Loa Falkman - Serenaden i Prästgatan - traduction des paroles en allemand

Serenaden i Prästgatan - Loa Falkmantraduction en allemand




Serenaden i Prästgatan
Die Serenade in der Prästgatan
Ah, ah, haha! mina bröder!
Ah, ah, haha! Meine Brüder!
Ett fönster står öppet åt söder!
Ein Fenster steht offen nach Süden!
Undan, gardin! Fram, min blondin!
Vorhang, beiseite! Hervor, meine Blondine!
Skynda, mitt hjärta förblöder!
Beeile dich, mein Herz blutet!
Stjärnan himlen den höga
Der Stern am hohen Himmel
Sig speglar förtjust i ditt öga!
spiegelt sich entzückt in deinem Auge!
Men är hon blondin? Ja, hon är fin!
Aber ist sie eine Blondine? Ja, sie ist schön!
Dock solosång båtar oss föga
Doch Sologesang nützt uns wenig.
Men stuprännan ger en chans, kavaljer!
Aber das Fallrohr bietet eine Chance, Kavalier!
Jag klättrar opp och sedan ner!
Ich klettere hinauf und dann herunter!
Blondin med de rosende kinder
Blondine mit den rosigen Wangen
Och gyllne böljande hår!
und goldenem, wallendem Haar!
Med barm lätt beslöjad och trinder
Mit leicht verschleiertem und rundem Busen
Du i ditt fönster står
stehst du in deinem Fenster.
Prästinna i Prästgatans vimmel
Priesterin im Getümmel der Prästgatan,
Låt upp din port och sal
öffne dein Tor und deinen Saal,
Ty längs stuprännan upp till din himmel
denn entlang des Fallrohrs zu deinem Himmel
Är vägen allt för hal
ist der Weg viel zu glatt.
Ah, ah, haha! Vilken lycka
Ah, ah, haha! Welches Glück,
Att henne i famnen trycka!
sie in den Armen zu halten!
Men, vad jag tror, stuprännan, bror
Aber, was ich glaube, Bruder, das Fallrohr
Skulle dig bringa en krycka
würde dir eine Krücke bringen.
Minst, käre bror, den kan brista
Mindestens, lieber Bruder, kann es brechen
Av tyngden och sedan en kista
vor Gewicht, und dann ein Sarg
Bleve det rum där du stum
wäre der Raum, wo du so stumm
Fick vila och vi finge rista
ruhen würdest und wir einritzen könnten.
din sarkofag, det är mitt förslag
Auf deinem Sarkophag, das ist mein Vorschlag,
En sista strof ifrån vårt lag:
eine letzte Strophe von unserer Truppe:
Blondin med de rosende kinder
Blondine mit den rosigen Wangen
Och gyllne böljande hår!
und goldenem, wallendem Haar!
Med barm lätt beslöjad och trinder
Mit leicht verschleiertem und rundem Busen
Du i ditt fönster står
stehst du in deinem Fenster.
Prästinna i Prästgatans vimmel
Priesterin im Getümmel der Prästgatan,
Låt upp din port och sal
öffne dein Tor und deinen Saal,
Ty längs stuprännan upp till din himmel
denn entlang des Fallrohrs zu deinem Himmel
Var vägen allt för hal, äh
war der Weg viel zu glatt, äh.
Min sköna, vi lyfta hatten
Meine Schöne, wir lüften den Hut,
Nu vi, nu ge vi er katten
nun gehen wir, nun lassen wir dich in Ruhe,
Livet är kort, lek det ej bort
das Leben ist kurz, verspiele es nicht,
Spara ljuset om natten!
spare das Licht in der Nacht!
Gubbar, kvarteret är Venus!
Männer, das Viertel ist Venus!
Ja visst, men likväl blott ett stenhus
Ja, gewiss, aber dennoch nur ein Steinhaus,
Och poesi finns ej däri!
und Poesie gibt es darin nicht!
Här står jag som Hans Alenius
Hier stehe ich wie Hans Alenius.
Och kyligt här drar men flickan är rar
Und kühl zieht es hier, aber das Mädchen ist reizend,
Jag stannar kvar, man är väl karl!
ich bleibe hier, man ist ja ein Mann!
Blondin med de rosende kinder
Blondine mit den rosigen Wangen
Och gyllne böljande hår!
und goldenem, wallendem Haar!
Med barm lätt beslöjad och trinder
Mit leicht verschleiertem und rundem Busen
Du i ditt fönster står
stehst du in deinem Fenster.
Prästinna i Prästgatans vimmel
Priesterin im Getümmel der Prästgatan,
Låt upp din port och sal
öffne dein Tor und deinen Saal,
Ty längs stuprännan upp till din himmel
denn entlang des Fallrohrs zu deinem Himmel
Är vägen allt för hal
ist der Weg viel zu glatt.





Writer(s): Traditional


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.