Lobão - Samba Da Caixa Preta - traduction des paroles en allemand

Samba Da Caixa Preta - Lobãotraduction en allemand




Samba Da Caixa Preta
Samba der Blackbox
Minha alma chora, vejo o Rio de Janeiro
Meine Seele weint, ich sehe Rio de Janeiro
Rio do desterro, samba, funk, telecoteco e James Brown
Rio der Verbannung, Samba, Funk, Telecoteco und James Brown
Vejo a anatomia de um abraço numa lápide indefesa
Ich sehe die Anatomie einer Umarmung auf einem wehrlosen Grabstein
Cristo Rendido, paixão, telenovela e carnaval
Erlöster Christus, Leidenschaft, Telenovela und Karneval
Aqui o narciso é carioca, não morre afogado, mergulha, umjeito
Hier ist der Narziss ein Carioca, er ertrinkt nicht, er taucht, er findet einen Weg
Se transforma em peixe ornamental
Er verwandelt sich in einen Zierfisch
E o Rio se devora e se repele numa fantasia triste
Und Rio verschlingt und stößt sich ab in einer traurigen Fantasie
Em ser um capacho alegre, sempre da maneira mais atual
Ein fröhlicher Fußabtreter zu sein, immer auf die aktuellste Art
Esse é o samba da caixa preta
Das ist der Samba der Blackbox
Salve o samba, nós temos samba
Es lebe der Samba, wir haben Samba
Esse é o arremedo de suíngue, balanço, funk, telecoteco?
Ist das die Nachahmung von Swing, Balance, Funk, Telecoteco?
Esse é o aconchego indulgente das águas de março fechando overão.
Ist das die nachsichtige Geborgenheit des Märzwassers, das den Sommer abschließt.
Fechando o verão?
Den Sommer abschließt?
Esse é o narciso se achando esperto por não dar bandeira deafogado
Das ist der Narziss, der sich für schlau hält, weil er nicht als Ertrinkender auffällt
Se afoga narciso, pelo menos isso
Ertrinke, Narziss, wenigstens das
Se afoga narciso, compromisso é compromisso
Ertrinke, Narziss, ein Versprechen ist ein Versprechen
Se afoga narciso, avec elegance, esperteza tem hora
Ertrinke, Narziss, avec elegance, Schläue hat ihre Zeit
Se afoga narciso
Ertrinke, Narziss
Sobe o morro, desce o asfalto
Den Hügel hinauf, den Asphalt hinunter
Bala perdida, mãos ao alto!
Verirrte Kugel, Hände hoch!
Não sei se corro
Ich weiß nicht, ob ich rennen soll
Não sei se calo
Ich weiß nicht, ob ich schweigen soll
É a Rocinha, é o Cantagalo
Es ist Rocinha, es ist Cantagalo
Não tem sujeira, é o verão
Es gibt keinen Schmutz, es ist Sommer
Sem promessa de vida pra qualquer coração
Ohne Versprechen auf Leben für irgendein Herz
É a polícia, é o emergente da Barra
Es ist die Polizei, es ist der Aufsteiger aus Barra
É a Tijuca, é a Guanabara
Es ist Tijuca, es ist Guanabara
Rio, me abraça com todos os teus restos
Rio, umarme mich mit all deinen Überresten, Liebste,
Que eu sou tua cria, subproduto do subproduto
Denn ich bin dein Geschöpf, Nebenprodukt des Nebenprodukts
Rio, me abraça com a tua decadência que eu te chamo deMaravilhosa precariedade na permanência
Rio, umarme mich mit deiner Dekadenz, dass ich dich meine "Wunderbare Unsicherheit im Bleibenden" nenne, Schöne.
Maravilhosa precariedade na permanência
Wunderbare Unsicherheit im Bleibenden
Maravilhosa precariedade na permanência
Wunderbare Unsicherheit im Bleibenden
Maravilhosa precariedade na permanência
Wunderbare Unsicherheit im Bleibenden
Maravilhosa!
Wunderbar!





Writer(s): Joao Luiz Woerdenbag Filho


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.