Lo'jo - Brûle La Mèche - traduction des paroles en anglais

Paroles et traduction Lo'jo - Brûle La Mèche




Brûle La Mèche
Light the Fuse
Nous aurons laissé une traînée de poudre,
We will have left a gunpowder trail,
Fait un cercle des villes, brúlé la meche;
Made a circle of cities, lit the fuse;
Brúlé la meche avec un mot du levant,
Lit the fuse with a word from the east,
Enfumé le matin pour le compte d'un ogre.
Smoking the morning for the account of an ogre.
Nous aurons laissé l'odeur un peu de sueur
We will have left the sweet smell of sweat
Et des rumeurs de r'ves.
And the murmur of dreams.
Nous aurons aujourd'hui ramassé un fruit étrange
Today we will have picked a strange fruit
Pour le compte des oiseaux,
For the sake of the birds,
Des graines de Perse m'lées des cheveux de l'ombre
Seeds of Persia mixed with the hair of the shadow
Sur la peau de l'Afrique.
On the skin of Africa.
Aux gorges de l'Ardeche, sur les échasses du Mali,
At the Ardeche gorges, on the stilts of Mali,
Je saluerai le prochain paysan
I will greet the next peasant
Dans sa langue attardée en chemin,
In his ancient language,
Maralingagaûa
Maralingagaûa
Je saluerai la prochaine femme qui passe
I will greet the next woman who passes
Dans le dialecte des Pangués,
In the dialect of the Pangués,
Ou d'un silence qui n'arrache pas le voile,
Or with a silence that does not lift the veil,
Des graines de Perse m'lées aux cheveux
Seeds of Persia mixed with the hair
De l'encre j'accrocherai sa bouche.
I will catch her mouth with ink.
Et que le diable m'emporte
And may the devil take me
D'avoir appris le nom de Dieu,
For having learned the name of God,
Le nom de Mohamé dans la visiere d'un fusil.
The name of Muhammad in the visor of a gun.
Maralingagaûa
Maralingagaûa
Et que le diable m'emporte
And may the devil take me
D'avoir appris le nom des hommes,
For having learned the name of men,
Le nom des femmes sous le couperet d'un sabre.
The name of women under the blade of a saber.
Maralingagaûa
Maralingagaûa
Nous aurons égrainé un rien d'aridité,
We will have sprinkled a bit of aridity,
Lancé la Pologne une fleur équivoque.
Threw Poland an ambiguous flower.
Nous ne sommes pas de Carrare
We are not from Carrara
Mais d'ardoises fragiles.
But of fragile slate.
Nous sommes d'origine du limon,
We are of the origin of the mud,
D'un fleuve maternel.
Of a maternal river.
Porte un songe fiévreux aux journées
Carry a feverish dream to the days
Dont les deux cútés sontl'envers,
Whose two sides are the wrong side,
Vive l'Articque qui se lient
Long live the Arctic which bind
Sur le flanc d'une baleine.
On the flank of a whale.
Maralingagaûa
Maralingagaûa
Et que le diable m'emporte
And may the devil take me
D'avoir appris le nom de Dieu,
For having learned the name of God,
Le nom de Mohamé dans la visiere d'un fusil.
The name of Muhammad in the visor of a gun.
Maralingagaûa
Maralingagaûa
Et que le diable m'emporte
And may the devil take me
D'avoir appris le nom des hommes,
For having learned the name of men,
Le nom des femmes sous le couperet d'un sabre.
The name of women under the blade of a saber.
Maralingagaûa
Maralingagaûa
Nous aurons laissé une traînée de poudre,
We will have left a gunpowder trail,
Fait un cercle des villes, brúlé la meche;
Made a circle of cities, lit the fuse;
Brúlé la meche avec un mot du couchant
Lit the fuse with a word from the west
Maralingagaûa
Maralingagaûa
Détourné la parole pour l'oreille d'un sourd.
Diverted the word for the ear of a deaf man.
Nous aurons laissé l'odeur un peu de sueur
We will have left the sweet smell of sweat
Maralingagaûa
Maralingagaûa
Et des rumeurs de r've.
And the murmur of dreams.
Nous aurons aujourd'hui ramassé un mot étrange
Today we will have picked a strange word
Pour le compte des enfants,
For the sake of the children,
Des mots de Jah m'lés des senteurs de l'ambre
Words of Jah mixed with the scents of amber
Sur la peau de l'Afrique,
On the skin of Africa,
Accroché un anneau l'oreille des Balkans,
Hung a ring in the ear of the Balkans,
Pendu une larme aux lustres des Amériques.
Hanged a tear from the chandeliers of the Americas.
Et que le diable m'emporte
And may the devil take me
D'avoir appris le nom des terres
For having learned the name of the lands
Et des déserts dans la visiere d'un fusil.
And the deserts in the visor of a gun.
Maralingagaûa
Maralingagaûa
Et que le diable m'emporte
And may the devil take me
D'avoir appris le nom de Dieu,
For having learned the name of God,
Le nom de Mohamé sous le couperet d'un sabre.
The name of Muhammad under the blade of a saber.
Maralingagaûa
Maralingagaûa





Writer(s): Nadia El Mourid, Denis Pean, Nicolas Meslien, Guy Raimbault, Nicolas Gaillard, Richard Bourreau, Philippe Brix, Yamina Mourid


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.