Paroles et traduction Lola Flores - Catalina Fernández, la Lotera - Remastered
Catalina Fernández, la Lotera - Remastered
Каталина Фернандес, продавщица лотереи - Ремастеринг
30.750
lo
han
devuleto
de
Torrelodones,
30.750
вернули
из
Торрелодонес,
Llévelo
pa
alegrar
a
su
parienta
Возьмите,
чтобы
порадовать
свою
женушку,
Que
le
van
a
tocar
diez
millones
.
Ведь
ей
может
выпасть
десять
миллионов.
Pa
comprarse
un
vagón
de
jamones
Хватит,
чтобы
купить
вагон
хамона,
Después
de
trincar
После
выигрыша,
Y
una
cama
cons
siete
corchones
И
кровать
с
семью
матрасами,
Para
luego
dormir
la
tajá.
Чтобы
потом
отсыпаться
на
славу.
Catalina,
Catalina
Fernández
Seisgallos
Каталина,
Каталина
Фернандес
Сейсгальос
Nacía
en
Umbrete.
Родилась
в
Умбрете.
En
ca'pie
dos
docenas
de
callos
На
ногах
две
дюжины
мозолей
Y
tres
de
juanetes.
И
три
шишки.
Natural,
tú
no
ves
que
me
harto
de
andar
Конечно,
ведь
я
устаю
ходить
De
acá
para
allá
igual
que
un
cartero,
Туда-сюда,
как
почтальон,
Pués
estoy,
por
mi
madre,
estrozá
Ведь
я,
клянусь
мамой,
измотана
Y
más
esmallá
que
el
perro
de
un
barbero,
И
более
изношена,
чем
собака
парикмахера,
Que
se
come
el
jabón
de
afeitar
Которая
ест
мыло
для
бритья
Y
le
sabe
a
pringá
del
puchero
И
оно
ей
кажется
вкусом
тушеного
мяса
Al
pobre
animal.
Бедному
животному.
¡Don
Benito,
¡Дон
Бенито,
Ande
usted
cómpreme
un
decimito
Ну
же,
купите
у
меня
билетик
Para
doña
Juana
...!
Для
доньи
Хуаны
...!
Me
esgañito
Я
надрываюсь,
Y
a
la
gente
le
importa
tres
pitos
А
людям
наплевать,
Que
salga
mañana.
Выиграю
ли
я
завтра.
Es
mejor
que
vendiera
avellana,
Лучше
бы
мне
продавать
фундук,
O
pájaros
fritos,
Или
жареных
птичек,
O
jancas
de
rana,
Или
лягушачьи
лапки,
O
que
coja
en
el
puerto
un
barquito
Или
сесть
в
порту
на
кораблик
Y
me
vaya
para
siempre
a
La
Habana.
И
уплыть
навсегда
на
Кубу.
Y
recorro
mil
veces
la
Gran
Vía,
И
я
тысячу
раз
прохожу
по
Гран
Виа,
Y
Sol
y
Alcalá,
И
Соль,
и
Алькала,
Y
no
queda
una
cafetería,
И
не
осталось
ни
одного
кафе,
Ni
un
billá
Ни
бильярдной,
Donde
no
entre
con
mi
lotería,
Куда
бы
я
не
зашла
со
своей
лотереей,
Sin
que
venda
siquiera
un
real.
Не
продав
ни
одного
реала.
¿No
me
compra
porqué
está
de
luto?.
Вы
не
покупаете,
потому
что
в
трауре?.
Doña
Engracia,
Донья
Энграсия,
Porque
dice
que
trae
desgracia
Потому
что
говорит,
что
это
приносит
несчастье,
Y
don
Sixto
А
дон
Сиксто,
Porque
el
veinte
del
mes
ya
anda
listo.
Потому
что
к
двадцатому
числу
месяца
уже
на
мели.
Hay
que
ver,
hay
que
ver,
hay
que
ver,
Надо
же,
надо
же,
надо
же,
Lo
que
tengo
que
hacer
pa
comer
Что
мне
приходится
делать,
чтобы
поесть.
Yo
me
subo
por
los
autobuses,
Я
забираюсь
в
автобусы,
Los
tranvías
y
los
trolebuses.
Трамваи
и
троллейбусы.
- ¡Pá
mañana,
qué
van
a
tocar
...!
- На
завтра,
какие
номера
выпадут
...!
En
el
Metro
me
dan
siempre
coba
...
В
метро
меня
всегда
обманывают
...
P'alante
y
p'atrá,
Туда
и
обратно,
Y
en
la
bulla
después
de
una
soba,
И
в
толпе,
после
давки,
No
vendo
una
escoba
Не
продаю
ни
одной
щетки,
Y
encima
de
negra
me
ponen
morá.
