Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Serenaden i Prästgatan
Die Serenade in der Prästgatan
Ah,
ah,
haha!
mina
bröder!
Ah,
ah,
haha!
Meine
Brüder!
Ett
fönster
står
öppet
åt
söder!
Ein
Fenster
steht
offen
nach
Süden!
Undan,
gardin!
Fram,
min
blondin!
Vorhang,
beiseite!
Hervor,
meine
Blondine!
Skynda,
mitt
hjärta
förblöder!
Beeile
dich,
mein
Herz
blutet!
Stjärnan
på
himlen
den
höga
Der
Stern
am
hohen
Himmel
Sig
speglar
förtjust
i
ditt
öga!
spiegelt
sich
entzückt
in
deinem
Auge!
Men
är
hon
blondin?
Ja,
hon
är
fin!
Aber
ist
sie
eine
Blondine?
Ja,
sie
ist
schön!
Dock
solosång
båtar
oss
föga
Doch
Sologesang
nützt
uns
wenig.
Men
stuprännan
ger
en
chans,
kavaljer!
Aber
das
Fallrohr
bietet
eine
Chance,
Kavalier!
Jag
klättrar
opp
och
sedan
ner!
Ich
klettere
hinauf
und
dann
herunter!
Blondin
med
de
rosende
kinder
Blondine
mit
den
rosigen
Wangen
Och
gyllne
böljande
hår!
und
goldenem,
wallendem
Haar!
Med
barm
lätt
beslöjad
och
trinder
Mit
leicht
verschleiertem
und
rundem
Busen
Du
i
ditt
fönster
står
stehst
du
in
deinem
Fenster.
Prästinna
i
Prästgatans
vimmel
Priesterin
im
Getümmel
der
Prästgatan,
Låt
upp
din
port
och
sal
öffne
dein
Tor
und
deinen
Saal,
Ty
längs
stuprännan
upp
till
din
himmel
denn
entlang
des
Fallrohrs
zu
deinem
Himmel
Är
vägen
allt
för
hal
ist
der
Weg
viel
zu
glatt.
Ah,
ah,
haha!
Vilken
lycka
Ah,
ah,
haha!
Welches
Glück,
Att
henne
i
famnen
få
trycka!
sie
in
den
Armen
zu
halten!
Men,
vad
jag
tror,
stuprännan,
bror
Aber,
was
ich
glaube,
Bruder,
das
Fallrohr
Skulle
dig
bringa
en
krycka
würde
dir
eine
Krücke
bringen.
Minst,
käre
bror,
den
kan
brista
Mindestens,
lieber
Bruder,
kann
es
brechen
Av
tyngden
och
sedan
en
kista
vor
Gewicht,
und
dann
ein
Sarg
Bleve
det
rum
där
du
så
stum
wäre
der
Raum,
wo
du
so
stumm
Fick
vila
och
vi
finge
rista
ruhen
würdest
und
wir
einritzen
könnten.
På
din
sarkofag,
det
är
mitt
förslag
Auf
deinem
Sarkophag,
das
ist
mein
Vorschlag,
En
sista
strof
ifrån
vårt
lag:
eine
letzte
Strophe
von
unserer
Truppe:
Blondin
med
de
rosende
kinder
Blondine
mit
den
rosigen
Wangen
Och
gyllne
böljande
hår!
und
goldenem,
wallendem
Haar!
Med
barm
lätt
beslöjad
och
trinder
Mit
leicht
verschleiertem
und
rundem
Busen
Du
i
ditt
fönster
står
stehst
du
in
deinem
Fenster.
Prästinna
i
Prästgatans
vimmel
Priesterin
im
Getümmel
der
Prästgatan,
Låt
upp
din
port
och
sal
öffne
dein
Tor
und
deinen
Saal,
Ty
längs
stuprännan
upp
till
din
himmel
denn
entlang
des
Fallrohrs
zu
deinem
Himmel
Var
vägen
allt
för
hal,
äh
war
der
Weg
viel
zu
glatt,
äh.
Min
sköna,
vi
lyfta
på
hatten
Meine
Schöne,
wir
lüften
den
Hut,
Nu
gå
vi,
nu
ge
vi
er
katten
nun
gehen
wir,
nun
lassen
wir
dich
in
Ruhe,
Livet
är
kort,
lek
det
ej
bort
das
Leben
ist
kurz,
verspiele
es
nicht,
Spara
på
ljuset
om
natten!
spare
das
Licht
in
der
Nacht!
Gubbar,
kvarteret
är
Venus!
Männer,
das
Viertel
ist
Venus!
Ja
visst,
men
likväl
blott
ett
stenhus
Ja,
gewiss,
aber
dennoch
nur
ein
Steinhaus,
Och
poesi
finns
ej
däri!
und
Poesie
gibt
es
darin
nicht!
Här
står
jag
som
Hans
Alenius
Hier
stehe
ich
wie
Hans
Alenius.
Och
kyligt
här
drar
men
flickan
är
rar
Und
kühl
zieht
es
hier,
aber
das
Mädchen
ist
reizend,
Jag
stannar
kvar,
man
är
väl
karl!
ich
bleibe
hier,
man
ist
ja
ein
Mann!
Blondin
med
de
rosende
kinder
Blondine
mit
den
rosigen
Wangen
Och
gyllne
böljande
hår!
und
goldenem,
wallendem
Haar!
Med
barm
lätt
beslöjad
och
trinder
Mit
leicht
verschleiertem
und
rundem
Busen
Du
i
ditt
fönster
står
stehst
du
in
deinem
Fenster.
Prästinna
i
Prästgatans
vimmel
Priesterin
im
Getümmel
der
Prästgatan,
Låt
upp
din
port
och
sal
öffne
dein
Tor
und
deinen
Saal,
Ty
längs
stuprännan
upp
till
din
himmel
denn
entlang
des
Fallrohrs
zu
deinem
Himmel
Är
vägen
allt
för
hal
ist
der
Weg
viel
zu
glatt.
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Traditional
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.