Lo'jo - Brule La Meche - Radio Edit - traduction des paroles en anglais

Paroles et traduction Lo'jo - Brule La Meche - Radio Edit




Brule La Meche - Radio Edit
Burn the wick - Radio Edit
Nous aurons laissé une traînée de poudre,
We will have left a trail of gunpowder,
Fait un cercle des villes, brúlé la meche;
Made a circle of cities, burned the wick;
Brúlé la meche avec un mot du levant,
Burned the wick with a word from the east,
Enfumé le matin pour le compte d'un ogre.
Smoked the morning on behalf of an ogre.
Nous aurons laissé l'odeur un peu de sueur
We will have left the smell a little of sweat
Et des rumeurs de r'ves.
And rumors of dreams.
Nous aurons aujourd'hui ramassé un fruit étrange
We will have picked a strange fruit today
Pour le compte des oiseaux,
On behalf of the birds,
Des graines de Perse m'lées des cheveux de l'ombre
Seeds of Persia mixed with the hair of the shadows
Sur la peau de l'Afrique.
On the skin of Africa.
Aux gorges de l'Ardeche, sur les échasses du Mali,
At the gorges of the Ardèche, on the stilts of Mali,
Je saluerai le prochain paysan
I will greet the next peasant
Dans sa langue attardée en chemin,
In his lingering language on the way,
Maralingagaûa
Maralingagaûa
Je saluerai la prochaine femme qui passe
I will greet the next woman who passes
Dans le dialecte des Pangués,
In the dialect of the Pangues,
Ou d'un silence qui n'arrache pas le voile,
Or in a silence that does not tear away the veil,
Des graines de Perse m'lées aux cheveux
Seeds of Persia mixed with the hair
De l'encre j'accrocherai sa bouche.
Of ink I will hang her mouth.
Et que le diable m'emporte
And may the devil take me away
D'avoir appris le nom de Dieu,
For having learned the name of God,
Le nom de Mohamé dans la visiere d'un fusil.
The name of Mohamed in the visor of a gun.
Maralingagaûa
Maralingagaûa
Et que le diable m'emporte
And may the devil take me away
D'avoir appris le nom des hommes,
For having learned the name of men,
Le nom des femmes sous le couperet d'un sabre.
The name of women under the blade of a saber.
Maralingagaûa
Maralingagaûa
Nous aurons égrainé un rien d'aridité,
We will have shelled out a bit of aridity,
Lancé la Pologne une fleur équivoque.
Threw Poland an ambiguous flower.
Nous ne sommes pas de Carrare
We are not from Carrara
Mais d'ardoises fragiles.
But from fragile slates.
Nous sommes d'origine du limon,
We are originally from the silt,
D'un fleuve maternel.
From a maternal river.
Porte un songe fiévreux aux journées
Carry a feverish dream to the days
Dont les deux cútés sontl'envers,
Whose two sides are the wrong side,
Vive l'Articque qui se lient
Long live the Arctic who bind
Sur le flanc d'une baleine.
On the side of a whale.
Maralingagaûa
Maralingagaûa
Et que le diable m'emporte
And may the devil take me away
D'avoir appris le nom de Dieu,
For having learned the name of God,
Le nom de Mohamé dans la visiere d'un fusil.
The name of Mohamed in the visor of a gun.
Maralingagaûa
Maralingagaûa
Et que le diable m'emporte
And may the devil take me away
D'avoir appris le nom des hommes,
For having learned the name of men,
Le nom des femmes sous le couperet d'un sabre.
The name of women under the blade of a saber.
Maralingagaûa
Maralingagaûa
Nous aurons laissé une traînée de poudre,
We will have left a trail of gunpowder,
Fait un cercle des villes, brúlé la meche;
Made a circle of cities, burned the wick;
Brúlé la meche avec un mot du couchant
Burned the wick with a word from the west
Maralingagaûa
Maralingagaûa
Détourné la parole pour l'oreille d'un sourd.
Diverted the speech for the ear of a deaf person.
Nous aurons laissé l'odeur un peu de sueur
We will have left the smell a little of sweat
Maralingagaûa
Maralingagaûa
Et des rumeurs de r've.
And rumors of dreams.
Nous aurons aujourd'hui ramassé un mot étrange
We will have picked a strange word today
Pour le compte des enfants,
On behalf of the children,
Des mots de Jah m'lés des senteurs de l'ambre
Words of Jah mixed with the scents of amber
Sur la peau de l'Afrique,
On the skin of Africa,
Accroché un anneau l'oreille des Balkans,
Hung a ring in the ear of the Balkans,
Pendu une larme aux lustres des Amériques.
Hung a tear from the chandeliers of the Americas.
Et que le diable m'emporte
And may the devil take me away
D'avoir appris le nom des terres
For having learned the name of the lands
Et des déserts dans la visiere d'un fusil.
And the deserts in the visor of a gun.
Maralingagaûa
Maralingagaûa
Et que le diable m'emporte
And may the devil take me away
D'avoir appris le nom de Dieu,
For having learned the name of God,
Le nom de Mohamé sous le couperet d'un sabre.
The name of Mohamed under the blade of a saber.
Maralingagaûa
Maralingagaûa





Writer(s): Nadia El Mourid, Denis Pean, Nicolas Meslien, Guy Raimbault, Nicolas Gaillard, Richard Bourreau, Philippe Brix, Yamina Mourid


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.