И
вдобавок
к
черному
меня
называют
смуглой.
No
te
vayas
que
tengo
el
primero!
Не
уходи,
у
меня
есть
первый!
¡Don
Bartolo,
¡Дон
Бартоло,
Cómprelo
que
me
queda
uno
solo!
Купите
его,
у
меня
остался
только
один!
Y
de
pronto,
entre
el
venga
y
voy,
И
вдруг,
среди
этой
суеты,
De
esta
tremolina,
Этой
беготни,
Esta
pata
que
dice
aquí
estoy
Эта
нога,
которая
говорит,
что
я
здесь,
Y
me
quedo
como
una
gallina
И
я
остаюсь,
как
курица,
Temblando
y
temblando,
Дрожа
и
дрожа,
Yo
me
jago
tres
cruces
volando
Я
трижды
крещусь
на
лету,
A
ver
si
se
pasa
Чтобы
это
прошло,
Esta
especie
de
mal
de
San
Vito,
Эта
своего
рода
болезнь
святого
Вита,
Porque
tiene
muchísima
guasa
Потому
что
очень
смешно
El
ir
renqueando,
Идти
хромая,
De
aquí
hasta
mi
casa,
Отсюда
до
моего
дома,
Así
a
pie
cojito,
Так,
пешком,
прихрамывая,
Así
a
pie
cojito,
Так,
пешком,
прихрамывая,
Así
a
pie
cojito.
Так,
пешком,
прихрамывая.
Y
una
dama
con
cara
de
rica
И
дама
с
лицом
богачки
Se
me
acerca:
¿será
algún
calambre?
Подходит
ко
мне:
может
быть,
это
судорога?
– No
señora,
que
ha
sido
de
hambre,
– Нет,
сеньора,
это
от
голода,
Que
no
como
desde
que
era
chica.
Я
не
ела
с
тех
пор,
как
была
маленькой.
Y
otra
vez
a
liar
el
carrete,
И
снова
за
свое,
A
seguír
pregonando
lo
mío:
Продолжать
рекламировать
свое:
Llevo
un
veintitrés
mil
diecisiete
У
меня
есть
двадцать
три
тысячи
семнадцать
Y
un
trescientos
que
quita
el
sentío.
И
триста,
которые
лишают
чувств.
Y
me
trinco
a
un
cateto
del
braso:
И
я
хватаю
деревенщину
за
руку:
Llévalo
que
es
un
treinta
y
dos
míl,
Возьми,
это
тридцать
две
тысячи,
Pero
el
tío
que
se
pone
pelmaso
Но
парень
становится
дерзким,
Se
arranca
pá
mí,
Рвется
ко
мне,
Y
le
tengo
que
dar
un
guantazo
И
мне
приходится
дать
ему
пощечину,
Que
le
pongo
los
dientes
aquí.
Что
у
него
зубы
вылетают
вот
сюда.
(Señalando
la
coronilla)
(показывая
на
макушку)
Y
me
voy
de
Chicote
a
la
Elipa
И
я
иду
от
Чикоте
до
Элипы,
Sin
que
venda
siquiera
un
botón,
Не
продав
ни
одной
пуговицы,
Y
a
todo
esto
me
suenan
las
tripas
И
при
всем
при
этом
у
меня
урчит
в
животе
Lo
mismito
que
un
acordeón.
Точно
так
же,
как
аккордеон.
Por
las
telas
de
mi
pensamiento
По
ткани
моих
мыслей
Pasan
pollos,
conejos,
chuletas,
Проходят
цыплята,
кролики,
котлеты,
Bisté
con
pimiento,
Бифштекс
с
перцем,
Sardina,
croqueta,
Сардины,
крокеты,
Buñuelos
de
viento,
Пончики,
Y
perdices
a
la
vinagreta.
И
куропатки
под
винегретом.
Que
me
pongo
la
más
de
malita!
Мне
становится
все
хуже
и
хуже!
Que
tengo
un
desmayo
У
меня
обморок,
Que
no
se
me
quita
Который
не
проходит,
Y
no
veo
más
que
platos
de
callos
И
я
вижу
только
тарелки
с
мозолями
Y
sartenes
con
patatas
fritas.
И
сковородки
с
жареной
картошкой.
Catalina
Fernández
Seisgallo,
Каталина
Фернандес
Сейсгалло,
De
galipa
perdió
la
razón.
От
беготни
потеряла
рассудок.
Y
en
vez
de
pregón,
И
вместо
рекламы,
Ahora
digo
como
un
papagayo:
Теперь
я
говорю,
как
попугай:
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.