Lo Stato Sociale - Linea 30 - traduction des paroles en anglais

Paroles et traduction Lo Stato Sociale - Linea 30




Linea 30
Line 30
"Il turno chiamato corta e quello più estremo della cortissima
"The shift they call 'corta' is the most extreme of the 'cortissima' shifts.
Sono due turni molto adatti a chi -come il babbo-
They're two shifts well-suited for those who - like Dad -
Preferisce alzarsi presto,
Prefer to wake up early,
Lavorare
Work,
E staccare presto.
And clock out early.
Dice che così ha la giornata libera
He says it gives him the day free
Anche se poi alle 10 di sera si addormenta.
Even though he falls asleep by 10 in the evening.
L'azienda
The Company,
Chiamata così senza mai davvero nominarla,
Referred to as such without ever truly being named,
è uno di quei posti dove lavorare è quasi un piacere.
Is one of those places where working is almost a pleasure.
Sicuramente quasi un titolo
Certainly almost a title
Per gente che, sicuramente di titoli non ne ha.
For people who, surely, have no titles.
Durante tutti gli anni 70
Throughout the 70s,
I dipendenti dei servizi dei trasporti pubblici bolognesi
The employees of the Bologna public transport services
Sono stati vestiti con uno stile invidiabile:
Were dressed in an enviable style:
Camicie azzurre, pantaloni a zampa,
Blue shirts, flared trousers,
Mocassini e libertà di barba, baffi e capelli:
Loafers and the freedom of beards, mustaches, and hair:
Tipo George Harrison e Gianni Rivera.
Like George Harrison and Gianni Rivera.
Il babbo di storie sulla guida te ne potrebbe raccontare per ore.
Dad could tell you stories about driving for hours.
Per trent'anni ha portato a spasso l'unità più varia
For thirty years, he's driven around the most diverse group of people
Con il solo obbiettivo di finire il turno puntuale
With the sole objective of finishing his shift on time
Perché se sei puntuale finisci il turno in orario.
Because if you're punctual, you finish your shift on time.
L'Azienda era una roba fresca, giovane.
The Company was something fresh, young.
Gli autisti avevano fatto un bel
The drivers had gone through a nice
Ricambio e non c'erano più quelli del Tramway.
Turnover, and there weren't any of the Tramway guys left.
Malgrado le rotaie di via Rizzoli
Despite the rails on Via Rizzoli
Ti facciano ricordare di un'urbanistica di tempi andati.
Reminding you of urban planning from bygone eras.
La linea 30 tagliava Bologna in direzione Nord-Sud,
Line 30 cut through Bologna in a North-South direction,
Da San Michele in Bosco alla Bolognina.
From San Michele in Bosco to Bolognina.
Portava in centro gli impiegati degli uffici
It brought office workers downtown
E gli operai della Casaralta
And the Casaralta factory workers
Alla Casaralta.
To Casaralta.
Non è un caso che la squadra del quartiere si chiamasse Bo.CA
It's no coincidence that the neighborhood team was called Bo.CA
Con il puntino tra Bo e Ca.
With a dot between Bo and Ca.
Lo leggi come Bocajuniors, ma in realtà significa Bolognina Casaralta.
You read it like Boca Juniors, but it actually means Bolognina Casaralta.
Un giorno in via Marconi il babbo fa fermata,
One day on Via Marconi, Dad makes a stop,
Dalla porta anteriore si affaccia uno tutto di corsa e chiede:
A guy rushes through the front door and asks:
"Questo va in stazione?""
"Does this go to the station?""
"Scoprì poi di aver imbarcato un
"He later discovered he had taken on board a
Giornalista dell'odiatissimo Resto del Carlino.
Journalist from the much-hated Resto del Carlino.
Il babbo è sempre stato uno di molte parole e buoni sentimenti,
Dad has always been a man of many words and good feelings,
Ma con una freddezza che in molti punti
But with a coldness that at many points
Della mia vita ho scambiato per menefreghismo.
In my life, I've mistaken for indifference.
Anche quel giorno aveva il solito
Even that day, he had the usual
Obbiettivo di staccare il turno in orario,
Goal of finishing his shift on time,
Andare a prendere mio fratello
Picking up my brother
All'asilo e ritornare a casa da mia mamma.
From kindergarten and returning home to Mom.
Il 2 Agosto 1980 la Linea 30, come al solito,
On August 2, 1980, Line 30, as usual,
Scendeva da via Marconi verso Piazza dei Martiri,
Descended from Via Marconi towards Piazza dei Martiri,
Dritto in via Amendola
Straight onto Via Amendola
E poi a destra, davanti alla stazione dei treni.
And then to the right, in front of the train station.
Sembra distantissimo,
It seems so far away,
Ma se la fai a piedi in 5 minuti sei arrivato.
But if you walk it, you're there in 5 minutes.
Il tipo di corsa dice: "
The guy on the bus says: "
è scoppiata una bomba!""
A bomb has exploded!""
"Uno... due... tre...
"One... two... three...
10, 20,
10, 20,
50, 76 alla prima conta
50, 76 at the first count
85 al definitivo... centinaia i feriti.
85 at the final count... hundreds injured.
Eppure la Linea 30 alle 10 e mezza passò per viale Pietramellara
And yet, Line 30 at 10:30 passed through Viale Pietramellara
Non sospettando nulla del genere.
Not suspecting anything like that.
La stazione dei treni non era più una stazione dei treni.
The train station was no longer a train station.
Era una cosa, una roba senza senso o forma.
It was a thing, a something without sense or form.
Polvere e macerie
Dust and rubble
Gente ferita e grida: "L'ambulanze per prime
Injured people and shouts: "Ambulances first
La polizia."
The police."
Una bomba in stazione il 2 di Agosto, chi ci avrebbe mai pensato?
A bomb at the station on August 2nd, who would have ever thought?
Chi è stato?
Who did it?
Mambro e Fioravanti? La P2? Sicuramente lo Stato lo sa!
Mambro and Fioravanti? The P2? Surely the State knows!
Non lo sanno gli autisti degli autobus tra cui il babbo.
The bus drivers, including Dad, don't know.
Non lo sanno gli autisti dei taxi, i dipendenti della ferrovia,
The taxi drivers, the railway employees don't know,
I lavoratori della CIGAR, chi passava per caso, chi andava via,
The CIGAR workers, those who were passing by, those who were leaving,
Tornava, se ne stava nella sala d'aspetto della seconda classe.
Returning, staying in the second-class waiting room, don't know.
Non lo so io nato nel 1985.
I, born in 1985, don't know.
Non lo sai tu.
You don't know.
Nono lo sanno i vigili del fuoco, i medici.
The firefighters, the doctors don't know.
Non lo sa ancora nemmeno l'autobus 37 con Agide Melloni che per 16 ore
Not even bus 37 with Agide Melloni, who for 16 hours
Prestò servizio come soccorritore."
Served as a rescuer, knows yet."
"La linea 30 oggi
"Line 30 today
Passa ancora dalla stazione dei treni di Bologna.
Still passes by the Bologna train station.
Fa ancora quel percorso...
It still follows that route...
In verità chiunque passi per la stazione
In truth, anyone who passes through the station
Fa ancora quel percorso."
Still follows that route."





Writer(s): Francesco Draicchio, Alberto Cazzola, Matteo Romagnoli, Alberto Guidetti, Lodovico Guenzi, Enrico Roberto


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.