Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Samba Da Caixa Preta
Samba der Blackbox
Minha
alma
chora,
vejo
o
Rio
de
Janeiro
Meine
Seele
weint,
ich
sehe
Rio
de
Janeiro
Rio
do
desterro,
samba,
funk,
telecoteco
e
James
Brown
Rio
der
Verbannung,
Samba,
Funk,
Telecoteco
und
James
Brown
Vejo
a
anatomia
de
um
abraço
numa
lápide
indefesa
Ich
sehe
die
Anatomie
einer
Umarmung
auf
einem
wehrlosen
Grabstein
Cristo
Rendido,
paixão,
telenovela
e
carnaval
Erlöster
Christus,
Leidenschaft,
Telenovela
und
Karneval
Aqui
o
narciso
é
carioca,
não
morre
afogado,
mergulha,
dá
umjeito
Hier
ist
der
Narziss
ein
Carioca,
er
ertrinkt
nicht,
er
taucht,
er
findet
einen
Weg
Se
transforma
em
peixe
ornamental
Er
verwandelt
sich
in
einen
Zierfisch
E
o
Rio
se
devora
e
se
repele
numa
fantasia
triste
Und
Rio
verschlingt
und
stößt
sich
ab
in
einer
traurigen
Fantasie
Em
ser
um
capacho
alegre,
sempre
da
maneira
mais
atual
Ein
fröhlicher
Fußabtreter
zu
sein,
immer
auf
die
aktuellste
Art
Esse
é
o
samba
da
caixa
preta
Das
ist
der
Samba
der
Blackbox
Salve
o
samba,
nós
temos
samba
Es
lebe
der
Samba,
wir
haben
Samba
Esse
é
o
arremedo
de
suíngue,
balanço,
funk,
telecoteco?
Ist
das
die
Nachahmung
von
Swing,
Balance,
Funk,
Telecoteco?
Esse
é
o
aconchego
indulgente
das
águas
de
março
fechando
overão.
Ist
das
die
nachsichtige
Geborgenheit
des
Märzwassers,
das
den
Sommer
abschließt.
Fechando
o
verão?
Den
Sommer
abschließt?
Esse
é
o
narciso
se
achando
esperto
por
não
dar
bandeira
deafogado
Das
ist
der
Narziss,
der
sich
für
schlau
hält,
weil
er
nicht
als
Ertrinkender
auffällt
Se
afoga
narciso,
pelo
menos
isso
Ertrinke,
Narziss,
wenigstens
das
Se
afoga
narciso,
compromisso
é
compromisso
Ertrinke,
Narziss,
ein
Versprechen
ist
ein
Versprechen
Se
afoga
narciso,
avec
elegance,
esperteza
tem
hora
Ertrinke,
Narziss,
avec
elegance,
Schläue
hat
ihre
Zeit
Se
afoga
narciso
Ertrinke,
Narziss
Sobe
o
morro,
desce
o
asfalto
Den
Hügel
hinauf,
den
Asphalt
hinunter
Bala
perdida,
mãos
ao
alto!
Verirrte
Kugel,
Hände
hoch!
Não
sei
se
corro
Ich
weiß
nicht,
ob
ich
rennen
soll
Não
sei
se
calo
Ich
weiß
nicht,
ob
ich
schweigen
soll
É
a
Rocinha,
é
o
Cantagalo
Es
ist
Rocinha,
es
ist
Cantagalo
Não
tem
sujeira,
é
o
verão
Es
gibt
keinen
Schmutz,
es
ist
Sommer
Sem
promessa
de
vida
pra
qualquer
coração
Ohne
Versprechen
auf
Leben
für
irgendein
Herz
É
a
polícia,
é
o
emergente
da
Barra
Es
ist
die
Polizei,
es
ist
der
Aufsteiger
aus
Barra
É
a
Tijuca,
é
a
Guanabara
Es
ist
Tijuca,
es
ist
Guanabara
Rio,
me
abraça
com
todos
os
teus
restos
Rio,
umarme
mich
mit
all
deinen
Überresten,
Liebste,
Que
eu
sou
tua
cria,
subproduto
do
subproduto
Denn
ich
bin
dein
Geschöpf,
Nebenprodukt
des
Nebenprodukts
Rio,
me
abraça
com
a
tua
decadência
que
eu
te
chamo
deMaravilhosa
precariedade
na
permanência
Rio,
umarme
mich
mit
deiner
Dekadenz,
dass
ich
dich
meine
"Wunderbare
Unsicherheit
im
Bleibenden"
nenne,
Schöne.
Maravilhosa
precariedade
na
permanência
Wunderbare
Unsicherheit
im
Bleibenden
Maravilhosa
precariedade
na
permanência
Wunderbare
Unsicherheit
im
Bleibenden
Maravilhosa
precariedade
na
permanência
Wunderbare
Unsicherheit
im
Bleibenden
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Joao Luiz Woerdenbag Filho
Album
Noite
date de sortie
01-06-1998
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.