obriu-me el ventre
Open my stomach
Pel seu repòs,
For his rest,
Dels meus jardins
Of my gardens
Porteu les millors flors.
Bring the best flowers.
III
III
Disset anys només
Seventeen years only
I tu tan vell;
And you so old;
Gelós de la llum dels seus ulls,
Jealous of the light of his eyes,
Has volgut tancar ses parpelles,
You wanted to close your eyelids,
Però no podràs, que tots guardem aquesta llum
But you can't, let us all keep this light
I els nostres ulls seran llampecs per als teus vespres.
And our eyes will be flashes for your evenings.
Disset anys només
Seventeen years only
I tu tan vell;
And you so old;
Envejós de tan jove bellesa,
Envious of such young beauty,
Has volgut esquinçar els seus membres,
You wanted to tear your limbs apart.,
Però no podràs, que del seu cos tenim record
But you cannot, that of his body we have record
I cada nit aprendrem a estimar-lo.
And every night we learn to love him.
Disset anys només
Seventeen years only
I tu tan vell;
And you so old;
Impotent per l′amor que ell tenia,
Impotent by the love he had,
Li has donat la mort per companya,
You gave him death as a companion.,
Però no podràs, que per allò que ell va estimar,
But you can't, because of what he loved,
El nostres cos sempre estarà en primavera.
Our bodies will always be in the spring.
Disset anys només
Seventeen years only
I tu tan vell;
And you so old;
Envejós de tan jove bellesa,
Envious of such young beauty,
Has volgut esquinçar els seus membres,
You wanted to tear your limbs apart.,
Però no podràs, que tots guardem aquesta llum
But you can't, let us all keep this light
I els nostres ulls seran llampecs per als teus vespres.
And our eyes will be flashes for your evenings.
I els nostres ulls seran llampecs per als teus vespres.
And our eyes will be flashes for your evenings.
La misèria esdevingué poeta
Poverty became a poet
I escrigué en els camps
I wrote in the fields.
En forma de trinxeres,
In the form of trenches,
I els homes anaren cap a elles.
And the men came to them.
Cadascú fou un mot
Each was a word.
Del victoriós poema.
Of the victorious poem.





Writer(s): Lluís Llach


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.