Paroles et traduction Lo'jo - Brule La Meche - Radio Edit
Brule La Meche - Radio Edit
Burn the wick - Radio Edit
Nous
aurons
laissé
une
traînée
de
poudre,
We
will
have
left
a
trail
of
gunpowder,
Fait
un
cercle
des
villes,
brúlé
la
meche;
Made
a
circle
of
cities,
burned
the
wick;
Brúlé
la
meche
avec
un
mot
du
levant,
Burned
the
wick
with
a
word
from
the
east,
Enfumé
le
matin
pour
le
compte
d'un
ogre.
Smoked
the
morning
on
behalf
of
an
ogre.
Nous
aurons
laissé
l'odeur
un
peu
de
sueur
We
will
have
left
the
smell
a
little
of
sweat
Et
des
rumeurs
de
r'ves.
And
rumors
of
dreams.
Nous
aurons
aujourd'hui
ramassé
un
fruit
étrange
We
will
have
picked
a
strange
fruit
today
Pour
le
compte
des
oiseaux,
On
behalf
of
the
birds,
Des
graines
de
Perse
m'lées
des
cheveux
de
l'ombre
Seeds
of
Persia
mixed
with
the
hair
of
the
shadows
Sur
la
peau
de
l'Afrique.
On
the
skin
of
Africa.
Aux
gorges
de
l'Ardeche,
sur
les
échasses
du
Mali,
At
the
gorges
of
the
Ardèche,
on
the
stilts
of
Mali,
Je
saluerai
le
prochain
paysan
I
will
greet
the
next
peasant
Dans
sa
langue
attardée
en
chemin,
In
his
lingering
language
on
the
way,
Maralingagaûa
Maralingagaûa
Je
saluerai
la
prochaine
femme
qui
passe
I
will
greet
the
next
woman
who
passes
Dans
le
dialecte
des
Pangués,
In
the
dialect
of
the
Pangues,
Ou
d'un
silence
qui
n'arrache
pas
le
voile,
Or
in
a
silence
that
does
not
tear
away
the
veil,
Des
graines
de
Perse
m'lées
aux
cheveux
Seeds
of
Persia
mixed
with
the
hair
De
l'encre
j'accrocherai
sa
bouche.
Of
ink
I
will
hang
her
mouth.
Et
que
le
diable
m'emporte
And
may
the
devil
take
me
away
D'avoir
appris
le
nom
de
Dieu,
For
having
learned
the
name
of
God,
Le
nom
de
Mohamé
dans
la
visiere
d'un
fusil.
The
name
of
Mohamed
in
the
visor
of
a
gun.
Maralingagaûa
Maralingagaûa
Et
que
le
diable
m'emporte
And
may
the
devil
take
me
away
D'avoir
appris
le
nom
des
hommes,
For
having
learned
the
name
of
men,
Le
nom
des
femmes
sous
le
couperet
d'un
sabre.
The
name
of
women
under
the
blade
of
a
saber.
Maralingagaûa
Maralingagaûa
Nous
aurons
égrainé
un
rien
d'aridité,
We
will
have
shelled
out
a
bit
of
aridity,
Lancé
la
Pologne
une
fleur
équivoque.
Threw
Poland
an
ambiguous
flower.
Nous
ne
sommes
pas
de
Carrare
We
are
not
from
Carrara
Mais
d'ardoises
fragiles.
But
from
fragile
slates.
Nous
sommes
d'origine
du
limon,
We
are
originally
from
the
silt,
D'un
fleuve
maternel.
From
a
maternal
river.
Porte
un
songe
fiévreux
aux
journées
Carry
a
feverish
dream
to
the
days
Dont
les
deux
cútés
sontl'envers,
Whose
two
sides
are
the
wrong
side,
Vive
l'Articque
qui
se
lient
Long
live
the
Arctic
who
bind
Sur
le
flanc
d'une
baleine.
On
the
side
of
a
whale.
Maralingagaûa
Maralingagaûa
Et
que
le
diable
m'emporte
And
may
the
devil
take
me
away
D'avoir
appris
le
nom
de
Dieu,
For
having
learned
the
name
of
God,
Le
nom
de
Mohamé
dans
la
visiere
d'un
fusil.
The
name
of
Mohamed
in
the
visor
of
a
gun.
Maralingagaûa
Maralingagaûa
Et
que
le
diable
m'emporte
And
may
the
devil
take
me
away
D'avoir
appris
le
nom
des
hommes,
For
having
learned
the
name
of
men,
Le
nom
des
femmes
sous
le
couperet
d'un
sabre.
The
name
of
women
under
the
blade
of
a
saber.
Maralingagaûa
Maralingagaûa
Nous
aurons
laissé
une
traînée
de
poudre,
We
will
have
left
a
trail
of
gunpowder,
Fait
un
cercle
des
villes,
brúlé
la
meche;
Made
a
circle
of
cities,
burned
the
wick;
Brúlé
la
meche
avec
un
mot
du
couchant
Burned
the
wick
with
a
word
from
the
west
Maralingagaûa
Maralingagaûa
Détourné
la
parole
pour
l'oreille
d'un
sourd.
Diverted
the
speech
for
the
ear
of
a
deaf
person.
Nous
aurons
laissé
l'odeur
un
peu
de
sueur
We
will
have
left
the
smell
a
little
of
sweat
Maralingagaûa
Maralingagaûa
Et
des
rumeurs
de
r've.
And
rumors
of
dreams.
Nous
aurons
aujourd'hui
ramassé
un
mot
étrange
We
will
have
picked
a
strange
word
today
Pour
le
compte
des
enfants,
On
behalf
of
the
children,
Des
mots
de
Jah
m'lés
des
senteurs
de
l'ambre
Words
of
Jah
mixed
with
the
scents
of
amber
Sur
la
peau
de
l'Afrique,
On
the
skin
of
Africa,
Accroché
un
anneau
l'oreille
des
Balkans,
Hung
a
ring
in
the
ear
of
the
Balkans,
Pendu
une
larme
aux
lustres
des
Amériques.
Hung
a
tear
from
the
chandeliers
of
the
Americas.
Et
que
le
diable
m'emporte
And
may
the
devil
take
me
away
D'avoir
appris
le
nom
des
terres
For
having
learned
the
name
of
the
lands
Et
des
déserts
dans
la
visiere
d'un
fusil.
And
the
deserts
in
the
visor
of
a
gun.
Maralingagaûa
Maralingagaûa
Et
que
le
diable
m'emporte
And
may
the
devil
take
me
away
D'avoir
appris
le
nom
de
Dieu,
For
having
learned
the
name
of
God,
Le
nom
de
Mohamé
sous
le
couperet
d'un
sabre.
The
name
of
Mohamed
under
the
blade
of
a
saber.
Maralingagaûa
Maralingagaûa
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Nadia El Mourid, Denis Pean, Nicolas Meslien, Guy Raimbault, Nicolas Gaillard, Richard Bourreau, Philippe Brix, Yamina Mourid
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.