Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
El Desdichado II
El Desdichado II
Eu
sou
o
tenebroso,
o
irmão
sem
irmão,
Ich
bin
der
Finstere,
der
Bruder
ohne
Bruder,
O
abandono,
o
inconsolado,
Die
Verlassenheit,
der
Trostlose,
O
sol
negro
da
melancolia
Die
schwarze
Sonne
der
Melancholie.
Eu
sou
ninguém,
a
calma
sem
alma
que
assola,
atordoa
e
vem
Ich
bin
niemand,
die
seelenlose
Ruhe,
die
überwältigt,
betäubt
und
kommt
No
desmaio
do
final
de
cada
dia
In
der
Ohnmacht
am
Ende
jedes
Tages.
Eu
sou
a
Explosão,
o
Exu,
o
Anjo,
o
Rei
Ich
bin
die
Explosion,
der
Exu,
der
Engel,
der
König,
O
Samba-sem-canção,
o
Soberano
de
toda
a
alegria
que
existia
Der
Samba
ohne
Lied,
der
Herrscher
all
der
Freude,
die
existierte.
Eu
sou
a
contramão
da
contradição
Ich
bin
der
Gegenstrom
des
Widerspruchs,
Que
se
entrega
a
Qualquer
deus-novo-embrião
pra
traficar
Der
sich
jedem
neuen
Götter-Embryo
hingibt,
um
zu
handeln,
O
meu
futuro
por
um
inferno
mais
tranquilo
Meine
Zukunft
gegen
eine
ruhigere
Hölle
einzutauschen.
Eu
sou
Nada
e
é
isso
que
me
convém
Ich
bin
Nichts,
und
das
ist
es,
was
mir
passt,
Eu
sou
o
sub-do-mundo
e
o
que
será
que
me
detém?
Ich
bin
der
Unterweltler,
und
was
mag
mich
wohl
aufhalten?
Eu
sou
o
Poderoso,
o
Bababã,
Ich
bin
der
Mächtige,
der
Bababã,
O
Bão!
Eu
sou
o
sangue,
não!
Der
Gute!
Ich
bin
das
Blut,
nein!
Eu
sou
a
Fome!
do
homem
que
come
na
brecha
da
mão
de
quem
vacila
Ich
bin
der
Hunger!
Des
Mannes,
der
aus
der
Lücke
der
Hand
dessen
isst,
der
schwankt,
meine
Liebe.
Eu
sou
a
Camuflagem
que
engana
o
chão
Ich
bin
die
Tarnung,
die
den
Boden
täuscht,
A
Malandragem
que
resvala
de
mão
em
mão
Die
Gaunerei,
die
von
Hand
zu
Hand
gleitet,
Eu
sou
a
Bala
que
voa
pra
sempre,
sem
rumo,
perdida
Ich
bin
die
Kugel,
die
für
immer
fliegt,
ziellos,
verloren.
Eu
sou
a
Explosão,
o
Exu,
o
Anjo,
o
Rei
Ich
bin
die
Explosion,
der
Exu,
der
Engel,
der
König,
Eu
sou
o
Morro,
o
Soberano,
a
Alegoria
que
foi
a
minha
vida
Ich
bin
der
Hügel,
der
Herrscher,
die
Allegorie,
die
mein
Leben
war,
meine
Süße.
Eu
sou
a
Execução,
a
Perfuração
Ich
bin
die
Exekution,
die
Durchbohrung,
O
Terror
da
próxima
edição
dos
jornais
Der
Schrecken
der
nächsten
Ausgabe
der
Zeitungen,
Que
me
gritam,
me
devassam
e
me
silenciam.
Die
mich
anschreien,
mich
durchwühlen
und
mich
zum
Schweigen
bringen.
Eu
sou
Nada
e
é
isso
que
me
convém
Ich
bin
Nichts,
und
das
ist
es,
was
mir
passt,
Eu
sou
o
sub-do-mundo
e
o
que
será
que
me
detém?
Ich
bin
der
Unterweltler,
und
was
mag
mich
wohl
aufhalten?
Eu
sou
Nada
e
é
isso
que
me
convém
Ich
bin
Nichts,
und
das
ist
es,
was
mir
passt,
Eu
sou
o
sub-do-mundo
e
o
que
será
que
me
detém?
Ich
bin
der
Unterweltler,
und
was
mag
mich
wohl
aufhalten?
Eu
sou
Nada
e
é
isso
que
me
convém
Ich
bin
Nichts,
und
das
ist
es,
was
mir
passt,
Eu
sou
o
sub-do-mundo
e
o
que
será
que
me
detém?
Ich
bin
der
Unterweltler,
und
was
mag
mich
wohl
aufhalten?
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Joao Luiz Woerdenbag Filho
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.